chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
index 39ffb4fa89262402e41a289db7ca10e08edacc8c..023b85df58c758730c506537a1c495775d5788f1 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:10
 msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
@@ -31,11 +31,13 @@ msgid ""
 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
 msgstr ""
+"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
+"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:16
 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr ""
+msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:18
@@ -46,6 +48,12 @@ msgid ""
 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
 "included."
 msgstr ""
+"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
+"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
+"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
+"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
+"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
+"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:24
@@ -61,11 +69,23 @@ msgid ""
 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
 "identify them."
 msgstr ""
+"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
+"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
+"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
+"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
+"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
+"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
+"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
+"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
+"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
+"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
+"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
+
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:37
 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -74,6 +94,10 @@ msgid ""
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
 msgstr ""
+"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
+"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
+"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
+"<literal>stable</literal> zu kümmern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -88,27 +112,24 @@ msgid ""
 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
 "\"/>)."
 msgstr ""
+"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
+"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
+"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
+"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
+"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
+"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
+"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
+"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
+"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
+"linkend=\"upload-stable\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Managing release-critical bugs"
 msgid "Manage release-critical bugs"
 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described "
-#| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category "
-#| "of bugs that you need to take care of — the so-called release-critical "
-#| "bugs (RC bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</"
-#| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are "
-#| "considered to have an impact on whether the package can be released in "
-#| "the next stable release of Debian.  These bugs can delay the Debian "
-#| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time.  "
-#| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
@@ -122,17 +143,20 @@ msgid ""
 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
-"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
-"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
-"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
-"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
-"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
-"so schnell wie möglich behoben werden."
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
+"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
+"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
+"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
+"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
+"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
+"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
+"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
+"behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:70
@@ -145,15 +169,30 @@ msgid ""
 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
 msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
+"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
+"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
+"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
+"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
+"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
+"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
+"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
+"blockieren können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:79
+# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
 msgid ""
 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 msgstr ""
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
+"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
+"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
+"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
+"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:87
@@ -225,7 +264,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:120
 msgid "Administrative Duties"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltungspflichten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:121
@@ -234,6 +273,9 @@ msgid ""
 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
 "ensure everything keeps running smoothly."
 msgstr ""
+"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
+"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
+"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:126
@@ -553,11 +595,13 @@ msgid ""
 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
 msgstr ""
+"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
+"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:281
 msgid "Returning after retirement"
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:283
@@ -567,11 +611,15 @@ msgid ""
 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
 "as follows:"
 msgstr ""
+"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
+"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
+"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
+"Konto wie folgt neu aktivieren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:292
 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:297
@@ -579,6 +627,9 @@ msgid ""
 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
 msgstr ""
+"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
+"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
+"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:303
@@ -587,35 +638,14 @@ msgid ""
 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
 "from other developers."
 msgstr ""
+"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
+"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
+"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:310
 msgid ""
 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
 msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
-#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
-#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
-#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
-#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
-#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
-#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
-#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-#~ "you in the BTS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
-#~ "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
-#~ "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus "
-#~ "irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-#~ "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-#~ "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-#~ "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-#~ "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise "
-#~ "einen »Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-#~ "durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. "
-#~ "(Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor sie den NMU "
-#~ "durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
+"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
+"erneut durchlaufen."