chiark / gitweb /
make updatepo, tidypo, and trivial unfuzzy
[developers-reference.git] / po4a / de / beyond-pkging.po
1 # German translation of developers-reference: beyond-pkging.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: beyond-pkging.dbk:7
20 msgid "Beyond Packaging"
21 msgstr "Jenseits der Paketierung"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: beyond-pkging.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
27 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
28 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
29 "maintaining packages."
30 msgstr ""
31 "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
32 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
33 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
34 "Debian beizutragen."
35
36 #. type: Content of: <chapter><para>
37 #: beyond-pkging.dbk:14
38 msgid ""
39 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
40 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
41 "thing to spend their time on."
42 msgstr ""
43 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
44 "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
45 "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
46
47 #. type: Content of: <chapter><section><title>
48 #: beyond-pkging.dbk:19
49 msgid "Bug reporting"
50 msgstr "Fehler berichten"
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><para>
53 #: beyond-pkging.dbk:21
54 msgid ""
55 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
56 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
57 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
58 msgstr ""
59 "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
60 "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
61 "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
62 "erhöht die Qualität von Debian."
63
64 #. type: Content of: <chapter><section><para>
65 #: beyond-pkging.dbk:26
66 msgid ""
67 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
68 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
69 msgstr ""
70 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
71 "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
72 "ulink>."
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: beyond-pkging.dbk:31
76 msgid ""
77 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
78 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
79 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
80 msgstr ""
81 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
82 "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
83 "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
84 "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
85
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: beyond-pkging.dbk:36
88 msgid ""
89 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
90 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
91 "can automate and generally ease the process."
92 msgstr ""
93 "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
94 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
95 "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
96 "erleichtern."
97
98 # FIXME missing full stop after </literal>
99 #. type: Content of: <chapter><section><para>
100 #: beyond-pkging.dbk:41
101 msgid ""
102 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
103 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
104 "<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
105 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
106 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
107 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
108 "before sending, too)."
109 msgstr ""
110 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
111 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
112 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
113 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
114 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
115 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
116 "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
117
118 #. type: Content of: <chapter><section><para>
119 #: beyond-pkging.dbk:50
120 msgid ""
121 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
122 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
123 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
124 "filing duplicate bug reports."
125 msgstr ""
126 "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
127 "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
128 "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
129 "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
130 "Fehlerberichte zu vermeiden."
131
132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: beyond-pkging.dbk:56
134 msgid ""
135 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
136 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
137 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
138 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
139 "permission from the maintainer)."
140 msgstr ""
141 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
142 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
143 "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
144 "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
145 "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
146 "Erlaubnis des Betreuers)."
147
148 #. type: Content of: <chapter><section><para>
149 #: beyond-pkging.dbk:63
150 msgid ""
151 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
152 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
153 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
154 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
155 "replaceable></literal>."
156 msgstr ""
157 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
158 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
159 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
160 "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
161 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
162
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
164 #: beyond-pkging.dbk:70
165 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
166 msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
167
168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #: beyond-pkging.dbk:72
170 msgid ""
171 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
172 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
173 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
174 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
175 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
176 msgstr ""
177 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
178 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
179 "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
180 "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
181 "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
182 "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
183 "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
184
185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
186 #: beyond-pkging.dbk:79
187 msgid ""
188 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
189 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
190 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
191 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
192 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
193 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
194 msgstr ""
195 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
196 "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
197 "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
198 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
199 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
200 "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
201 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
202
203 # FIXME s/programs/program/
204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #: beyond-pkging.dbk:87
206 msgid ""
207 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
208 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
209 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
210 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
211 msgstr ""
212 "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
213 "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
214 "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
215 "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
216 "ein."
217
218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
219 #: beyond-pkging.dbk:93
220 msgid ""
221 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
222 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
223 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
224 msgstr ""
225 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
226 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
227 "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
228 "Maillingliste weitergeleitet wird."
229
230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
231 #: beyond-pkging.dbk:98
232 msgid "Usertags"
233 msgstr "Benutzerkennzeichen"
234
235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
236 #: beyond-pkging.dbk:100
237 msgid ""
238 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
239 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
240 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
241 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
242 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
243 msgstr ""
244 "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
245 "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
246 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
247 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
248 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
249 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
250 "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
251 "zu verursachen."
252
253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
254 #: beyond-pkging.dbk:107
255 msgid ""
256 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
257 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
258 msgstr ""
259 "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
260 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
261 "<literal>Usertags</literal> an:"
262
263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
264 #: beyond-pkging.dbk:111
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "To: submit@bugs.debian.org\n"
268 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
269 "\n"
270 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
271 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
272 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
273 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
274 "\n"
275 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
276 msgstr ""
277 "To: submit@bugs.debian.org\n"
278 "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
279 "\n"
280 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
281 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
282 "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
283 "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
284 "\n"
285 "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
288 #: beyond-pkging.dbk:122
289 msgid ""
290 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
291 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
292 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
293 "describing your intention there."
294 msgstr ""
295 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
296 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
297 "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
298 "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
299 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
300
301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
302 #: beyond-pkging.dbk:128
303 msgid ""
304 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
305 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
306 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
307 msgstr ""
308 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
309 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
310 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
311 "literal>."
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><title>
314 #: beyond-pkging.dbk:137
315 msgid "Quality Assurance effort"
316 msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
317
318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
319 #: beyond-pkging.dbk:139
320 msgid "Daily work"
321 msgstr "Tägliche Arbeit"
322
323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #: beyond-pkging.dbk:141
325 msgid ""
326 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
327 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
328 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
329 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
330 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
331 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
332 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
333 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
334 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
335 msgstr ""
336 "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
337 "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
338 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
339 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
340 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
341 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
342 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
343 "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
344 "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
345 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
346
347 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
348 #: beyond-pkging.dbk:155
349 msgid "Bug squashing parties"
350 msgstr "Bug-Squashing-Parties"
351
352 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
353 #: beyond-pkging.dbk:157
354 msgid ""
355 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
356 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
357 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
358 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
359 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
360 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
361 msgstr ""
362 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
363 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
364 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
365 "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
366 "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
367 "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
368 "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
369 "binären Module erfordert)."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
372 #: beyond-pkging.dbk:166
373 msgid ""
374 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
375 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
376 "packages that may be affected by the party (because they have release "
377 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
378 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
379 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
380 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
381 "BTS."
382 msgstr ""
383 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
384 "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
385 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
386 "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
387 "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
388 "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
389 "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
390 "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
391
392 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
393 #: beyond-pkging.dbk:175
394 msgid ""
395 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
396 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
397 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
398 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
399 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
400 "maintainer."
401 msgstr ""
402 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
403 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
404 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
405 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
406 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
407 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
408 "respektieren."
409
410 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
411 #: beyond-pkging.dbk:182
412 msgid ""
413 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
414 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
415 msgstr ""
416 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
417 "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
418
419 #. type: Content of: <chapter><section><title>
420 #: beyond-pkging.dbk:190
421 msgid "Contacting other maintainers"
422 msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
423
424 #. type: Content of: <chapter><section><para>
425 #: beyond-pkging.dbk:192
426 msgid ""
427 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
428 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
429 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
430 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
431 msgstr ""
432 "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
433 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
434 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
435 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
436 "verfügbar ist, die Sie benötigen."
437
438 #. type: Content of: <chapter><section><para>
439 #: beyond-pkging.dbk:198
440 msgid ""
441 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
442 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
443 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
444 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
445 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
446 "with the name of a source or a binary package."
447 msgstr ""
448 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
449 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
450 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
451 "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
452 "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
453 "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 #: beyond-pkging.dbk:206
457 msgid ""
458 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
459 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
460 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
461 "literal> email address."
462 msgstr ""
463 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
464 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
465 "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
466 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
467
468 #. type: Content of: <chapter><section><title>
469 #: beyond-pkging.dbk:215
470 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
471 msgstr ""
472 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
473
474 # FIXME Singular verwenden
475 #. type: Content of: <chapter><section><para>
476 #: beyond-pkging.dbk:217
477 msgid ""
478 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
479 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
480 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
481 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
482 "they just need a reminder."
483 msgstr ""
484 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
485 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
486 "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
487 "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
488 "eine Erinnerung braucht."
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><para>
491 #: beyond-pkging.dbk:224
492 msgid ""
493 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
494 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
495 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
496 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
497 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
498 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
499 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
500 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
501 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
502 "generally proceed as follows."
503 msgstr ""
504 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
505 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
506 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
507 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
508 "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
509 "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
510 "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
511 "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
512 "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
513 "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
514 "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
515 "wie folgt verfahren."
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
518 #: beyond-pkging.dbk:235
519 msgid ""
520 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
521 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
522 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
523 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
524 msgstr ""
525 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
526 "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
527 "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
528 "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
529 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
530
531 #. type: Content of: <chapter><section><para>
532 #: beyond-pkging.dbk:241
533 msgid ""
534 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
535 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
536 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
537 "maintainer in question as possible.  This includes:"
538 msgstr ""
539 "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
540 "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
541 "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
542 "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
543 "sammeln. Dies beinhaltet:"
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
546 #: beyond-pkging.dbk:249
547 msgid ""
548 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
549 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
550 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
551 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
552 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
553 "database."
554 msgstr ""
555 "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
556 "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
557 "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
558 "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
559 "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
560 "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563 #: beyond-pkging.dbk:259
564 msgid ""
565 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
566 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
567 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
568 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
569 "whom."
570 msgstr ""
571 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
572 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
573 "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
574 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
575 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
576
577 # FIXME: Singular/Plural gemischt
578 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
579 #: beyond-pkging.dbk:268
580 msgid ""
581 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
582 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
583 "groups."
584 msgstr ""
585 "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
586 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
587 "Newsgroups geschrieben haben."
588
589 # FIXME: Singular/Plural gemischt
590 #. type: Content of: <chapter><section><para>
591 #: beyond-pkging.dbk:275
592 msgid ""
593 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
594 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
595 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
596 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
597 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
598 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
599 msgstr ""
600 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
601 "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
602 "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
603 "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
604 "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
605 "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
606 "was mit der Person geschah, die er sponsorte."
607
608 #. type: Content of: <chapter><section><para>
609 #: beyond-pkging.dbk:283
610 msgid ""
611 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
612 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
613 "person in question."
614 msgstr ""
615 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
616 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
617 "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
618
619 #. type: Content of: <chapter><section><para>
620 #: beyond-pkging.dbk:288
621 msgid ""
622 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
623 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
624 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
625 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
626 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
627 "is interested in the package."
628 msgstr ""
629 "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
630 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
631 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
632 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
633 "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
634 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
635 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
636
637 #. type: Content of: <chapter><section><para>
638 #: beyond-pkging.dbk:296
639 msgid ""
640 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
641 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
642 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
643 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
644 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
645 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
646 msgstr ""
647 "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
648 "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
649 "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
650 "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
651 "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
652 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
653 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
654
655 # FIXME: Singular/Plural gemischt
656 #. type: Content of: <chapter><section><para>
657 #: beyond-pkging.dbk:304
658 msgid ""
659 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
660 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
661 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
662 "package to someone with more time."
663 msgstr ""
664 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
665 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
666 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
667 "jemandem mit mehr Zeit geben."
668
669 #. type: Content of: <chapter><section><para>
670 #: beyond-pkging.dbk:310
671 msgid ""
672 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
673 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
674 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
675 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
676 msgstr ""
677 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
678 "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
679 "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
680 "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
681 "&email-mia;."
682
683 #. type: Content of: <chapter><section><title>
684 #: beyond-pkging.dbk:318
685 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
686 msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
687
688 #. type: Content of: <chapter><section><para>
689 #: beyond-pkging.dbk:320
690 msgid ""
691 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
692 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
693 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
694 "section describes how to help new prospective developers."
695 msgstr ""
696 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
697 "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
698 "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
699 "beteiligen."
700
701 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
702 #: beyond-pkging.dbk:326
703 msgid "Sponsoring packages"
704 msgstr "Pakete sponsoren"
705
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
707 #: beyond-pkging.dbk:328
708 msgid ""
709 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
710 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
711 "package also means accepting responsibility for it."
712 msgstr ""
713 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
714 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
715 "Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
716 "zu übernehmen."
717
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 #: beyond-pkging.dbk:339
720 msgid ""
721 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
722 "this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
723 "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
724 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
725 "inspect it before letting it in.)"
726 msgstr ""
727 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
728 "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt "
729 "es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
730 "Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es "
731 "außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
732
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
734 #: beyond-pkging.dbk:346
735 msgid ""
736 "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
737 "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
738 "the source package just like you would build a package of your own.  "
739 "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
740 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
741 "traced to you."
742 msgstr ""
743 "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
744 "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket "
745 "erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie "
746 "daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers "
747 "sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
748 "Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."
749
750 # FIXME Singular
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #: beyond-pkging.dbk:353
753 msgid ""
754 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
755 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
756 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
757 msgstr ""
758 "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
759 "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, "
760 "wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung "
761 "handhabt."
762
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
764 #: beyond-pkging.dbk:360
765 msgid "Managing sponsored packages"
766 msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
767
768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
769 #: beyond-pkging.dbk:362
770 msgid ""
771 "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
772 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
773 "and test the package on your own system before uploading."
774 msgstr ""
775 "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem "
776 "Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, "
777 "dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
778 "Sie es hochladen."
779
780 # FIXME Singular
781 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
782 #: beyond-pkging.dbk:367
783 msgid ""
784 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
785 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
786 "location of the original source tarball, and then you should download the "
787 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
788 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
789 "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
790 "bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
791 msgstr ""
792 "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
793 "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
794 "der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
795 "die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
796 "Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In "
797 "diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
798 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
799 "bereitstellt."
800
801 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
802 #: beyond-pkging.dbk:376
803 msgid ""
804 "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
805 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
806 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
807 msgstr ""
808 "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf Änderungen "
809 "hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden "
810 "des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. "
811 "Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
812
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: beyond-pkging.dbk:381
815 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
816 msgstr ""
817 "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie "
818 "es mit"
819
820 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
821 #: beyond-pkging.dbk:384
822 #, no-wrap
823 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
824 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
825
826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
827 #: beyond-pkging.dbk:387
828 msgid ""
829 "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
830 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
831 "in your secret keyring."
832 msgstr ""
833 "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie "
834 "auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable> "
835 "nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist."
836
837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
838 #: beyond-pkging.dbk:392
839 msgid ""
840 "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
841 "file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
842 "the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
843 "the BTS mail about the package."
844 msgstr ""
845 "Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</"
846 "filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, "
847 "die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher "
848 "alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
849
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: beyond-pkging.dbk:398
852 msgid ""
853 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
854 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
855 msgstr ""
856 "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
857 "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
858 "Änderungsprotokolleintrag angeben."
859
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #: beyond-pkging.dbk:402
862 msgid ""
863 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
864 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
865 msgstr ""
866 "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref linkend="
867 "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
868
869 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
870 #: beyond-pkging.dbk:408
871 msgid "Advocating new developers"
872 msgstr "Neue Entwickler befürworten"
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
875 #: beyond-pkging.dbk:410
876 msgid ""
877 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
878 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
879 msgstr ""
880 "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
881 "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
882
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
884 #: beyond-pkging.dbk:417
885 msgid "Handling new maintainer applications"
886 msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
887
888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
889 #: beyond-pkging.dbk:419
890 msgid ""
891 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
892 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
893 msgstr ""
894 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
895 "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."