# German translation of developers-reference: beyond-pkging. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Jenseits der Paketierung" #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu " "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich " "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu " "Debian beizutragen." #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen " "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die " "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Fehler berichten" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen " "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der " "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, " "erhöht die Qualität von Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von " "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, " "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die " "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. " "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um " "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell " "erleichtern." # FIXME missing full stop after </literal> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket " "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter " "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls " "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird " "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. " "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien " "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste " "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter " "Fehlerberichte zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als " "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die " "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des " "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht " "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der " "Erlaubnis des Betreuers)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten " "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen " "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, " "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-" "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine " "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn — ist eine missbilligte " "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte " "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum " "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue " "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so " "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird " "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der " "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im " "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu " "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es " "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan " "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen." # FIXME s/programs/program/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls " "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete " "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; " "ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden " "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> " "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-" "Maillingliste weitergeleitet wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Benutzerkennzeichen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie " "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen " "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden " "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum " "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht " "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler " "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte " "zu verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, " "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und " "<literal>Usertags</literal> an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und " "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine " "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie " "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem " "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie " "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-" "Adresse</replaceable>&tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Qualitätssicherungsbestreben" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Tägliche Arbeit" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-" "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an " "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so " "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls " "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige " "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ " "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den " "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-" "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach " "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Bug-Squashing-Parties" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so " "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass " "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie " "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller " "binären Module erfordert)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der " "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten " "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen " "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls " "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den " "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers " "respektieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen " "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der " "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren " "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion " "verfügbar ist, die Sie benötigen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. " "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der " "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-" "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</" "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu " "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-" "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse " "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "" "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen" # FIXME Singular verwenden #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie " "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen " "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus " "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur " "eine Erinnerung braucht." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über " "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) " "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert " "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank " "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und " "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. " "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie " "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch " "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder " "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen " "wie folgt verfahren." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine " "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was " "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das " "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen " "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, " "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. " "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele " "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu " "sammeln. Dies beinhaltet:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-" "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie " "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste " "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-" "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, " "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte " "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an " "Newsgroups geschrieben haben." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist " "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-" "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie " "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das " "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, " "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, " "was mit der Person geschah, die er sponsorte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und " "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. " "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. " "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen " "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie " "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU " "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets " "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht " "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. " "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. " "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. " "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen " "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein " "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr " "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!" # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können " "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer " "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket " "jemandem mit mehr Zeit geben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen " "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen " "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie " "&email-mia;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler " "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, " "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu " "beteiligen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Pakete sponsoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " "package also means accepting responsibility for it." msgstr "" "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, " "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein " "Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung " "zu übernehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:339 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. That is why the sponsor is there, to check " "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian. " "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " "inspect it before letting it in.)" msgstr "" "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung " "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt " "es den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in " "Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es " "außerdem von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "" "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " "the source package just like you would build a package of your own. " "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " "traced to you." msgstr "" "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den " "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket " "erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie " "daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers " "sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der " "Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden." # FIXME Singular #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:353 msgid "" "If you are an application manager for a prospective developer, you can also " "be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." msgstr "" "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, " "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, " "wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung " "handhabt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "Managing sponsored packages" msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:362 msgid "" "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " "and test the package on your own system before uploading." msgstr "" "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem " "Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, " "dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe " "Sie es hochladen." # FIXME Singular #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:367 msgid "" "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " "location of the original source tarball, and then you should download the " "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz," "bz2,lzma}</filename> file that they're providing." msgstr "" "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des " "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und " "der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie " "die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten " "Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In " "diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er " "bereitstellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:376 msgid "" "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need " "to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " "the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." msgstr "" "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf Änderungen " "hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden " "des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. " "Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:381 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" msgstr "" "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie " "es mit" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:384 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:387 msgid "" "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also use " "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " "in your secret keyring." msgstr "" "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie " "auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable> " "nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:392 msgid "" "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> " "file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did " "the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all " "the BTS mail about the package." msgstr "" "Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien <filename>control</" "filename> und <filename>changelog</filename> sollte die Person aufführen, " "die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der Gesponsorte wird daher " "alle Mail des BTS über das Paket erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:398 msgid "" "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " "add a line stating it in the most recent changelog entry." msgstr "" "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer " "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten " "Änderungsprotokolleintrag angeben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:402 msgid "" "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:408 msgid "Advocating new developers" msgstr "Neue Entwickler befürworten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:410 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen " "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:417 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:419 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für " "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."