chiark / gitweb /
French translation up-to-date.
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 5 Jun 2010 14:15:16 +0000 (14:15 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 5 Jun 2010 14:15:16 +0000 (14:15 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7383 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

debian/changelog
po4a/fr/best-pkging-practices.po
po4a/fr/beyond-pkging.po
po4a/fr/developer-duties.po
po4a/fr/index.po
po4a/fr/l10n.po
po4a/fr/new-maintainer.po
po4a/fr/tools.po

index d46f4318dc8ea7bbed68aff60ba004d8e24d6231..ec79f71dc3454f83121c019c500792b877ee0fa8 100644 (file)
@@ -53,8 +53,7 @@ developers-reference (3.4.4) UNRELEASED; urgency=low
 
   [ David Prévot ]
   * Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664
 
   [ David Prévot ]
   * Update outdated mentions, typos and tags. Closes: #578664
-  * French translation update in progress (index, scope, ressources, pkgs and
-    best-pkging-practices).
+  * French translation updated from the 2006 debiandoc version.
   * Apply updated patch from Nicolas François. Closes: #257150
 
   [ Lucas Nussbaum ]
   * Apply updated patch from Nicolas François. Closes: #257150
 
   [ Lucas Nussbaum ]
index 41d43623dcf733177a4dfe5fe41846840a9e85b1..f8738051635d31b3d9a79219359f6c4295bcf586 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:34-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
 "d'excellente qualité."
 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
 "d'excellente qualité."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
-"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
-"nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
-"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
-"rules-files;\"></ulink>."
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
 "\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 "\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -370,8 +370,8 @@ msgstr ""
 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
-"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
 msgstr ""
 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
-"descriptions de paquets."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
@@ -665,8 +665,8 @@ msgid ""
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
-"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
 "paquet est par définition technique."
 
 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
 "paquet est par définition technique."
 
@@ -681,13 +681,13 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
-"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
-"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
-"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
-"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
-"aux questions suivantes."
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
@@ -756,7 +756,7 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
 "paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 "paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -799,10 +799,9 @@ msgid ""
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
-"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
-"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
-"information à la description même du paquet est une pratique considérée "
-"obsolète."
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -875,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
-"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
 "paquets."
 
 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
 "paquets."
 
@@ -899,7 +898,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
 msgstr ""
 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
@@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1115,7 +1114,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
@@ -1123,8 +1122,8 @@ msgstr ""
 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
-"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1135,13 +1134,13 @@ msgid ""
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
-"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
-"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
-"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
-"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
-"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
-"propre entrée de journal des modifications."
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid ""
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
-"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
 "texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 "texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid ""
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
-"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1261,13 +1260,13 @@ msgid ""
 "changelog)."
 msgstr ""
 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
 "changelog)."
 msgstr ""
 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
-"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
-"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
-"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
-"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
-"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
-"depuis longtemps)."
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1299,24 +1298,29 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
-"listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
-"means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
-"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
-"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
-"install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
-"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
 msgstr ""
 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
-"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
-"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
-"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
-"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
-"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
+"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
+"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1429,7 +1433,7 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1621,7 +1625,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1794,11 +1799,11 @@ msgid ""
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
@@ -1832,8 +1837,8 @@ msgstr ""
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
-"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
 "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
 "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
@@ -1853,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
 "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
 "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1871,8 +1876,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
-"modifications mineures"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1949,7 +1954,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
 "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
 msgstr ""
 "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
 "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
-"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
+"pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous "
 "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2134,7 +2139,7 @@ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2181,7 +2186,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscription de la première personne"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2255,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
@@ -2312,8 +2318,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
 msgstr ""
 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
-"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
@@ -2478,7 +2484,7 @@ msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
 "<literal>Description</literal> du modèle."
 
 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
 "<literal>Description</literal> du modèle."
 
@@ -2659,7 +2665,7 @@ msgid ""
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 "modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2802,8 +2808,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
-"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
@@ -2846,7 +2852,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
 "literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 "literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2972,7 +2978,7 @@ msgid ""
 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
@@ -2981,7 +2987,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1371
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3144,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1455
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3426,7 +3434,7 @@ msgid ""
 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
@@ -3440,7 +3448,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1628
 msgid "Needing a certain locale during build"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1628
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3513,7 +3521,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
 msgstr ""
 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
@@ -3773,10 +3781,10 @@ msgid ""
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
@@ -3828,7 +3836,7 @@ msgstr ""
 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
 "configuration."
 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
 "configuration."
@@ -3844,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
+"amont) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3890,9 +3898,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
 msgstr ""
 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
@@ -3993,7 +4001,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
 msgstr ""
 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
@@ -4014,8 +4022,8 @@ msgstr ""
 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
-"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler  <command>dh_strip --dbg-"
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
 "control</filename> pour le paquet de débogage."
 
 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
 "control</filename> pour le paquet de débogage."
 
@@ -4035,4 +4043,3 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-
index a666f3f7e54c77787f636291370048d2d1e6fff2..c603e492c31db3701c8ce4c809b032589ca16ab3 100644 (file)
@@ -1,21 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -32,6 +35,10 @@ msgid ""
 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
 "maintaining packages."
 msgstr ""
 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
 "maintaining packages."
 msgstr ""
+"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
+"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
+"simple création et maintenance de paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -41,12 +48,15 @@ msgid ""
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
+"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
+"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
+"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
 msgid "Bug reporting"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
 msgid "Bug reporting"
-msgstr "Rapporter des bogues"
+msgstr "Signalement de bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -56,6 +66,10 @@ msgid ""
 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
 msgstr ""
 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
 msgstr ""
+"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
+"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
+"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
+"développeurs améliore la qualité de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -64,6 +78,9 @@ msgid ""
 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
+"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
+"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink> Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -73,6 +90,10 @@ msgid ""
 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
+"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
+"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
+"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
+"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -82,6 +103,9 @@ msgid ""
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
 "can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
 "can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
+"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -95,6 +119,13 @@ msgid ""
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
 "before sending, too)."
 msgstr ""
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
 "before sending, too)."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
+"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
+"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -105,6 +136,10 @@ msgid ""
 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
 "filing duplicate bug reports."
 msgstr ""
 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
 "filing duplicate bug reports."
 msgstr ""
+"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
+"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
+"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
+"de créer des rapports de bogues dupliqués."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -116,6 +151,12 @@ msgid ""
 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
+"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
+"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
+"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
+"obtenu la permission du responsable)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -124,15 +165,23 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>&lt;your-email-"
-"addr&gt;</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
+"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
+"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
+"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
+"replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
 msgstr ""
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
+"filing</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -144,6 +193,12 @@ msgid ""
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
+"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
+"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
+"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
+"un avertissement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -156,15 +211,26 @@ msgid ""
 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
+"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
+"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
+"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
+"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
+"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
+"rapports de bogue simultanément."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a "
-"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-"
-"debian-devel;."
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
+"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
+"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
+"devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -174,12 +240,15 @@ msgid ""
 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
 msgstr ""
 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
 msgstr ""
+"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
+"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
+"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
 msgid "Usertags"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:98
 msgid "Usertags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -191,6 +260,14 @@ msgid ""
 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
 msgstr ""
 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
+"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
+"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
+"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"conflit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -199,52 +276,71 @@ msgid ""
 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
 msgstr ""
+"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
+"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:111
 #, no-wrap
 msgid ""
 "To: submit@bugs.debian.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:111
 #, no-wrap
 msgid ""
 "To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>&lt;title-of-bug&gt;</replaceable>\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
 "\n"
 "\n"
-"Package: <replaceable>&lt;pkgname&gt;</replaceable>\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>&lt;email-addr&gt;</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>&lt;tag-name&gt; [ &lt;tag-name&gt; ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
 "\n"
 "\n"
-"<replaceable>&lt;description-of-bug ...&gt;</replaceable>\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:122
 msgid ""
 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:122
 msgid ""
 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for for a particular group or team it is recommended "
-"that you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list "
-"after describing your intention there."
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
+"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
+"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>&lt;email-addr&gt;</"
-"replaceable>&amp;tag=<replaceable>&lt;tag-name&gt;</replaceable></literal>."
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
+"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
+"etiquette</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:137
 msgid "Quality Assurance effort"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:137
 msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr ""
+msgstr "Effort d'assurance qualité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:139
 msgid "Daily work"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:139
 msgid "Daily work"
-msgstr ""
+msgstr "Travail quotidien"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -253,20 +349,30 @@ msgid ""
 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible.  If you do not find that "
-"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> ).  Alternatively, you may ask the help of "
-"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
-"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the "
-"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/> )."
-msgstr ""
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
+"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
+"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
+"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
+"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
+"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
+"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
+"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
+"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
+"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
+"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:155
 msgid "Bug squashing parties"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:155
 msgid "Bug squashing parties"
-msgstr ""
+msgstr "Chasses aux bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -279,6 +385,15 @@ msgid ""
 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
+"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
+"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
+"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
+"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
+"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
+"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
+"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
+"modules binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -293,6 +408,15 @@ msgid ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
+"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
+"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
+"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
+"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
+"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
+"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
+"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
+"veuillez l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -305,6 +429,14 @@ msgid ""
 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
 "maintainer."
 msgstr ""
 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
 "maintainer."
 msgstr ""
+"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
+"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
+"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
+"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
+"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
+"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
+"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -313,12 +445,14 @@ msgid ""
 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
+"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
+"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
 msgid "Contacting other maintainers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
 msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Contact avec d'autres responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -329,34 +463,49 @@ msgid ""
 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
 msgstr ""
 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
 msgstr ""
+"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
+"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
+"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
+"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
+"avez besoin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:198
 msgid ""
 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:198
 msgid ""
 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, <literal>&lt;"
-"package&gt;@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the "
-"maintainer, whatever their individual email address (or addresses)  may be.  "
-"Replace <literal>&lt;package&gt;</literal> with the name of a source or a "
-"binary package."
-msgstr ""
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
+"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
+"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
+"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
+"le nom du paquet source ou binaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> .  You can "
-"do so by using the <literal>&lt;package&gt;@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
+"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
+"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:215
 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des responsables non joignables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -368,6 +517,11 @@ msgid ""
 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
 "they just need a reminder."
 msgstr ""
 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
 "they just need a reminder."
 msgstr ""
+"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
+"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
+"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
+"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
+"simplement besoin d'un rappel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -378,12 +532,23 @@ msgid ""
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
 "generally proceed as follows."
 msgstr ""
 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
 "generally proceed as follows."
 msgstr ""
+"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
+"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
+"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
+"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
+"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
+"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
+"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
+"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
+"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
+"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -394,6 +559,11 @@ msgid ""
 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
+"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
+"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
+"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
+"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -404,6 +574,10 @@ msgid ""
 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
 "maintainer in question as possible.  This includes:"
 msgstr ""
 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
 "maintainer in question as possible.  This includes:"
 msgstr ""
+"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
+"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
+"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
+"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -416,6 +590,12 @@ msgid ""
 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
 "database."
 msgstr ""
 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
 "database."
 msgstr ""
+"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
+"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
+"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
+"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
+"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -427,6 +607,11 @@ msgid ""
 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
 "whom."
 msgstr ""
 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
 "whom."
 msgstr ""
+"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
+"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
+"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -436,6 +621,9 @@ msgid ""
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
 "groups."
 msgstr ""
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
 "groups."
 msgstr ""
+"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
+"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
+"Debian ou des groupes de discussion ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -448,6 +636,13 @@ msgid ""
 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
+"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
+"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
+"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
+"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
+"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -457,6 +652,9 @@ msgid ""
 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
 "person in question."
 msgstr ""
 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
 "person in question."
 msgstr ""
+"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
+"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
+"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -469,6 +667,12 @@ msgid ""
 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
 "is interested in the package."
 msgstr ""
 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
 "is interested in the package."
 msgstr ""
+"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
+"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
+"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
+"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
+"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
+"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -481,6 +685,13 @@ msgid ""
 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
 msgstr ""
 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
 msgstr ""
+"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
+"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
+"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
+"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
+"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
+"impoli, en colère et accusateur !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -491,22 +702,30 @@ msgid ""
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
+"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
+"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
+"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa."
-"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are "
-"documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
+"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
+"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
+"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:318
 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:318
 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr ""
+msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -517,12 +736,16 @@ msgid ""
 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
 "section describes how to help new prospective developers."
 msgstr ""
 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
 "section describes how to help new prospective developers."
 msgstr ""
+"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
+"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
+"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -532,6 +755,10 @@ msgid ""
 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
 "package also means accepting responsibility for it."
 msgstr ""
 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
 "package also means accepting responsibility for it."
 msgstr ""
+"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
+"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
+"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
+"responsabilité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -543,6 +770,11 @@ msgid ""
 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
 "inspect it before letting it in.)"
 msgstr ""
 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
 "inspect it before letting it in.)"
 msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
+"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
+"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
+"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -555,6 +787,13 @@ msgid ""
 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
 "traced to you."
 msgstr ""
 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
 "traced to you."
 msgstr ""
+"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le "
+"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</"
+"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez "
+"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si "
+"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de "
+"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous "
+"avez fait l'envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -564,12 +803,16 @@ msgid ""
 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
 msgstr ""
 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
 msgstr ""
+"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous "
+"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le "
+"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and "
+"Skills</literal> ») de sa candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:360
 msgid "Managing sponsored packages"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:360
 msgid "Managing sponsored packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des paquets parrainés"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -579,6 +822,9 @@ msgid ""
 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
 "and test the package on your own system before uploading."
 msgstr ""
 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
 "and test the package on your own system before uploading."
 msgstr ""
+"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet "
+"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez "
+"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -589,9 +835,16 @@ msgid ""
 "location of the original source tarball, and then you should download the "
 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
 "location of the original source tarball, and then you should download the "
 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</"
-"filename> file that they're providing."
+"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> "
+"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier "
+"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et "
+"ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En "
+"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre "
+"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources "
+"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -601,18 +854,23 @@ msgid ""
 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
 msgstr ""
 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
 msgstr ""
+"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. "
+"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet "
+"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:381
 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:381
 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
 msgstr ""
+"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
+"paquet avec :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:384
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:384
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -622,16 +880,24 @@ msgid ""
 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
 "in your secret keyring."
 msgstr ""
 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
 "in your secret keyring."
 msgstr ""
+"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
+"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, "
+"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:392
 msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:392
 msgid ""
-"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the "
-"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, "
-"i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all the BTS mail "
-"about the package."
+"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
+"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
+"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
+"the BTS mail about the package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
+"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
+"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
+"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
+"propos de son paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -640,20 +906,25 @@ msgid ""
 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
 msgstr ""
 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
 msgstr ""
+"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
+"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
+"entrée du journal de modification."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:402
 msgid ""
 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:402
 msgid ""
 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ."
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:408
 msgid "Advocating new developers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:408
 msgid "Advocating new developers"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -662,12 +933,14 @@ msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
+"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:417
 msgid "Handling new maintainer applications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:417
 msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -676,3 +949,6 @@ msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
+"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
+"Debian."
index 6f9d869e32863822c5be0b65f5ec5648fcf4a2d2..f0fd0cbffd8e08ce1bcc5d050649c47aa745fb77 100644 (file)
@@ -1,33 +1,36 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Les charges du responsable Debian"
+msgstr "Devoirs du développeur Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour de vos références Debian"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -40,6 +43,13 @@ msgid ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
+"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
+"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
+"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
+"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
+"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
+"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
+"choisissez d'être abonné à cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -48,12 +58,14 @@ msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:25
 msgid "Maintaining your public key"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:25
 msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Gérer votre clé publique"
+msgstr "Gestion de clé publique"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -61,10 +73,15 @@ msgstr "Gérer votre clé publique"
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/> ).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
+"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
+"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
+"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
+"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -75,6 +92,10 @@ msgid ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
+"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
+"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
+"ou volée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -84,6 +105,9 @@ msgid ""
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
+"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
+"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -96,6 +120,13 @@ msgid ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
+"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
+"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
+"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
+"\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -104,6 +135,8 @@ msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
+"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
+"\"registering\"/> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -113,12 +146,15 @@ msgid ""
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
+"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
+"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:64
 msgid "Voting"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:64
 msgid "Voting"
-msgstr ""
+msgstr "Votes"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -128,6 +164,10 @@ msgid ""
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
+"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
+"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
+"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -138,6 +178,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
+"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
+"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
+"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion "
+"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le "
+"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -150,6 +195,12 @@ msgid ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
+"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
+"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
+"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
+"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
+"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
+"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -159,12 +210,16 @@ msgid ""
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
+"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
+"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
+"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
+"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:93
 msgid "Going on vacation gracefully"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:93
 msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr ""
+msgstr "Départ en vacances poli"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -176,17 +231,28 @@ msgid ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
+"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
+"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
+"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
+"ou autre pendant votre absence."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:102
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:102
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
+"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
+"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
+"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
+"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
+"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
+"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -195,6 +261,8 @@ msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
+"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
+"veulent pas lire ces annonces de vacances."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:109
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:109
@@ -206,6 +274,12 @@ msgid ""
 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
+"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
+"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
+"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
+"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
+"indiquer comment agir si un problème survenait."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -216,23 +290,34 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
+"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
+"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
+"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
+"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<"
+"/literal> à votre retour !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:124
 msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:124
 msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
-"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone "
-"there is looking for signing.  This is especially important when people go "
-"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
+"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous "
+"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de "
+"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à "
+"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où "
+"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:133
 msgid "Coordination with upstream developers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:133
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr ""
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -244,6 +329,11 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -255,6 +345,12 @@ msgid ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -266,6 +362,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:156
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:156
@@ -275,19 +377,23 @@ msgid ""
 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:164
 msgid "Managing release-critical bugs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:164
 msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:166
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:166
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> .  However, there's a special category of "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
@@ -296,6 +402,17 @@ msgid ""
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<"
+"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<"
+"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du "
+"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent "
+"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la "
+"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues "
+"doivent être corrigés au plus tôt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -308,16 +425,29 @@ msgid ""
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
+"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
+"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
+"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
+"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
+"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
+"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
+"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
+"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
+"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
+"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
+"bogues)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:192
 msgid "Retiring"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:192
 msgid "Retiring"
-msgstr ""
+msgstr "Démission"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -326,13 +456,15 @@ msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
 msgstr ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:200
 msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:200
 msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -341,12 +473,19 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
+"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
-"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
+"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
+"dans le sujet (peu importe la casse)."
+
+
index de31373c9570a054348086a5e64af6f2b0a3de70..60d1c81fdb14ffd666f46a09434c46f4a58739e3 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:04-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 11:22-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
+#. in English.  Translations into different languages are available."
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:88
 msgid ""
 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
 #: index.dbk:88
 msgid ""
@@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
-"url=\"developers-reference.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
+"url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
 "également disponible en <ulink url=\"index.html\">anglais</ulink>."
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
 "également disponible en <ulink url=\"index.html\">anglais</ulink>."
 
 # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
index 14792c24e12c38eae0a802340b7c736648a0c32a..7d41a000d23fd747703aa137f96c0122d29ffae1 100644 (file)
@@ -1,26 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: l10n
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 15:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: l10n.dbk:7
 msgid "Internationalization and Translations"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: l10n.dbk:7
 msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation et traduction"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -33,27 +36,32 @@ msgid ""
 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
 "programs, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
 "programs, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
+"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
+"Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
+"d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
+"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
+"entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
+"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
+"lire la plupart de ce chapitre."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgid ""
-"According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
-"\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
-"(internationalization) means modification of a software or related "
-"technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
-"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
-"implementation of a specific language for an already internationalized "
-"software."
-msgstr ""
-"Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
-"\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N"
-"(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de "
-"technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des "
-"langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde "
-"entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une "
-"langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»."
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
+"Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
+"logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
+"potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
+"ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
+"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
+"internationalisé »."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -66,6 +74,13 @@ msgid ""
 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
 "to use several character encodings is a really hard problem."
 msgstr ""
 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
 "to use several character encodings is a really hard problem."
 msgstr ""
+"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
+"sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
+"programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
+"les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
+"traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
+"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
+"caractères différents est un problème vraiment difficile."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -76,12 +91,17 @@ msgid ""
 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
 "has to be done manually."
 msgstr ""
 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
 "has to be done manually."
 msgstr ""
+"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
+"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
+"la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
+"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
+"manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:40
 msgid "How translations are handled within Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: l10n.dbk:40
 msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -90,6 +110,9 @@ msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
+"La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
+"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
+"traduit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -97,15 +120,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
-"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
-"i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
-"Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
-"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
-"about the translation files found in the actual packages, but no real "
-"infrastructure to ease the translation process."
-msgstr ""
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
+"la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
+"amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
+"traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
+"traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
+"ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
+"l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
+"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
+"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -115,71 +146,103 @@ msgid ""
 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
 "anything special to support translated package descriptions; translators "
 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
 "anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
+"longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
+"les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
+"convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
+"gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
+"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
+"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:66
 msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:66
 msgid ""
-"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
-"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
-"French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
-"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
-"\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
-"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
-msgstr ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
+"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
+"peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
+"et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
+"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
+"qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
+"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
+"paquets)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:74
+#: l10n.dbk:75
 msgid ""
 msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
 msgstr ""
+"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
+"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
+"statistiques de traduction Debian centralisées."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:78
+#: l10n.dbk:79
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
 "no statistics pages."
 msgstr ""
 "no statistics pages."
 msgstr ""
+"Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
+"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
+"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:83
+#: l10n.dbk:84
 msgid ""
 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 "formats), almost everything remains to be done."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 "formats), almost everything remains to be done."
 msgstr ""
+"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
+"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:87
+#: l10n.dbk:88
 msgid ""
 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
 "the same way as its program messages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
 "the same way as its program messages."
 msgstr ""
+"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
+"même façon que ses messages de programme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:91
+#: l10n.dbk:92
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
+"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
+"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
+"gestion de version spécifique</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:98
+#: l10n.dbk:99
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:100
+#: l10n.dbk:101
 msgid ""
 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
 msgid ""
 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
@@ -187,25 +250,36 @@ msgid ""
 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
 msgstr ""
 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
 msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
+"concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
+"qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
+"sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
+"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
+"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:107
+#: l10n.dbk:108
 msgid "How to get a given text translated"
 msgid "How to get a given text translated"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:109
+#: l10n.dbk:110
 msgid ""
 msgid ""
-"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
-"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
-"volunteers with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
+"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
+"sans besoin d'interaction de votre part."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:114
+#: l10n.dbk:115
 msgid ""
 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
 msgid ""
 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
@@ -214,16 +288,22 @@ msgid ""
 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
 "your translated document from them in your mailbox."
 msgstr ""
 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
 "your translated document from them in your mailbox."
 msgstr ""
+"Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
+"documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
+"sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
+"langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
+"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
+"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:124
+#: l10n.dbk:125
 msgid "How to get a given translation reviewed"
 msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:126
+#: l10n.dbk:127
 msgid ""
 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
 msgid ""
 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
@@ -232,143 +312,193 @@ msgid ""
 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
 msgstr ""
 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
 msgstr ""
+"De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
+"inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
+"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
+"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
+"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
+"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
+"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:136
+#: l10n.dbk:137
 msgid "How to get a given translation updated"
 msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr ""
+msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:138
+#: l10n.dbk:139
 msgid ""
 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
 "at least one week to get the update reviewed and all."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
 "at least one week to get the update reviewed and all."
 msgstr ""
+"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
+"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
+"traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
+"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
+"pour obtenir une mise à jour relue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:144
+#: l10n.dbk:145
 msgid ""
 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
 "and that the reader should refer to the original document if possible."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
 "and that the reader should refer to the original document if possible."
 msgstr ""
+"Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
+"de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
+"avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
+"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
+"possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:150
+#: l10n.dbk:151
 msgid ""
 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
 "speakers."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
 "speakers."
 msgstr ""
+"Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
+"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
+"les personnes non anglophones."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:157
+#: l10n.dbk:158
 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr ""
+msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:159
+#: l10n.dbk:160
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 msgstr ""
+"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
+"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
+"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
+"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:169
+#: l10n.dbk:170
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr ""
+msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:171
+#: l10n.dbk:172
 msgid ""
 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
 "collaborate with your team and the package maintainer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
 "collaborate with your team and the package maintainer."
 msgstr ""
+"Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
+"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
+"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:176
+#: l10n.dbk:177
 msgid "How to help the translation effort"
 msgid "How to help the translation effort"
-msgstr ""
+msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:178
+#: l10n.dbk:179
 msgid ""
 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
 "to the maintainer of the package (see next point)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
 "to the maintainer of the package (see next point)."
 msgstr ""
+"Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
+"travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
+"XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
+"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
+"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:186
+#: l10n.dbk:187
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
+msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:188
+#: l10n.dbk:189
 msgid ""
 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
 "same document in bug reports."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
 "same document in bug reports."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
+"sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
+"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
+"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:194
+#: l10n.dbk:195
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
 "prevented a program from running."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
 "prevented a program from running."
 msgstr ""
+"La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
+"traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
+"<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
+"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
+"un programme de fonctionner."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:204
+#: l10n.dbk:205
 msgid "Best current practice concerning l10n"
 msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:208
+#: l10n.dbk:209
 msgid ""
 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
 msgid ""
 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
+"En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
+"(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
+"l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
+"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
+"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:216
+#: l10n.dbk:217
 msgid ""
 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
 msgstr ""
 msgid ""
 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
 msgstr ""
+"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
+"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
+"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
+"découvertes, personne ne le fera."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:223
+#: l10n.dbk:224
 msgid ""
 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
 msgid ""
 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
@@ -377,14 +507,24 @@ msgid ""
 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
 "often become flamewars on that list :)"
 msgstr ""
 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
 "often become flamewars on that list :)"
 msgstr ""
+"Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
+"qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
+"facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
+"des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
+"interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
+"correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
+"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
+"sur cette liste :)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:233
+#: l10n.dbk:234
 msgid ""
 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
 "\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
 "\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
+"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
+"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #~ msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #~ msgid ""
index 77460cb3d7fdf2f4fa9b01662cd4381321e71fd0..39ffee975990ecb31c66d6e0c98906d9eb5e000c 100644 (file)
@@ -1,32 +1,36 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-#
+# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 19:25-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Devenir responsable Debian"
+msgstr "Candidature de responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
 msgid "Getting started"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
 msgid "Getting started"
-msgstr "Pour commencer"
+msgstr "Entrée en matière"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -41,33 +45,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
 msgstr ""
 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
-"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role="
+"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
 "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
 "votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
 "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet "
 "votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
-"travail au projet?"
+"travail au projet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
 msgid ""
 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> .  &email-debian-"
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
 "follow Debian's development."
 msgstr ""
 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
 "follow Debian's development."
 msgstr ""
 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
-"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-"
-"debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la "
-"ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> "
-"en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez "
+"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
+"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
+"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-"
-"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut "
-"suivre les développements de Debian."
+"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
+"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
+"de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -77,9 +79,9 @@ msgid ""
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque "
-"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre "
-"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
+"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
+"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
+"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
 "travail d'un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 "travail d'un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -88,12 +90,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section "
-"<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</"
-"literal> pourra aussi être utile&nbsp;; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/"
-">."
+"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
+"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
+"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -115,6 +116,21 @@ msgid ""
 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
 "and submit patches and improvements."
 msgstr ""
 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
 "and submit patches and improvements."
 msgstr ""
+"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
+"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
+"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
+"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
+"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
+"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
+"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
+"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
+"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
+"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
+"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
+"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
+"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
+"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -124,6 +140,10 @@ msgid ""
 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
 "debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
 "debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
+" Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
+"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
+"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -140,6 +160,11 @@ msgid ""
 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
+"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
+"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
+"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
+"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
+"détails)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -148,6 +173,9 @@ msgid ""
 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
 msgstr ""
 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
 msgstr ""
+"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
+"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
+"développeur expérimenté se proposera de les aider."
 
 #
 #
 
 #
 #
@@ -168,20 +196,28 @@ msgid ""
 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
 "your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
 "<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
+"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
+"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
+"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
+"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
+"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:89
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:89
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
+"linkend=\"newmaint\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:95
 msgid "Registering as a Debian developer"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:95
 msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -198,6 +234,17 @@ msgid ""
 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
+"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
+"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
+"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
+"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
+"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
+"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
+"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
+"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
+"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
+"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
+"bonne idée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -211,6 +258,13 @@ msgid ""
 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
 "upload packages."
 msgstr ""
 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
 "upload packages."
 msgstr ""
+"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
+"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
+"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
+"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
+"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
+"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
+"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -224,6 +278,14 @@ msgid ""
 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
 "information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
 "information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
+"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
+"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
+"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
+"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
+"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
+"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
+"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
+"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -240,6 +302,16 @@ msgid ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
+"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
+"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
+"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
+"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
+"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
+"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
+"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
+"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
+"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
+"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -253,17 +325,30 @@ msgid ""
 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
 "maintaining your public key."
 msgstr ""
 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
 "maintaining your public key."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
+"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
+"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
+"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
+"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
+"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
+"votre clé publique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
 msgid ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:150
 msgid ""
-"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
 "2440</ulink>."
 msgstr ""
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
 "2440</ulink>."
 msgstr ""
+"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard "
+"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. "
+"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;"
+"\">RFC 2440</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -274,6 +359,11 @@ msgid ""
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
 "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
+"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
+"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
+"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
+"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
+"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -284,6 +374,11 @@ msgid ""
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
+"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
+"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
+"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
+"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
+"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -297,6 +392,15 @@ msgid ""
 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
 "literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
 "literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
+"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
+"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
+"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
+"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
+"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
+"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
+"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>"
+"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit "
+"d'une clé v4."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -305,6 +409,8 @@ msgid ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
+"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
+"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
@@ -315,6 +421,11 @@ msgid ""
 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
 "manually add those signatures."
 msgstr ""
 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
 "manually add those signatures."
 msgstr ""
+"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
+"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
+"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
+"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
+"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:157
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:157
@@ -323,6 +434,10 @@ msgid ""
 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
+"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
+"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
+"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -334,6 +449,12 @@ msgid ""
 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
+"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
+"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
+"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
+"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
+"elle n'y est pas déjà."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -346,6 +467,13 @@ msgid ""
 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
 "then please contact us so we can make special arrangements."
 msgstr ""
 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
 "then please contact us so we can make special arrangements."
 msgstr ""
+"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
+"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
+"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
+"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
+"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
+"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
+"dispositions particulières."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -358,6 +486,13 @@ msgid ""
 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
 "Debian successfully."
 msgstr ""
 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
 "Debian successfully."
 msgstr ""
+"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
+"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
+"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
+"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
+"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
+"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
+"projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -372,6 +507,15 @@ msgid ""
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
+"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
+"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
+"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
+"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
+"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
+"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
+"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
+"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -383,3 +527,8 @@ msgid ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
+"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
+"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
+"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
+
index af897256d14b1fe751a257c795a40ef1869afdb8..8e9cdfc828dad3729cb74dde4d3d94c4f0c000f2 100644 (file)
@@ -1,21 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: tools
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:50-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Language: fr\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <appendix><title>
 #. type: Content of: <appendix><title>
 
 # type: Content of: <appendix><title>
 #. type: Content of: <appendix><title>
@@ -44,7 +47,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
 "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
 msgstr ""
 "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
 "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
-"il y a plus d'une manière de le faire."
+"« il y a plus d'une façon de le faire »."
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
@@ -57,12 +60,12 @@ msgid ""
 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
 "exclusion of a competing tool."
 msgstr ""
 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
 "exclusion of a competing tool."
 msgstr ""
-"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question&nbsp;; tout outil "
+"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
 "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
 "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
 "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
 "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
-"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
+"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
@@ -71,12 +74,12 @@ msgid ""
 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
+"<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>."
 msgstr ""
 "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
 "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
 "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
 msgstr ""
 "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
 "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
 "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
-"<literal>apt-cache show&lt;nom_paquet&gt;</literal>."
+"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -94,7 +97,7 @@ msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:37
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:37
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -106,12 +109,18 @@ msgid ""
 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
+"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
+"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
+"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
+"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
+"responsable Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:48
 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:48
 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -123,6 +132,11 @@ msgid ""
 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
 "added as modules."
 msgstr ""
 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
 "added as modules."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
+"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
+"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
+"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
+"ajoutés sous forme de modules."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -131,22 +145,28 @@ msgid ""
 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
 "\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
 "\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
 msgid ""
 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
 msgid ""
 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
 "by Debian Policy, but that may change in the future."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
 "by Debian Policy, but that may change in the future."
 msgstr ""
+"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
+"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
+"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
+"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:68
 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:68
 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -158,12 +178,18 @@ msgid ""
 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
 msgstr ""
 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
+"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
+"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
+"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:81
 msgid "Package lint tools"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:81
 msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -175,12 +201,18 @@ msgid ""
 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
 "packages."
 msgstr ""
 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
 "packages."
 msgstr ""
+"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
+"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
+"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
+"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
+"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -191,6 +223,10 @@ msgid ""
 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
 "for common errors."
 msgstr ""
 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
 "for common errors."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
+"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
+"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
+"quelques erreurs courantes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -202,6 +238,11 @@ msgid ""
 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
 "is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
 "is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
+"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
+"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
+"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
+"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
+"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -210,6 +251,8 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
 "when to use Lintian."
 msgstr ""
 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
 "when to use Lintian."
 msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
+"quand utiliser Lintian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -220,49 +263,60 @@ msgid ""
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
+"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
+"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
+"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
+"(<literal>unstable</literal>)."
 
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:116
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:116
-msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:118
 msgid ""
 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:118
 msgid ""
 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
 "but it can help you prevent various accidents."
 msgstr ""
 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
 "but it can help you prevent various accidents."
 msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
+"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
+"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
+"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
+"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
+"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:127
 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:127
 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:130
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:130
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:133
 msgid "Or even a pair of changes files:"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:133
 msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:136
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:136
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -271,12 +325,15 @@ msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -286,12 +343,15 @@ msgid ""
 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
+"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> "
+"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:156
 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:156
 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -304,6 +364,12 @@ msgid ""
 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
 "your package with the Debian menu system."
 msgstr ""
 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
 "your package with the Debian menu system."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
+"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
+"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
+"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -314,6 +380,10 @@ msgid ""
 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
 "debian/rules tools."
 msgstr ""
 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
 "debian/rules tools."
 msgstr ""
+"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
+"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
+"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -323,12 +393,15 @@ msgid ""
 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
+"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
+"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:179
 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:179
 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -338,9 +411,16 @@ msgid ""
 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
-"from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
+"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
+"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
+"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
+"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -352,12 +432,17 @@ msgid ""
 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
 "compliant."
 msgstr ""
 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
 "compliant."
 msgstr ""
+"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
+"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
+"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
+"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
+"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:197
 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:197
 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -372,20 +457,30 @@ msgid ""
 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
 "packages."
 msgstr ""
 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
 "packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
+"utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
+"<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le "
+"sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/"
+"packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et "
+"il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. "
+"Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé "
+"dans les fichiers SPECS des paquets source RPM."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:209
 msgid ""
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:209
 msgid ""
-"For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
-"org/\">YADA site</ulink></literal>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:215
 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:215
 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -397,12 +492,16 @@ msgid ""
 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
 "on other packages."
 msgstr ""
 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
 "on other packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
+"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
+"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
+"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:228
 msgid "Package builders"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:228
 msgid "Package builders"
-msgstr ""
+msgstr "Construction de paquets"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -412,12 +511,15 @@ msgid ""
 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
 "tasks."
 msgstr ""
 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
 "tasks."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
+"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
+"gestion des tâches."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:234
 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:234
 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -428,6 +530,10 @@ msgid ""
 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
 "upstream changes into the repository."
 msgstr ""
 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
 "upstream changes into the repository."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
+"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
+"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -439,12 +545,17 @@ msgid ""
 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
+"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
+"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
+"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
+"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
+"avantages d'un système de gestion de version."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:251
 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:251
 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -455,6 +566,10 @@ msgid ""
 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
 "to operate and install the rest of the system."
 msgstr ""
 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
 "to operate and install the rest of the system."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
+"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
+"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
+"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -465,12 +580,18 @@ msgid ""
 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
 msgstr ""
 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
 msgstr ""
+"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
+"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
+"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
+"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
+"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
+"paquet ; voir ci-après."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:267
 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:267
 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -482,6 +603,11 @@ msgid ""
 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
 "package."
 msgstr ""
 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
 "package."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
+"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
+"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
+"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
+"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -491,12 +617,15 @@ msgid ""
 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
 "environment."
 msgstr ""
 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
 "environment."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
+"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
+"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:282
 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:282
 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -510,12 +639,20 @@ msgid ""
 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
 "system in action."
 msgstr ""
 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
 "system in action."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
+"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
+"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
+"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
+"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
+"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:296
 msgid "Package uploaders"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:296
 msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi de paquets"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -524,12 +661,14 @@ msgid ""
 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
 "packages into the official archive."
 msgstr ""
 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
 "packages into the official archive."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
+"de paquets dans l'archive officielle."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:302
 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:302
 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -540,12 +679,16 @@ msgid ""
 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
 "it for new upload locations or methods."
 msgstr ""
 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
 "it for new upload locations or methods."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
+"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
+"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
+"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:312
 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:312
 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -558,27 +701,35 @@ msgid ""
 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
+"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
+"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
+"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
+"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
+"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
 
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:324
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:324
-msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:326
 msgid ""
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:326
 msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
-"package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
-"upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
+"répertoire d'envoi FTP."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:334
 msgid "Maintenance automation"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:334
 msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisation de la maintenance"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -588,12 +739,16 @@ msgid ""
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
+"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
+"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
+"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:341
 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:341
 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -611,6 +766,17 @@ msgid ""
 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
+"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
+"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
+"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
+"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
+"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
+"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
+"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
+"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -620,12 +786,15 @@ msgid ""
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
 "available scripts."
 msgstr ""
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
 "available scripts."
 msgstr ""
+"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
+"complète des scripts disponibles."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:364
 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:364
 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -637,12 +806,18 @@ msgid ""
 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
 "which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
 "which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
+"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
+"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
+"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
+"portages Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:375
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:375
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -653,6 +828,11 @@ msgid ""
 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
 "modified), the new package will inherit the changes."
 msgstr ""
 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
 "modified), the new package will inherit the changes."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
+"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
+"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
+"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
+"changements."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -663,12 +843,16 @@ msgid ""
 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
 "upgrade it."
 msgstr ""
 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
 "upgrade it."
 msgstr ""
+"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
+"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
+"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
+"le mettre à jour."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:390
 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:390
 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -678,12 +862,15 @@ msgid ""
 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
 "and Slackware packages."
 msgstr ""
 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
 "and Slackware packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
+"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
+"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:399
 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:399
 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -693,12 +880,16 @@ msgid ""
 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
 "by Policy."
 msgstr ""
 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
 "by Policy."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
+"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
+"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
+"requises par la Charte."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:407
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:407
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -710,22 +901,29 @@ msgid ""
 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
 msgstr ""
 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
+"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
+"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
+"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
+"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
 
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:418
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:418
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:420
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:420
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
 "were used by the said command."
 msgstr ""
 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
 "were used by the said command."
 msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
+"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
+"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -736,66 +934,85 @@ msgid ""
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
+"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
+"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:432
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:432
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:435
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:435
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
+"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
+"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:441
 msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:448
+#: tools.dbk:450
 msgid "Porting tools"
 msgid "Porting tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils de portage"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:450
+#: tools.dbk:452
 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
 msgstr ""
 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
 msgstr ""
+"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:453
+#: tools.dbk:455
 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:455
+#: tools.dbk:457
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
+"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permettent de "
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
+"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
+"/replaceable>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:463
+#: tools.dbk:465
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:465
+#: tools.dbk:467
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
@@ -803,39 +1020,52 @@ msgid ""
 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
+"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
+"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:476
+#: tools.dbk:478
 msgid "Documentation and information"
 msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation et information"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:478
+#: tools.dbk:480
 msgid ""
 "The following packages provide information for maintainers or help with "
 "building documentation."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The following packages provide information for maintainers or help with "
 "building documentation."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
+"de l'aide pour construire de la documentation."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:485
 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:485
+#: tools.dbk:487
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
+"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
+"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:493
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
@@ -844,26 +1074,37 @@ msgid ""
 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
+"XSL pour construire et décliner le source en de multiples formats de sortie. "
+"Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
+"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
+"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
+"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:499
+#: tools.dbk:501
 msgid ""
 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
+"literal> ») , il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
+"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
+"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:507
+#: tools.dbk:509
 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:509
+#: tools.dbk:511
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
@@ -871,54 +1112,84 @@ msgid ""
 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
 "source to various output formats."
 msgstr ""
 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
 "source to various output formats."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
+" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
+"Il fournit également des scripts pour construire et décliner le source en de "
+"multiples formats de sortie."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:520
 msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:526
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:528
 msgid ""
 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:532
+#: tools.dbk:534
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:534
+#: tools.dbk:536
 msgid ""
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:540
+#: tools.dbk:542
 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:542
+#: tools.dbk:544
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
+"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
+"le décompresser."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dcut</command>"