X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fdeveloper-duties.po;h=023b85df58c758730c506537a1c495775d5788f1;hp=39ffb4fa89262402e41a289db7ca10e08edacc8c;hb=0a8c38a19726ed440885e418b43bcf252df8857b;hpb=1aec7073957e77514ba032909f42399960994448 diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po index 39ffb4f..023b85d 100644 --- a/po4a/de/developer-duties.po +++ b/po4a/de/developer-duties.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" #. type: Content of:
#: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" -msgstr "" +msgstr "Pflichten von Paketbetreuern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 @@ -31,11 +31,13 @@ msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" +"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut " +"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" -msgstr "" +msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 @@ -46,6 +48,12 @@ msgid "" "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" +"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> " +"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen " +"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten " +"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen " +"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, " +"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 @@ -61,11 +69,23 @@ msgid "" "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" +"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach " +"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " +"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " +"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, " +"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer " +"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " +"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " +"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu " +"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " +"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " +"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" -msgstr "" +msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 @@ -74,6 +94,10 @@ msgid "" "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" +"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter " +"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt " +"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von " +"<literal>stable</literal> zu kümmern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 @@ -88,27 +112,24 @@ msgid "" "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" +"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese " +"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie " +"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version " +"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des " +"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in " +"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie " +"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche " +"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen " +"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref " +"linkend=\"upload-stable\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 -#, fuzzy -#| msgid "Managing release-critical bugs" msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generally you should deal with bug reports on your packages as described " -#| "in <xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category " -#| "of bugs that you need to take care of — the so-called release-critical " -#| "bugs (RC bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</" -#| "literal>, <literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are " -#| "considered to have an impact on whether the package can be released in " -#| "the next stable release of Debian. These bugs can delay the Debian " -#| "release and/or can justify the removal of a package at freeze time. " -#| "That's why these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " @@ -122,17 +143,20 @@ msgid "" "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" -"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " +"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" -"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</" -"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so " -"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der " -"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese " -"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung " -"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler " -"so schnell wie möglich behoben werden." +"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder " +"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in " +"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die " +"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in " +"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach " +"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in " +"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum " +"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich " +"behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 @@ -145,15 +169,30 @@ msgid "" "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" +"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem " +"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen " +"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " +"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " +"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " +"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch " +"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " +"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> " +"blockieren können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 +# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " "The MIA team might also get involved, which could result in your packages " "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " +"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " +"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " +"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " +"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 @@ -225,7 +264,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" -msgstr "" +msgstr "Verwaltungspflichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 @@ -234,6 +273,9 @@ msgid "" "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" +"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, " +"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige " +"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 @@ -553,11 +595,13 @@ msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" +"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven " +"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" -msgstr "" +msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 @@ -567,11 +611,15 @@ msgid "" "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" +"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, " +"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als " +"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr " +"Konto wie folgt neu aktivieren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." -msgstr "" +msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 @@ -579,6 +627,9 @@ msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" +"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der " +"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&P – " +"»Philosophie und Prozeduren« und T&S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 @@ -587,35 +638,14 @@ msgid "" "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" +"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel " +"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen " +"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " -#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " -#~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in " -#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by " -#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-" -#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan " -#~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from " -#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=" -#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as " -#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " -#~ "you in the BTS)." -#~ msgstr "" -#~ "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;" -#~ "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und " -#~ "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus " -#~ "irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben " -#~ "können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) " -#~ "<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre " -#~ "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den " -#~ "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise " -#~ "einen »Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) " -#~ "durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. " -#~ "(Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor sie den NMU " -#~ "durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)" +"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess " +"erneut durchlaufen."