# German translation of developers-reference: resources. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German >\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: Content of: #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler" #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten " "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, " "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer " "Arbeit als Betreuer zu helfen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden " "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel " "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie " "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über " "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></" "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten " "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Grundregeln für die Benutzung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte " "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, " "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, " "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist " "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die " "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim " "Versand von Nachrichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct" "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url=" "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, " "gelesen zu werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge " "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste " "abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene " "technische Themen zu reden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu " "diskutieren und darüber abzustimmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene " "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. " "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Spezielle Listen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private " "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt " "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht " "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem " "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu " "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem " "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es " "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, " "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-" "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> schauen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für " "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren " "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen " "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo " "archiviert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines " "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie " "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer " "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen " "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> " "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth" "\">Alioth</link> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; " "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und " "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC-Kanäle" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden " "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology " "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc." "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. " "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle " "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. " "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch " "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für " "anderssprachige Nutzer." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. " "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute " "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian " "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</" "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen " "für Entwickler." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort " "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert " "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt " "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. " "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-" "key;</filename> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. " "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-" "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit " "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</" "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie " "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen " "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel " "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an " "der Entwicklung von Debian interessiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt " "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;" "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc." "debian.org</literal> verwiesen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <" "joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der " "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq." "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen " "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die " "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-" "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler " "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen " "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;" "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese " "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian-Maschinen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische " "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser " "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente " "Verbindung ins Internet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, " "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-" "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, " "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der " "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese " "Maschinen von Freiwilligen betrieben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf " "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum " "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet " "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu " "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, " "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben " "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem " "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-" "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« " "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail " "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette " "»Debian RT« enthält." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:246 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf " "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem " "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben " "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie " "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:253 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort " "werden auf einen anderen Server gespiegelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:257 msgid "The bugs server" msgstr "Der Fehler-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:259 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die " "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:263 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern " "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre " "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige " "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:271 msgid "The ftp-master server" msgstr "Der FTP-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:273 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die " "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-" "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/" ">." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:278 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-" "mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:281 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail " "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:289 msgid "The www-master server" msgstr "Der WWW-Master-Server" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:291 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm " "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von " "Debian«." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:295 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst " "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;" "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:304 msgid "The people web server" msgstr "Der Personen-Webserver" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:306 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-" "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:310 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis " "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</" "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:317 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon " "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:321 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie " "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen " "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb " "der Vereinigten Staaten befinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:326 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "" "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:331 msgid "The VCS servers" msgstr "Die VCS-Server" # FIXME s/one the/one of the/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:333 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages " "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the " "services provided by Alioth." msgstr "" "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen " "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots " "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl " "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), " "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), " "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) " "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> " "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " "<xref linkend=\"alioth\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:346 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots auf andere Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:348 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen " "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:352 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:356 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer " "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> " "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:365 msgid "The Developers Database" msgstr "Die Entwicklerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:367 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist " "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie " "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu " "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst " "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-" "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:375 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank " "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, " "wie beispielsweise:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:381 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:386 msgid "subscription to debian-private" msgstr "die Anmeldung zu debian-private" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:391 msgid "whether you are on vacation" msgstr "ob Sie in Urlaub sind" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:396 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und " "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte " "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:404 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:409 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die " "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die " "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:414 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die " "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und " "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter " "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:422 msgid "The Debian archive" msgstr "Das Debian-Archiv" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:424 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund " "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie " "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:429 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:433 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die " "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</" "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit " "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden " "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die " "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in " "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis " "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder " "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für " "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die " "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> " "anwendbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:447 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-" "free</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:452 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</" "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur " "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:457 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die " "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum " "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) " "benötigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:463 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:465 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die " "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> " "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle " "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies " "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie " "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-" "formal;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:473 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) " "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die " "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian " "Policy Manual für Details." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:481 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, " "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie " "von unfreien Paketen abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:486 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-" "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-" "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die " "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie " "Pakete bereitgestellt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:493 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält " "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende " "Erläuterung ist nur eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:498 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist " "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-" "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden " "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und " "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt " "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle " "Weitergabe." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:506 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der " "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so " "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark " "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:512 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien " "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu " "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) " "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb " "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-" "Kopfzeilenfeldern der Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:522 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:524 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-" "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer " "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann " "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch " "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die " "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und " "<literal>kfreebsd</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:532 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 " "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, " "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian " "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</" "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und " "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 " "unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, " "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:545 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung " "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</" "ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:551 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:553 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> " #| "und <literal>binary</literal> packages." msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- " "und <literal>binary</literal>-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:557 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien " "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:561 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei " "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>." "diff.gz</filename>-Datei;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:564 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit " "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere " "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename>-Debian-Tarbälle;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:570 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> tarball." msgstr "" "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename>-Tarball." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:575 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by " "the Debian maintainer." msgstr "" "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von " "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« " "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte " "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, " "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In " "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder " "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den " "Debian-Betreuer vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:588 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, " "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen " "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:595 msgid "Distributions" msgstr "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:597 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst " "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede " "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der " "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:603 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf " "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> " "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us." "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort " "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:610 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen " "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</" "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. " "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während " "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt " "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:618 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "Stable, testing und unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:620 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> " "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</" "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und " "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</" "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:627 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher " "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</" "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in " "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution " "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, " "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie " "manchmal buchstäblich instabil." # FIXME s/testing /testing/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:636 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch " "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte " "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität " "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die " "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, " "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend=" "\"testing\"/>." # FIXME s/)// #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:644 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." msgstr "" "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie " "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete " "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben " "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden " "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine " "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit " "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch " "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution " "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-" "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme " "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die " "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</" "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue " "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige " "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und " "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der " "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:661 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution " "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</" "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine " "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – " "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese " "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem " "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler " "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</" "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese " "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen " "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-" "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution " "wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). " "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten " "zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:678 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" "literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:685 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:687 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> " "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> " "Tests unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:691 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-" "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:697 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:699 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine " "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</" "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch " "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze " "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für " "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen " "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus " "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird " "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der " "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:711 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für " "<literal>experimental</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:716 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:720 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen " "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> " "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem " "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:726 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue " "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder " "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-" "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration " "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> " "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei " "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als " "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:736 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in " "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber " "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet " "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben " "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe " "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das " "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> " "hochladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:746 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in " "<literal>unstable</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:750 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres " "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:758 msgid "Release code names" msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:760 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. " "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " "officially supported or released by Debian. These architectures are planned " "to be integrated into the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</" "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 " "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 " "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 " "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 " "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 " "<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird " "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-" "Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen " "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von " "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn " "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. " "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält " "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell " "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an " "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:778 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und " "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</" "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-" "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das " "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, " "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der " "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen " "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten " "(die ziemlich groß ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:788 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse " "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die " "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah " "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer " "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste " "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:796 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre " "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. " "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der " "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden " "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist " "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code " "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die " "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:810 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian-Spiegel" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:812 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen " "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer " "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server " "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert " "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die " "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, " "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu " "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären " "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so " "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites " "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:823 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren " "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> " "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und " "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, " "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel " "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:830 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein " "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell " "keine Konten auf diesen Maschinen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:837 msgid "The Incoming system" msgstr "Das Eingangssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:839 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln " "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung " "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</" "literal> installiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:844 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " "the package is considered ready to be installed, it is moved into the " "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " "package contains files to be installed by hand it is moved to the " "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " "directory." msgstr "" "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das " "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar " "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt " "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und " "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien " "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die " "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird " "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die " "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen " "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das " "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste " "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das " "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe " "durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell " "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</" "filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-" "Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das " "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:863 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " #| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " #| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " #| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " #| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is " #| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is " #| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the " #| "other packages. Once all the other updates (generating new " #| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index " #| "files for example) have been made, a special script is called to ask all " #| "the primary mirrors to update themselves." msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail " "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben " "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu " "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;" "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. " "Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen " "»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt " "und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle " "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und " "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, " "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich " "selbst zu aktualisieren." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:875 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte " "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden " "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem " "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die " "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket " "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</" "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die " "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:885 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle " "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:948 msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "On the web" msgstr "Im Web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:952 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des " "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version " "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, " "bereitstellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:959 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler " "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</" "replaceable></literal> ansehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:966 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>" # FIXME s/-host; /-host;/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:968 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare " "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen " "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-" "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> " "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen " "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:976 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:985 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in " "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> " "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle " "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen " "Architekturen neu kompiliert." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:995 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Das Paketverfolgunssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:997 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-" "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer " "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1002 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der " "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl " "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1006 msgid "By default you will get:" msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1010 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1013 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1018 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1021 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über " "Statusänderungen von Fehlermeldungen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1027 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1030 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1036 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1039 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie " "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder " "eines Prioritätsfelds)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1045 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1048 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch " "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen " "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1054 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1057 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, " "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch " "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-" "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle " "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-" "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1066 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1069 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase " "gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1075 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1078 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, " "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-" "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und " "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1088 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1092 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1095 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können " "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert " "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu " "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1103 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1106 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und " "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen " "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten " "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion " "oder Git kommen." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1114 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1117 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian " "Description Translation Project« gesandt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1123 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1126 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen " "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1135 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel " "Ubuntu)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1141 msgid "The PTS email interface" msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1143 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene " "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1148 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1151 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich " "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das " "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn " "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden " "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket " "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1161 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1164 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</" "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1171 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1174 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1180 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1183 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-" "Adresse auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1189 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1192 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der " "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</" "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1199 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1204 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-" "control; gesandt wurden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1210 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den " "Status eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1216 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages." "debian.org-Aliase gesandt werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1222 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1227 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-" "Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1232 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete " "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1238 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von " "abgeleiteten Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1244 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene " "Quelle akzeptiert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1250 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären " "Hochladens (Poertierung)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1256 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit " "beim Überschreiben etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1262 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der " "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1267 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "" "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch " "erstellt wurden)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1274 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1277 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da " "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket " "wählen könnten." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1283 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1286 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der " "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1293 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1296 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch " "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven " "Abonnements." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1303 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1306 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der " "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1312 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1315 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom " "Roboter ignoriert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1321 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem " "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch " "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU " "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1329 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS-E-Mails filtern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1331 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die " "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> " "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die " "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. " "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind " "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-" "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1339 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, " "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> " "hochgeladen wurde:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1343 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1351 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1353 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem " "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an " "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) " "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1359 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu " "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an " "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> " "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> " "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die " "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden " "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</" "literal> hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1368 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein " "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-" "pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1374 msgid "The PTS web interface" msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1376 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket " "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-" "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von " "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, " "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen " "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort " "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail " "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1386 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/" "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite " "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1391 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung " "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt " "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben " "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1397 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1402 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> " "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1408 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1413 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1418 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1423 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets " "sein könnte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1429 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes " "anzukündigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1434 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1439 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1444 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1449 msgid "backports are available" msgstr "Es sind Backports verfügbar" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1454 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information " "zu veröffentlichen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1459 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1464 msgid "something important will affect the package" msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1469 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen " "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder " "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, " "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer " "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer " "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) " "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</" "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, " "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen " "Nachrichtenelements." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1480 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um " "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-" "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link " "hinzu:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1485 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1493 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die " "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des " "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu " "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1498 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1511 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement " "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das " "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, " "das die Information des vorherigen missbilligt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1521 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Paketübersicht des Entwicklers" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1523 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete " "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine " "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten " "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, " "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und " "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen " "Informationen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1532 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um " "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1539 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1541 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version " "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge " "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach " "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/" "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots " "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1548 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, " "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer " "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei " "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen " "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und " "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1555 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es " "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe " "Entwickler können um Gastkonten bitten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1560 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1563 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1564 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1571 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1573 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN-Abonnements" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1575 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-" "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " "erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1582 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1584 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für " "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-" "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." #~ msgid "" #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " #~ "finally get them closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das " #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, " #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-" #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."