From: taffit Date: Wed, 11 Jan 2012 14:18:33 +0000 (+0000) Subject: [dev-ref] (fr) Proofread [ Thomas Vincent ] <4F0D8104.5080707@vinc-net.fr> X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=commitdiff_plain;h=fc8b70e305dab0dd397d7670b0edb40bc280a020 [dev-ref] (fr) Proofread [ Thomas Vincent ] <4F0D8104.5080707@vinc-net.fr> git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9034 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 80b51f8..6fa3479 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" -msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage" +msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes " "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " -"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de " +"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</" @@ -205,7 +205,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " -"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " +"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas " @@ -258,8 +258,8 @@ msgstr "" "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un " "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/" "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté " -"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans " -"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. " +"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans " +"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. " "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." @@ -279,7 +279,7 @@ msgid "" msgstr "" "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les " "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les " -"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de " +"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de " "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur " "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces " "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</" @@ -296,7 +296,7 @@ msgid "" "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" -"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il " +"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il " "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la " "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le " "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus " @@ -428,10 +428,10 @@ msgid "" "written for a less technical user." msgstr "" "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, " -"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par " +"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par " "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur " "description peut comporter des détails techniques alors que les applications " -"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description " +"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description " "accessible à tout utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -557,7 +557,7 @@ msgid "" "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" -"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une " +"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une " "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le " "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</" "replaceable> dans la phrase :" @@ -697,7 +697,7 @@ msgid "" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" -"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier " +"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez " "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</" "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant " "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" @@ -1135,10 +1135,10 @@ msgid "" "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " -"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification " +"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications " "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " -"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification " +"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications " "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " "dans votre propre entrée de journal des modifications." @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</" "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation " "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la " -"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent " +"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent " "complètent celles de la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgid "" "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" -"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous " +"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." @@ -1448,7 +1448,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des " "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. " -"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal." +"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1494,7 +1494,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " -"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, " +"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, " "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous " "supprimés." @@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " -"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</" +"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." @@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "" "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour " "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que " "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " -"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " +"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." @@ -1977,7 +1977,7 @@ msgid "" "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" -"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et " +"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et " "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO " "du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." @@ -2091,7 +2091,7 @@ msgstr "" "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de " "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " -"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter " +"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter " "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » " "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »." @@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr "" "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot " "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de " -"la base de donnes dès que possible." +"la base de données dès que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> @@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr "" "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La " "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " -"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités." +"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> @@ -2360,7 +2360,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" -msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue" +msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2549,7 +2549,7 @@ msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" -"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ " +"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ " "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." @@ -2749,7 +2749,7 @@ msgid "" "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" -"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à " +"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à " "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est " "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé " "en anglais." @@ -3011,7 +3011,7 @@ msgid "" "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est " -"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir " +"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir " "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les " "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de " "nombreux fichiers." @@ -3172,7 +3172,7 @@ msgstr "" "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en " "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le " -"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez " +"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez " "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en " "amont." @@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "" "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non " "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</" "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas " -"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer " +"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer " "du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr "" "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> " "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de " "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets " -"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de " +"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de " "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent " "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage " "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces " diff --git a/po4a/fr/pkgs.po b/po4a/fr/pkgs.po index c03cb19..fe1871c 100644 --- a/po4a/fr/pkgs.po +++ b/po4a/fr/pkgs.po @@ -1317,7 +1317,7 @@ msgid "" "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" -"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme " +"Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme " "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication " "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous " "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du " @@ -3505,7 +3505,7 @@ msgstr "" "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la " "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la " "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière " -"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec " +"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec " "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version " "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"