chiark / gitweb /
Updated German version
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 16 Aug 2012 18:29:56 +0000 (18:29 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 16 Aug 2012 18:29:56 +0000 (18:29 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9308 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/po/de.po

index b9aad11260b9c7078f172f2bb14efa55fe7f0bd2..0ccd16f8dd816464bfdd4d1b35da2097309b3073 100755 (executable)
@@ -5,9 +5,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.8\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-12 22:24+0200\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
 msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
+msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patche in mehrere Dateien"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:90
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
 "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
 "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
 "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
-"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
 "Fehler im Original repariert wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -233,9 +233,9 @@ msgstr ""
 "Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
 "Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
 "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
-"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
+"entpackt wird, werden automatisch die Patche angewandt, die in "
 "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
-"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
+"schon sagt, können Patche mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:107
@@ -280,7 +280,7 @@ msgid ""
 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patche zu verwalten, wie <command>dpatch</"
 "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
 "eingebaute Patch-System."
 
@@ -3161,19 +3161,6 @@ msgstr "Unberührte Quellen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1627
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
-#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
-#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
-#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All "
-#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
-#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later "
-#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
-#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
-#| "just too bad.  Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the same version, there is not even any "
-#| "point in treating this situation as a bug."
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3187,19 +3174,19 @@ msgid ""
 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
 "as a bug."
 msgstr ""
-"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
-"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
-"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
-"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
-"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
-"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
-"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
-"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
+"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen verteilten "
+"Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann nicht "
+"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was "
+"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt "
+"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch mit etwas "
+"ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben <emphasis>haben</emphasis>. "
+"Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, wenn die Originalautoren "
+"merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals keine maximale "
+"Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</command> packen), "
+"ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche Version "
+"hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als ein Fehler "
+"behandelt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1625
@@ -3303,16 +3290,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1690
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
-#| "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-#| "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version "
-#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
@@ -3516,12 +3493,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
 "zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
-"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
-"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
-"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
-"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
-"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
-"diesen Informationen aufzublähen."
+"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, "
+"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn "
+"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete "
+"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen "
+"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen "
+"Informationen aufzublähen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1797
@@ -3661,16 +3638,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1858
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The long description of the meta-package must clearly document its "
-#| "purpose so that the user knows what he will lose if he removes the "
-#| "package. Being explicit about the consequences is recommended. This is "
-#| "particularly important for meta-packages which are installed during "
-#| "initial installation and that have not been explicitly installed by the "
-#| "user.  Those tend to be important to ensure smooth system upgrades and "
-#| "the user should be discouraged from uninstalling them to avoid potential "
-#| "breakages."
 msgid ""
 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
 "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
@@ -3681,13 +3648,13 @@ msgid ""
 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
 msgstr ""
 "Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
-"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
-"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
-"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
-"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
-"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
-"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
-"um mögliche Schäden zu vermeiden."
+"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das "
+"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu "
+"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der "
+"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den "
+"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose "
+"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu "
+"entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: beyond-pkging.dbk:7
@@ -4035,10 +4002,10 @@ msgstr ""
 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
 "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
-"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
-"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
-"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
-"binären Module erfordert)."
+"release-kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, "
+"bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen "
+"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module "
+"erfordert)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:166
@@ -4055,11 +4022,11 @@ msgstr ""
 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
 "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
-"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
-"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
-"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
-"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
-"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine "
+"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen Status "
+"zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen NMU "
+"möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
+"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:175
@@ -4073,7 +4040,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
-"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
+"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch "
 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
@@ -4086,7 +4053,7 @@ msgid ""
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
+"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
@@ -4241,10 +4208,10 @@ msgid ""
 "whom."
 msgstr ""
 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
-"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
-"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
-"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
-"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
+"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, "
+"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. "
+"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
+"durchgeführt werden und wenn, von wem."
 
 # FIXME: Singular/Plural gemischt
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4416,11 +4383,6 @@ msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs "
-#| "the maintainer and asks her to provide a fixed version (the process "
-#| "starts over at step 1)."
 msgid ""
 "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
 "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
@@ -4432,10 +4394,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-#| "signs it, and uploads it to Debian."
 msgid ""
 "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
 "sign it, and upload it to Debian."
@@ -4481,14 +4439,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:371
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a "
-#| "good maintainer. Does she already have some experience with other "
-#| "packages? If yes, is she doing a good job with them (check out some "
-#| "bugs)? Is she familiar with the package and its programming language? "
-#| "Does she have the skills needed for this package? If not, is she able to "
-#| "learn them?"
 msgid ""
 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
 "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
@@ -4505,13 +4455,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:379
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-#| "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given "
-#| "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only "
-#| "sponsor people who plan to join. That way you know from the start that "
-#| "you won't have to act as a sponsor indefinitely."
 msgid ""
 "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
 "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
@@ -4524,7 +4467,7 @@ msgstr ""
 "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
 "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
 "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
-"Sponsor agieren wollen."
+"Sponsor agieren müssen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
@@ -4718,13 +4661,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-#| "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-#| "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-#| "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-#| "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgid ""
 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
@@ -4733,21 +4669,13 @@ msgid ""
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
 "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
-"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
-"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
-"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
+"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
+"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you should not need to modify the source package to put your "
-#| "name in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</"
-#| "filename> file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
-#| "<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
-#| "should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That "
-#| "way she will get all the BTS mail."
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
@@ -4756,12 +4684,12 @@ msgid ""
 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
 "BTS mail."
 msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
+"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren Namen "
 "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
 "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
 "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
 "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
-"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
+"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
@@ -4882,18 +4810,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
-#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
-#| "missed something important. Maybe there are translations updates sitting "
-#| "in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been "
-#| "NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in "
-#| "his package. Maybe there's a release critical bug that he has left "
-#| "unhandled and that's blocking migration to <literal>testing</literal>. "
-#| "Whatever. If you find something that she could have done (better), it's "
-#| "time to tell her so that she can improve for next time, and so that she "
-#| "has a better understanding of her responsibilities."
 msgid ""
 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
@@ -4912,11 +4828,11 @@ msgstr ""
 "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
 "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
 "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
-"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
-"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
-"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
-"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
-"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
+"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
+"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. "
+"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
+"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
+"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
@@ -5014,14 +4930,13 @@ msgstr ""
 "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
 "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
 "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
-"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
-"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
-"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
-"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
-"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
-"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
-"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
-"Sie das nicht erkennen können."
+"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer "
+"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
+"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
+"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
+"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
+"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
+"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:37
@@ -5030,12 +4945,6 @@ msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most of the package maintainer's work goes into providing updated "
-#| "versions of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also "
-#| "entails taking care of the packages in the current <literal>stable</"
-#| "literal> release."
 msgid ""
 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
 "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
@@ -5072,7 +4981,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:56
 msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+msgstr "Verwalten release-kritischer Fehler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:58
@@ -5092,16 +5001,17 @@ msgstr ""
 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
-"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
-"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
-"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
-"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
-"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
-"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
-"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
-"wie möglich behoben werden."
+"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle "
+"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket "
+"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste "
+"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
+"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
+"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
+"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
+"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
+"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
+"behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:70
@@ -5119,31 +5029,24 @@ msgstr ""
 "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
 "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
 "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
-"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
-"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
-"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
-"können."
+"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer "
+"(»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die "
+"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können."
 
 # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a "
-#| "sign that the maintainer has disappeared without properly orphaning his "
-#| "package.  The MIA team might also get involved, which could result in "
-#| "your packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 msgid ""
 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
 "package.  The MIA team might also get involved, which could result in your "
 "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
 msgstr ""
-"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
-"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
-"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
-"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
-"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom "
+"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden "
+"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem "
+"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist "
+"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:87
@@ -5437,10 +5340,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
-"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
-"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
-"Sie nicht verfügbar sind."
+"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während "
+"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist "
+"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:227
@@ -6053,11 +5955,6 @@ msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: l10n.dbk:160
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-#| "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-#| "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 "forward it to both the previous translator and their team (using the "
@@ -6300,7 +6197,7 @@ msgstr ""
 "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
 "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
 "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
-"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
+"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patche sowie "
 "Verbesserungen einsenden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -6437,11 +6334,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
 "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
-"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
+"Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
 "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
 "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch "
 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
 
 # https://nm.debian.org/gpg.php
@@ -7092,7 +6989,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
-"Patches gibt"
+"Patche gibt"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:226
@@ -7279,10 +7176,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
-"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
-"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
-"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
+"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
+"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
+"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
+"<literal>stable</literal> eingefügt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:313
@@ -7351,8 +7249,8 @@ msgstr ""
 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
-"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
+"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:355
@@ -8143,8 +8041,8 @@ msgstr ""
 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
-"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
-"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und "
 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8401,7 +8299,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patche sind besonders "
 "hilfreich)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8442,7 +8340,7 @@ msgid ""
 "to prepare packages for the Security Team to handle."
 msgstr ""
 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
-"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
+"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patche zu beurteilen "
 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
 "gehandhabt werden können."
@@ -9198,14 +9096,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1306
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-#| "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> "
-#| "distribution.  Packages are not removed from <literal>testing</literal> "
-#| "directly.  Rather, they will be removed automatically after the package "
-#| "has been removed from <literal>unstable</literal> and no package in "
-#| "<literal>testing</literal> depends on it."
 msgid ""
 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
@@ -9222,7 +9112,11 @@ msgstr ""
 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
-"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
+"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
+"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem "
+"role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den "
+"Abschnitt <xref linkend=\"removals\"/>.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1318
@@ -10023,8 +9917,9 @@ msgstr ""
 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
-"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
-"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
+"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
+"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind "
+"und kündigen dies an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1714
@@ -10081,7 +9976,7 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
-"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
+"Portierer sollten versuchen Patche zu vermeiden, die einfache "
 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
@@ -10477,12 +10372,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
-"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
-"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
-"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
-"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
-"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
-"macht."
+"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht "
+"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler versteckt, "
+"anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie getan "
+"haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. Vergessen "
+"Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt macht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1953
@@ -10497,15 +10391,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1960
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-#| "contact him? In general it should be considered preferable that a "
-#| "maintainer takes care of an issue himself and that he is given the chance "
-#| "to review and correct your patch, because he can be expected to be more "
-#| "aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better "
-#| "use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to "
-#| "upload a fix on their own."
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
@@ -10517,10 +10402,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
-"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
-"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
-"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
-"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
+"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
+"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da sie "
+"potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der den "
+"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -10533,7 +10418,7 @@ msgid ""
 "might be helpful."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit "
 "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
 "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
@@ -10549,7 +10434,7 @@ msgid ""
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
-"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
+"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
@@ -10578,22 +10463,22 @@ msgid ""
 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
 "progress: 0 days"
 msgstr ""
-"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
-"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
-"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
+"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage "
+"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, "
+"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1997
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
-"sieben Tage sind: zwei Tage"
+"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage "
+"sind: zwei Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2002
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
+"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
 "»important«  behebt: fünf Tage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10625,16 +10510,16 @@ msgid ""
 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
 "generally active."
 msgstr ""
-"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
-"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
-"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
-"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
-"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
-"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
-"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
-"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
-"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
-"aktiv ist."
+"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren "
+"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. "
+"release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen "
+"manche Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink "
+"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
+"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
+"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
+"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
+"wenn das Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
+"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2029
@@ -10813,18 +10698,6 @@ msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-#| "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to "
-#| "the issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend="
-#| "\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform "
-#| "all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-#| "telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 "
-#| "days, you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and "
-#| "tell the maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the "
-#| "maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your "
-#| "upload."
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
@@ -10850,12 +10723,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-#| "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-#| "available to cancel or delay the upload before the delay expires since "
-#| "the maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
@@ -10870,13 +10737,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2140
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer "
-#| "updates his package before the delay expires, your upload will be "
-#| "rejected because a newer version is already available in the archive.  "
-#| "Ideally, the maintainer will take care to include your proposed changes "
-#| "(or at least a solution for the problems they address) in that upload."
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
@@ -10885,7 +10745,7 @@ msgid ""
 "the problems they address) in that upload."
 msgstr ""
 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
-"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
+"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
@@ -11282,9 +11142,9 @@ msgstr ""
 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
-"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
-"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
-"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte "
+"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
+"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2370
@@ -11320,14 +11180,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2386
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for "
-#| "2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please "
-#| "note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency "
-#| "uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is "
-#| "taken into account.  Those delays may be doubled during a freeze, or "
-#| "<literal>testing</literal> transitions may be switched off altogether;"
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
@@ -11339,9 +11191,6 @@ msgstr ""
 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
-"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
-"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
-"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2394
@@ -11350,9 +11199,9 @@ msgid ""
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
-"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
-"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
-"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
+"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische "
+"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber "
+"nicht die in <literal>testing</literal>);"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2401
@@ -11376,12 +11225,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2414
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The packages on which it depends must either be available in "
-#| "<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-#| "<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-#| "fulfill all the necessary criteria)."
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
@@ -11400,6 +11243,9 @@ msgid ""
 "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
 "distribution."
 msgstr ""
+"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des "
+"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> "
+"ausgesetzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2428
@@ -11607,8 +11453,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
 "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
-"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
-"bekommen)."
+"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2555
@@ -11715,16 +11560,16 @@ msgstr ""
 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
-"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
-"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
-"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
-"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
-"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
-"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
-"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
-"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
-"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
-"literal> vorhanden war."
+"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, "
+"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. "
+"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in "
+"<literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr "
+"synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die "
+"Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, "
+"wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in "
+"Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
+"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
+"vorhanden war."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2620
@@ -11751,16 +11596,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2632
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The packages are looked at to determine whether they are valid "
-#| "candidates.  This gives the update excuses.  The most common reasons why "
-#| "a package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date "
-#| "on some arches.  For this part of britney, the release managers have "
-#| "hammers of various sizes to force britney to consider a package.  (Also, "
-#| "the base freeze is coded in that part of britney.) (There is a similar "
-#| "thing for binary-only updates, but this is not described here.  If you're "
-#| "interested in that, please peruse the code.)"
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -11771,13 +11606,10 @@ msgstr ""
 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
 "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
 "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
-"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
-"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
-"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
-"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
-"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
-"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
-"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
+"release-kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen "
+"Teil von Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel "
+"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
+"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2639
@@ -11822,6 +11654,16 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
+"Die Hinweise sind unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar, wo Sie "
+"auch die <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> "
+"finden können. Mit den Hinweisen kann das Debian-Release-Team Pakete "
+"blockieren oder Blockaden aufheben, Pakete den Übergang nach "
+"<literal>testing</literal> erleichtern oder erzwingen, Pakete aus "
+"<literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen nach <link "
+"linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder die "
+"Dringlichkeit außer Kraft setzen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2667
@@ -11853,11 +11695,12 @@ msgid ""
 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
 msgstr ""
 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
-"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
-"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
-"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
-"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
-"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
+"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des "
+"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen "
+"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den "
+"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie die "
+"Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; "
+"erteilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2683
@@ -11876,7 +11719,7 @@ msgstr ""
 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
 "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
-"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
+"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
@@ -11973,7 +11816,7 @@ msgstr "Häufig gestellte Fragen"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2750
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
+msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2752
@@ -11983,8 +11826,8 @@ msgid ""
 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
-"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
-"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
+"release-kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
 "<literal>serious</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -11999,9 +11842,8 @@ msgstr ""
 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
-"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
-"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
-"werden."
+"release-kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen "
+"und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2764
@@ -12012,11 +11854,11 @@ msgid ""
 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
 "count is defined analogously."
 msgstr ""
-"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
-"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
-"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
-"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
-"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
+"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
+"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/<replaceable>"
+"Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, die in Unstable "
+"für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die Fehleranzahl in "
+"<literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:2772
@@ -12094,8 +11936,8 @@ msgstr ""
 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
-"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
-"Assistenten nötig."
+"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters "
+"oder eines Assistenten nötig."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2806
@@ -13343,15 +13185,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:628
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Active development is done in the <literal>unstable</literal> "
-#| "distribution (that's why this distribution is sometimes called the "
-#| "<literal>development distribution</literal>).  Every Debian developer can "
-#| "update his or her packages in this distribution at any time.  Thus, the "
-#| "contents of this distribution change from day to day.  Since no special "
-#| "effort is made to make sure everything in this distribution is working "
-#| "properly, it is sometimes literally unstable."
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -13468,7 +13301,7 @@ msgid ""
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
-"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
+"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution "
 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
 "literal> verbleibt."
 
@@ -16136,10 +15969,3 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
 "bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
 "untersuchen ohne es zu installieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#~ "hints/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#~ "hints/\"></ulink> verfügbar."