chiark / gitweb /
Translation update for derivatives-bugs PTS keyword
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 20 May 2010 11:10:46 +0000 (11:10 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 20 May 2010 11:10:46 +0000 (11:10 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7362 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/resources.po

index 0cb31513d5f634acfc2bebe3dc97e866018270d2..fb70dfe069d5f18d6fc61c3a5798aef64df2bbad 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 14:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-19 12:22-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -397,15 +397,15 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
-"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
-"un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous indiquerez "
-"votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
-"sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
-"\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
-"pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
-"Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
-"pour plus d'informations."
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -573,7 +573,8 @@ msgid ""
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
-"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1026,9 +1027,10 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
-"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1066,9 +1068,10 @@ msgid ""
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
-"sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1261,13 +1264,13 @@ msgstr ""
 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
-"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
-"aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
-"que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
-"code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
-"souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
-"gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
-"modifications faites par le responsable Debian."
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1724,10 +1727,10 @@ msgstr ""
 "participer et suivre les développements), même les distributions "
 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
-"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
-"fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
-"publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
-"distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1843,8 +1846,8 @@ msgid ""
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
-"paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
 "master-host;</literal>."
 
@@ -2010,12 +2013,12 @@ msgid ""
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
-"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
-"de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
-"<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
-"un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
-"qu'un long discours :"
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:985
@@ -2310,19 +2313,17 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1141
-#, fuzzy
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1144
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
-"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
-"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>