chiark / gitweb /
[dev-ref] (fr) Proofread [ Thomas Vincent ] <4F0D8104.5080707@vinc-net.fr>
authortaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 11 Jan 2012 14:18:33 +0000 (14:18 +0000)
committertaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 11 Jan 2012 14:18:33 +0000 (14:18 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9034 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/best-pkging-practices.po
po4a/fr/pkgs.po

index 80b51f8..6fa3479 100644 (file)
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
@@ -258,8 +258,8 @@ msgstr ""
 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
 "<command>quilt</command>."
 
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
@@ -428,10 +428,10 @@ msgid ""
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
 "accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
 "replaceable> dans la phrase :"
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
@@ -1135,10 +1135,10 @@ msgid ""
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
-"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
-"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
@@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
 "complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1448,7 +1448,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
 "supprimés."
 
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
 
@@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
@@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid ""
 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
-"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
 "du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
@@ -2091,7 +2091,7 @@ msgstr ""
 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
@@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de donnes dès que possible."
+"la base de données dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr ""
 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2549,7 +2549,7 @@ msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
@@ -2749,7 +2749,7 @@ msgid ""
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
 "when using English."
 msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
 "en anglais."
@@ -3011,7 +3011,7 @@ msgid ""
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
 "nombreux fichiers."
@@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr ""
 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
 "amont."
 
@@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr ""
 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
 "du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr ""
 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
index c03cb19..fe1871c 100644 (file)
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgid ""
 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
-"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
+"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
@@ -3505,7 +3505,7 @@ msgstr ""
 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
-"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
+"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"