1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #. type: Content of: <chapter><title>
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
24 #. type: Content of: <chapter><para>
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
35 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
40 msgstr "Mailinglisten"
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
56 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
62 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
63 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
67 msgid "Basic rules for use"
68 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
73 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
74 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
75 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
78 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
79 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
80 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
81 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
87 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
88 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
90 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
91 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
92 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
93 "Versand von Nachrichten."
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
98 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
99 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
100 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
102 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
103 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
104 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
109 msgid "Core development mailing lists"
110 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
120 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
121 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
123 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
124 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
133 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
134 "technische Themen zu reden."
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
141 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
142 "diskutieren und darüber abzustimmen."
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
147 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
150 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
151 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
157 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
159 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
160 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 msgid "Special lists"
165 msgstr "Spezielle Listen"
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
171 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
172 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
173 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
174 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
175 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
176 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
177 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
178 "private-archive;</filename> directory."
180 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
181 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
182 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
183 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
184 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
185 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
186 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
187 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
188 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
189 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
190 "private-archive;</filename> schauen."
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
196 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
197 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
198 "to have the discussion archived somewhere."
200 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
201 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
202 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
203 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 msgid "Requesting new development-related lists"
209 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
215 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
216 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
217 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
218 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
219 "link> is more appropriate."
221 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
222 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
223 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
224 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
225 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
226 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
227 "\">Alioth</link> benutzen."
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
232 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
233 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
234 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
236 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
237 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
238 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
248 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
249 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
250 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
251 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
253 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
254 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
255 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
256 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
262 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
263 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
264 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
265 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
266 "for speakers of other languages."
268 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
269 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
270 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
271 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
272 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
273 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
274 "anderssprachige Nutzer."
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
280 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
281 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
282 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
283 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
284 "topic is commonly full of interesting information for developers."
286 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
287 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
288 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
289 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
290 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
296 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
297 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
298 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
299 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
300 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
302 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
303 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
304 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
305 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
306 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
307 "key;</filename> verfügbar."
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
312 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
313 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
314 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
315 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
316 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
317 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
318 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
319 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
320 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
322 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
323 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
324 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
325 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
326 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
327 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
328 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
329 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
330 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
331 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
336 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
337 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
338 "Debian's development."
340 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
341 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
342 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
347 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
348 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
349 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
352 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
353 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
354 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
355 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
361 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
362 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
363 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
364 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
365 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
366 "more information about cloaks."
368 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <"
369 "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
370 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
371 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
372 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
373 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
374 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
375 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
379 msgid "Documentation"
380 msgstr "Dokumentation"
382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
385 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
386 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
387 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
388 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
391 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
392 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
393 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
394 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
395 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
397 #. type: Content of: <chapter><section><title>
399 msgid "Debian machines"
400 msgstr "Debian-Maschinen"
402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
405 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
406 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
407 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
409 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
410 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
411 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
412 "Verbindung ins Internet."
414 #. type: Content of: <chapter><section><para>
417 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
418 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
419 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
421 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
422 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
423 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
428 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
429 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
430 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
431 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
434 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
435 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
436 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
437 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
438 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
439 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
444 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
445 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
446 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
448 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
449 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
450 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
451 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
457 "servers, unless you have prior permission."
459 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
460 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
466 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
467 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
469 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
470 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
471 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
476 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
477 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
478 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
479 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
480 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
481 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
483 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
484 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
485 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
486 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
487 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
488 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
489 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
490 "»Debian RT« enthält."
492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
496 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
497 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
498 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
501 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
502 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
503 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
504 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
505 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
508 #. type: Content of: <chapter><section><para>
511 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
512 "mirrored to another server."
514 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
515 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
519 msgid "The bugs server"
520 msgstr "Der Fehler-Server"
522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
525 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
526 "Tracking System (BTS)."
528 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
529 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
534 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
535 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
536 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
537 "duplication of effort or wasted processing time."
539 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
540 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
541 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
542 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
544 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
546 msgid "The ftp-master server"
547 msgstr "Der FTP-Master-Server"
549 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
552 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
553 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
554 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
556 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
557 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
558 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
567 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
568 "mirror;</literal> verfügbar."
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
574 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
575 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
576 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
578 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
579 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
580 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
581 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
585 msgid "The www-master server"
586 msgstr "Der WWW-Master-Server"
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
592 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
594 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
595 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
602 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
603 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
604 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
605 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
607 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
608 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
609 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
610 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
611 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
613 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
615 msgid "The people web server"
616 msgstr "Der Personen-Webserver"
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
622 "web pages about anything related to Debian."
624 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
625 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
630 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
631 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
632 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
633 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
634 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
636 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
637 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
638 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
639 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
640 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
641 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
647 "whereas on other hosts it won't."
649 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
650 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
652 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
655 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
656 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
657 "use one of the other servers located outside the United States."
659 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
660 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
661 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
662 "der Vereinigten Staaten befinden."
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
666 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
668 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
672 msgid "The VCS servers"
673 msgstr "Die VCS-Server"
675 # FIXME s/one the/one of the/
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
679 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
680 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
681 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
682 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
683 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
684 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
685 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
686 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
687 "services provided by Alioth."
689 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
690 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
691 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
692 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
693 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
694 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
695 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
696 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
697 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
698 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
700 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
702 msgid "chroots to different distributions"
703 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
705 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
708 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
709 "You can use them like this:"
711 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
712 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
718 "vore$ dchroot unstable\n"
719 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
721 "vore$ dchroot unstable\n"
722 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
728 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
731 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
732 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
733 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
735 #. type: Content of: <chapter><section><title>
737 msgid "The Developers Database"
738 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
740 #. type: Content of: <chapter><section><para>
743 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
744 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
745 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
746 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
747 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
749 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
750 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
751 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
752 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
753 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
754 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
756 #. type: Content of: <chapter><section><para>
759 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
760 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
762 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
763 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
764 "wie beispielsweise:"
766 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
768 msgid "forwarding address for your debian.org email"
769 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
771 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
773 msgid "subscription to debian-private"
774 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
776 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
778 msgid "whether you are on vacation"
779 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
781 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
784 "personal information such as your address, country, the latitude and "
785 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
786 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
787 "nickname and web page"
789 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
790 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
791 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
793 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
795 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
796 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
798 #. type: Content of: <chapter><section><para>
801 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
802 "more information please read the online documentation that you can find at "
803 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
805 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
806 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
807 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
809 #. type: Content of: <chapter><section><para>
812 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
813 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
814 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
817 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
818 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
819 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
820 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
822 #. type: Content of: <chapter><section><title>
824 msgid "The Debian archive"
825 msgstr "Das Debian-Archiv"
827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
830 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
831 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
832 "documentation and installation disk images)."
834 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
835 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
836 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
838 #. type: Content of: <chapter><section><para>
840 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
841 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
843 #. type: Content of: <chapter><section><para>
846 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
847 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
848 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
849 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
850 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
851 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
852 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
853 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
854 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
855 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
856 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
859 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
860 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
861 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
862 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
863 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
864 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
865 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
866 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
867 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
868 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
869 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
870 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
873 #. type: Content of: <chapter><section><para>
876 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
877 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
880 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
881 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
884 #. type: Content of: <chapter><section><para>
887 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
888 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
889 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
892 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
893 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
894 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
896 #. type: Content of: <chapter><section><para>
899 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
900 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
901 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
902 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
904 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
905 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
906 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
907 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
910 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
915 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
919 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
920 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
921 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
922 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
923 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
925 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
926 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
927 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
928 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
929 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
930 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
937 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
938 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
939 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
940 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
942 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
943 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
944 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
945 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
946 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
947 "Policy Manual für Details."
949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
953 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
956 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
957 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
958 "von unfreien Paketen abhängen."
960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
963 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
964 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
965 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
966 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
967 "free software packages."
969 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
970 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
971 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
972 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
973 "Pakete bereitgestellt wird."
975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
978 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
979 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
982 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
983 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
984 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
990 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
991 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
992 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
993 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
994 "section do not allow commercial distribution, for example."
996 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
997 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
998 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
999 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1000 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1001 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: resources.dbk:506
1007 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1008 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1009 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1010 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1012 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1013 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1014 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1015 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: resources.dbk:512
1020 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1021 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1022 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1023 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1024 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1025 "only in the Section header fields of packages."
1027 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
1028 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1029 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1030 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1031 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1032 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
1033 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1036 #: resources.dbk:522
1037 msgid "Architectures"
1038 msgstr "Architekturen"
1040 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1041 #: resources.dbk:524
1043 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1044 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1045 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1046 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1047 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1048 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1050 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
1051 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
1052 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
1053 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
1054 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
1055 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
1056 "<literal>kfreebsd</literal>."
1058 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1059 #: resources.dbk:532
1061 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1062 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1063 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1064 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1065 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1066 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1067 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1068 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1069 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1070 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1072 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
1073 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
1074 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
1075 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
1076 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
1077 "unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1078 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1079 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1080 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1081 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
1083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1084 #: resources.dbk:545
1086 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1087 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1089 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1090 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
1093 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1094 #: resources.dbk:551
1098 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1099 #: resources.dbk:553
1102 #| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
1103 #| "und <literal>binary</literal> packages."
1105 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1106 "<literal>binary</literal> packages."
1108 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
1109 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
1111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1112 #: resources.dbk:557
1114 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1115 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1117 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1118 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1120 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1121 #: resources.dbk:561
1123 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1124 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1127 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
1128 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
1129 "diff.gz</filename>-Datei;"
1131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1132 #: resources.dbk:564
1134 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1135 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1136 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1137 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1138 "filename> debian tarball;"
1140 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
1141 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1142 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1143 "filename>-Debian-Tarbälle;"
1145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1146 #: resources.dbk:570
1148 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1149 "</filename> tarball."
1151 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
1152 "lzma}</filename>-Tarball."
1154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1155 #: resources.dbk:575
1157 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1158 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1159 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1160 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1161 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1162 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1163 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1164 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1165 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1166 "the Debian maintainer."
1168 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1169 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1170 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
1171 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
1172 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1173 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1174 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1175 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1176 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1177 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1179 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1180 #: resources.dbk:588
1182 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1183 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1184 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1186 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1187 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1188 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1190 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1191 #: resources.dbk:595
1192 msgid "Distributions"
1193 msgstr "Distributionen"
1195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1196 #: resources.dbk:597
1198 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1199 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1200 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1201 "level of the Debian archive itself."
1203 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
1204 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
1205 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
1206 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
1208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1209 #: resources.dbk:603
1211 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1212 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1213 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1214 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1215 "pub/debian</filename>)."
1217 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
1218 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
1219 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
1220 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
1221 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
1223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1224 #: resources.dbk:610
1226 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1227 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1228 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1229 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1230 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1231 "(for backwards compatibility)."
1233 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1234 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
1235 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
1236 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
1237 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
1238 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1241 #: resources.dbk:618
1242 msgid "Stable, testing, and unstable"
1243 msgstr "Stable, testing und unstable"
1245 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1246 #: resources.dbk:620
1248 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1249 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1250 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1251 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1252 "development process of the Debian project."
1254 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
1255 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
1256 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1257 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
1258 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1261 #: resources.dbk:627
1263 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1264 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1265 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1266 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1267 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1268 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1269 "sometimes literally unstable."
1271 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1272 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
1273 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
1274 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
1275 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
1276 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
1277 "manchmal buchstäblich instabil."
1279 # FIXME s/testing /testing/
1280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1281 #: resources.dbk:636
1283 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1284 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1285 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1286 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1287 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1288 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1290 "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1291 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1292 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1293 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1294 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1295 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
1299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1300 #: resources.dbk:644
1302 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1303 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1304 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1305 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1306 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1307 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1308 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1309 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1310 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1311 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1312 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1313 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1314 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1315 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1316 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1318 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
1319 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1320 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1321 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1322 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1323 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1324 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1325 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1326 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1327 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
1328 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
1329 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
1330 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
1331 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1332 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1333 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1334 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1335 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1337 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1338 #: resources.dbk:661
1340 "This development cycle is based on the assumption that the "
1341 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1342 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1343 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1344 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1345 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1346 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1347 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1348 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1349 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1350 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1351 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1352 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1353 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1355 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1356 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
1357 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
1358 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – "
1359 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
1360 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
1361 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1362 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
1363 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
1364 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
1365 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
1366 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
1367 "wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
1368 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1369 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1373 #: resources.dbk:678
1375 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1376 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1377 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1379 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1380 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1381 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
1382 "literal> verbleibt."
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1385 #: resources.dbk:685
1386 msgid "More information about the testing distribution"
1387 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1390 #: resources.dbk:687
1392 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1393 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1394 "<literal>unstable</literal>."
1396 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1397 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1398 "Tests unterzogen wurden."
1400 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1401 #: resources.dbk:691
1403 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1404 "the testing distribution</link>."
1406 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
1407 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1410 #: resources.dbk:697
1411 msgid "Experimental"
1412 msgstr "Experimental"
1414 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1415 #: resources.dbk:699
1417 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1418 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1419 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1420 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1421 "software where there's a good chance that the software could break your "
1422 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1423 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1424 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1425 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1426 "<literal>experimental</literal> distribution."
1428 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1429 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1430 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
1431 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
1432 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
1433 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
1434 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
1435 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1436 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1437 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1438 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1441 #: resources.dbk:711
1443 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1444 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1447 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1448 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
1449 "<literal>experimental</literal>:"
1451 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1452 #: resources.dbk:716
1455 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1456 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1458 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1459 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1461 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1462 #: resources.dbk:720
1464 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1465 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1466 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1467 "<literal>experimental</literal>."
1469 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1470 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1471 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1472 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1475 #: resources.dbk:726
1477 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1478 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1479 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1480 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1481 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1482 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1483 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1486 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1487 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
1488 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
1489 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1490 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1491 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1492 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1493 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1496 #: resources.dbk:736
1498 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1499 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1500 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1501 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1502 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1503 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1504 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1505 "literal> with a higher version number."
1507 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
1508 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
1509 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
1510 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1511 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1512 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1513 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1514 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1517 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1518 #: resources.dbk:746
1520 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1521 "<literal>unstable</literal>."
1523 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
1524 "<literal>unstable</literal> wandern."
1526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1527 #: resources.dbk:750
1529 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1530 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1532 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1533 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1536 #: resources.dbk:758
1537 msgid "Release code names"
1538 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1541 #: resources.dbk:760
1543 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1544 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1545 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1546 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1547 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1548 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1549 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1550 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1551 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1552 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1553 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1554 "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1555 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1556 "officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1557 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1559 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
1560 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
1561 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
1562 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
1563 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
1564 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
1565 "<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1566 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
1567 "Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1568 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1569 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
1570 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
1571 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1572 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1573 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1574 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1577 #: resources.dbk:778
1579 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1580 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1581 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1582 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1583 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1584 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1585 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1586 "the whole distribution (which is quite large)."
1588 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1589 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
1590 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
1591 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
1592 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
1593 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
1594 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1595 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1596 "(die ziemlich groß ist)."
1598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1599 #: resources.dbk:788
1601 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1602 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1603 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1604 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1605 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1608 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1609 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1610 "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1611 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1612 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1613 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1616 #: resources.dbk:796
1618 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1619 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1620 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1621 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1622 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1623 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1624 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1625 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1627 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1628 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1629 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1630 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1631 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1632 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1633 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
1634 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
1635 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1637 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1638 #: resources.dbk:810
1639 msgid "Debian mirrors"
1640 msgstr "Debian-Spiegel"
1642 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1643 #: resources.dbk:812
1645 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1646 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1647 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1648 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1649 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1650 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1651 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1652 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1653 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1655 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1656 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1657 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1658 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1659 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1660 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1661 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1662 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1663 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1664 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1665 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1667 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1668 #: resources.dbk:823
1670 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1671 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1672 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1673 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1674 "internal or public access."
1676 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1677 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1678 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1679 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1680 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1683 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1684 #: resources.dbk:830
1686 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1687 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1690 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1691 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1692 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1694 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1695 #: resources.dbk:837
1696 msgid "The Incoming system"
1697 msgstr "Das Eingangssystem"
1699 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1700 #: resources.dbk:839
1702 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1703 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1704 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1706 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1707 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1708 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
1709 "literal> installiert sind."
1711 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1712 #: resources.dbk:844
1714 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1715 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1716 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1717 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1718 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1719 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1720 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1721 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1722 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1723 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1724 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1725 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1726 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1727 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1728 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1729 "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1730 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1733 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1734 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1735 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1736 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1737 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
1738 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1739 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1740 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1741 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1742 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1743 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1744 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1745 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1746 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
1747 "durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1748 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
1749 "filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
1750 "Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
1751 "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
1753 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1754 #: resources.dbk:863
1757 #| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1758 #| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1759 #| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1760 #| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1761 #| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is "
1762 #| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
1763 #| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
1764 #| "other packages. Once all the other updates (generating new "
1765 #| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
1766 #| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
1767 #| "the primary mirrors to update themselves."
1769 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1770 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1771 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1772 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1773 "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
1774 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1775 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1776 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1777 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1778 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1779 "update themselves."
1781 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1782 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1783 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1784 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
1785 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
1786 "Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
1787 "»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
1788 "und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
1789 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
1790 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
1791 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
1792 "selbst zu aktualisieren."
1794 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1795 #: resources.dbk:875
1797 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1798 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1799 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
1800 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1801 "&email-debian-changes;. If a package is released with "
1802 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1803 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1804 "debian-devel-changes; instead."
1806 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1807 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1808 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
1809 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
1810 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
1811 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
1812 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
1813 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1815 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1816 #: resources.dbk:885
1818 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1819 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1821 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
1822 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1824 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1825 #: resources.dbk:948
1826 msgid "Package information"
1827 msgstr "Paketinformationen"
1829 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1830 #: resources.dbk:950
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1835 #: resources.dbk:952
1837 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1838 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1839 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1840 "links to a page which provides information, including the package "
1841 "description, the dependencies, and package download links."
1843 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
1844 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
1845 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
1846 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1847 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1851 #: resources.dbk:959
1853 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1854 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1855 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1857 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1858 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
1859 "replaceable></literal> ansehen."
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1862 #: resources.dbk:966
1863 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1864 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1866 # FIXME s/-host; /-host;/
1867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1868 #: resources.dbk:968
1870 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1871 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1872 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1873 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
1874 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1875 "explain it better:"
1877 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1878 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
1879 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
1880 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
1881 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
1882 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1885 #: resources.dbk:976
1889 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1890 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1891 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1892 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1893 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1894 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1897 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1898 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1899 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1900 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1901 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1902 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1905 #: resources.dbk:985
1907 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1908 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1909 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
1910 "of the package has been recompiled on all architectures."
1912 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1913 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1914 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1915 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1916 "Architekturen neu kompiliert."
1918 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1919 #: resources.dbk:995
1920 msgid "The Package Tracking System"
1921 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1923 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1924 #: resources.dbk:997
1926 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1927 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
1928 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1929 "package in the PTS."
1931 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
1932 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1933 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1934 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1936 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1937 #: resources.dbk:1002
1939 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1940 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
1942 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1943 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1944 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1946 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1947 #: resources.dbk:1006
1948 msgid "By default you will get:"
1949 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1951 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: resources.dbk:1010
1953 msgid "<literal>bts</literal>"
1954 msgstr "<literal>bts</literal>"
1956 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: resources.dbk:1013
1958 msgid "All the bug reports and following discussions."
1959 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1961 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: resources.dbk:1018
1963 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1964 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1966 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: resources.dbk:1021
1969 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1970 "report status changes."
1972 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
1973 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
1975 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: resources.dbk:1027
1977 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1978 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1980 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: resources.dbk:1030
1983 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1984 "package is accepted."
1986 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
1987 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
1989 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1990 #: resources.dbk:1036
1991 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1992 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1994 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: resources.dbk:1039
1997 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1998 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2000 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2001 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2002 "eines Prioritätsfelds)."
2004 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2005 #: resources.dbk:1045
2006 msgid "<literal>buildd</literal>"
2007 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2009 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: resources.dbk:1048
2012 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2013 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2015 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2016 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2017 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2019 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2020 #: resources.dbk:1054
2021 msgid "<literal>default</literal>"
2022 msgstr "<literal>default</literal>"
2024 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: resources.dbk:1057
2027 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2028 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2029 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2030 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2031 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2033 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2034 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2035 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
2036 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
2037 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
2038 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
2040 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2041 #: resources.dbk:1066
2042 msgid "<literal>contact</literal>"
2043 msgstr "<literal>contact</literal>"
2045 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: resources.dbk:1069
2048 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2050 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2053 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2054 #: resources.dbk:1075
2055 msgid "<literal>summary</literal>"
2056 msgstr "<literal>summary</literal>"
2058 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: resources.dbk:1078
2061 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2062 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2063 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2064 "removed or orphaned."
2066 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2067 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
2068 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
2069 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
2071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2072 #: resources.dbk:1088
2073 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2075 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2077 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2078 #: resources.dbk:1092
2079 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2080 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2082 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: resources.dbk:1095
2085 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2086 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2087 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2088 "how your package gets recompiled for all architectures."
2090 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2091 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2092 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
2093 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
2094 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2096 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2097 #: resources.dbk:1103
2098 msgid "<literal>cvs</literal>"
2099 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2101 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: resources.dbk:1106
2104 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2105 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2106 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2107 "some other VCS like subversion or git."
2109 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2110 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2111 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2112 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2115 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: resources.dbk:1114
2117 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2118 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2120 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: resources.dbk:1117
2123 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2124 "Description Translation Project."
2126 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2127 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2129 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2130 #: resources.dbk:1123
2131 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2132 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2134 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: resources.dbk:1126
2137 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2138 "(for example Ubuntu)."
2140 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2141 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2143 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2144 #: resources.dbk:1132
2145 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2146 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2148 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: resources.dbk:1135
2151 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2153 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2156 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2157 #: resources.dbk:1141
2158 msgid "The PTS email interface"
2159 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2162 #: resources.dbk:1143
2164 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2165 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2167 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2168 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2170 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: resources.dbk:1148
2172 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2173 msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2175 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: resources.dbk:1151
2178 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2179 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2180 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2181 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2182 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2183 "corresponding source package."
2185 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
2186 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2187 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2188 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2189 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2190 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2192 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: resources.dbk:1161
2194 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2195 msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: resources.dbk:1164
2200 "Removes a previous subscription to the source package "
2201 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2202 "or the sender address if the second argument is left out."
2204 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
2205 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2206 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
2208 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2209 #: resources.dbk:1171
2210 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2211 msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2213 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: resources.dbk:1174
2216 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2217 "address if the second argument is left out."
2219 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2220 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2222 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2223 #: resources.dbk:1180
2224 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2225 msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
2227 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: resources.dbk:1183
2230 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2233 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
2236 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: resources.dbk:1189
2238 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2239 msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2241 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: resources.dbk:1192
2244 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2245 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2248 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2249 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
2250 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2253 #: resources.dbk:1199
2255 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2256 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2258 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2259 #: resources.dbk:1204
2261 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2263 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
2264 "control; gesandt wurden"
2266 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2267 #: resources.dbk:1210
2269 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2272 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2273 "Status eines Pakets"
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2276 #: resources.dbk:1216
2278 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2279 "*@packages.debian.org aliases"
2281 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
2282 "debian.org-Aliase gesandt werden"
2284 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2285 #: resources.dbk:1222
2286 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2287 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2290 #: resources.dbk:1227
2292 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2294 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
2297 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2298 #: resources.dbk:1232
2300 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2303 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2307 #: resources.dbk:1238
2309 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2310 "derivative distributions"
2312 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2313 "abgeleiteten Distributionen"
2315 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2316 #: resources.dbk:1244
2318 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2321 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2322 "Quelle akzeptiert wurde"
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2325 #: resources.dbk:1250
2327 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2330 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2331 "Hochladens (Poertierung)"
2333 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2334 #: resources.dbk:1256
2336 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2339 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2340 "beim Überschreiben etc.)"
2342 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2343 #: resources.dbk:1262
2345 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2347 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2348 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2350 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2351 #: resources.dbk:1267
2353 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2356 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2360 #: resources.dbk:1274
2361 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2362 msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2364 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: resources.dbk:1277
2367 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2368 "select a different set of keywords for each source package."
2370 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
2371 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2375 #: resources.dbk:1283
2377 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2379 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2381 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: resources.dbk:1286
2384 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2385 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2386 "keywords accepted by a user."
2388 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2389 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2390 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2391 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2394 #: resources.dbk:1293
2396 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2399 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2402 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #: resources.dbk:1296
2405 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2406 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2407 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2409 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2410 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2411 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2412 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: resources.dbk:1303
2418 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2419 "keywords></literal>"
2421 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2422 "keywords></literal>"
2424 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: resources.dbk:1306
2427 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2430 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2431 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2434 #: resources.dbk:1312
2435 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2436 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: resources.dbk:1315
2440 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2442 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2443 "Roboter ignoriert."
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2446 #: resources.dbk:1321
2448 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2449 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2450 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2451 "non-maintainer upload."
2453 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem "
2454 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2455 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2456 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2459 #: resources.dbk:1329
2460 msgid "Filtering PTS mails"
2461 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2464 #: resources.dbk:1331
2466 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2467 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2468 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2469 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2470 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2471 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2473 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
2474 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2475 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2476 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2477 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2478 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
2479 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2482 #: resources.dbk:1339
2484 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2485 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2487 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2488 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2489 "hochgeladen wurde:"
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2492 #: resources.dbk:1343
2495 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2496 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2497 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2498 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2500 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2501 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2502 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2503 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2506 #: resources.dbk:1351
2507 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2508 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2511 #: resources.dbk:1353
2513 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2514 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2515 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2516 "package's evolution."
2518 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2519 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2520 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2521 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2524 #: resources.dbk:1359
2526 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2527 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2528 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2529 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2530 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2531 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2532 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2534 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2535 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2536 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2537 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2538 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2539 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
2540 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
2541 "literal> hinzufügen."
2543 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2544 #: resources.dbk:1368
2546 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2547 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2549 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2550 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2554 #: resources.dbk:1374
2555 msgid "The PTS web interface"
2556 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2559 #: resources.dbk:1376
2561 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2562 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2563 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2564 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2565 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2566 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2567 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2570 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2571 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
2572 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
2573 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2574 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2575 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
2576 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
2577 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
2578 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2582 #: resources.dbk:1386
2584 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2585 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2586 "replaceable></literal>."
2588 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
2589 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
2590 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2593 #: resources.dbk:1391
2595 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2596 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2597 "static information (news items that are meant to stay available "
2598 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2600 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2601 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2602 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2603 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2605 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2606 #: resources.dbk:1397
2607 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2608 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2610 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2611 #: resources.dbk:1402
2613 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2614 "link> for co-maintaining the package"
2616 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
2617 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2620 #: resources.dbk:1408
2621 msgid "a link to the upstream web site"
2622 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2624 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2625 #: resources.dbk:1413
2626 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2627 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2630 #: resources.dbk:1418
2631 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2632 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2635 #: resources.dbk:1423
2637 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2640 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
2643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #: resources.dbk:1429
2645 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2647 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2650 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2651 #: resources.dbk:1434
2652 msgid "beta packages are available for testing"
2653 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2656 #: resources.dbk:1439
2657 msgid "final packages are expected for next week"
2658 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2661 #: resources.dbk:1444
2662 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2663 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2665 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2666 #: resources.dbk:1449
2667 msgid "backports are available"
2668 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2670 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2671 #: resources.dbk:1454
2673 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2675 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
2676 "zu veröffentlichen)."
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2679 #: resources.dbk:1459
2680 msgid "a NMU is being worked on"
2681 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2684 #: resources.dbk:1464
2685 msgid "something important will affect the package"
2686 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2689 #: resources.dbk:1469
2691 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2692 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2693 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2694 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2695 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2696 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2697 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2698 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2701 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2702 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
2703 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2704 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2705 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2706 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2707 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
2708 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
2709 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
2710 "Nachrichtenelements."
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2713 #: resources.dbk:1480
2715 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2716 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2717 "Static information section:"
2719 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2720 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
2721 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
2724 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2725 #: resources.dbk:1485
2728 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2729 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2730 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2732 "Package: debian-cd\n"
2733 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2735 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2736 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2737 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2739 "Package: debian-cd\n"
2740 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1493
2745 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2746 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2747 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2749 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2750 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2751 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2752 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2755 #: resources.dbk:1498
2758 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2759 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2760 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2761 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2762 "X-PTS-Package: galeon\n"
2766 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2767 "everything here:\n"
2770 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2771 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2772 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2773 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2774 "X-PTS-Package: galeon\n"
2778 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2779 "everything here:\n"
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1511
2785 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2786 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2787 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2788 "information contained in the previous one."
2790 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2791 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2792 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2793 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2795 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2796 #: resources.dbk:1521
2797 msgid "Developer's packages overview"
2798 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2800 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2801 #: resources.dbk:1523
2803 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2804 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2805 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
2806 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2807 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2808 "status and much more including links to any other useful information."
2810 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
2811 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
2812 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
2813 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
2814 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
2815 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
2816 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
2819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2820 #: resources.dbk:1532
2822 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2823 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2826 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2827 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2829 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2830 #: resources.dbk:1539
2831 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2832 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2834 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2835 #: resources.dbk:1541
2837 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2838 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2839 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2840 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2841 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
2843 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2844 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2845 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2846 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
2847 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
2848 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
2850 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2851 #: resources.dbk:1548
2853 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2854 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2855 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2856 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2857 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2859 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2860 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2861 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2862 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
2863 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
2864 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2866 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2867 #: resources.dbk:1555
2869 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
2870 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
2871 "request guest accounts on Alioth."
2873 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
2874 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2875 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2877 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2878 #: resources.dbk:1560
2879 msgid "For more information please visit the following links:"
2881 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2883 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: resources.dbk:1563
2885 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2886 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2888 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2889 #: resources.dbk:1564
2890 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2891 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2893 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2894 #: resources.dbk:1565
2895 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2896 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2898 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #: resources.dbk:1566
2900 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2901 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2903 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2904 #: resources.dbk:1571
2905 msgid "Goodies for Developers"
2906 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2908 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2909 #: resources.dbk:1573
2910 msgid "LWN Subscriptions"
2911 msgstr "LWN-Abonnements"
2913 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2914 #: resources.dbk:1575
2916 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2917 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
2918 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2919 "msg00018.html\"></ulink>."
2921 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
2922 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2923 "erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2924 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2926 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2927 #: resources.dbk:1582
2928 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2929 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2932 #: resources.dbk:1584
2934 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2935 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2936 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2938 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
2939 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
2940 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2943 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
2944 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
2945 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
2946 #~ "finally get them closed."
2948 #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
2949 #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
2950 #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
2951 #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."