chiark / gitweb /
0cb31513d5f634acfc2bebe3dc97e866018270d2
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 14:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 # type: Content of: <chapter><title>
23 #. type: Content of: <chapter><title>
24 #: resources.dbk:7
25 msgid "Resources for Debian Developers"
26 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
27
28 # type: Content of: <chapter><para>
29 #. type: Content of: <chapter><para>
30 #: resources.dbk:9
31 msgid ""
32 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
33 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
34 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
35 "work."
36 msgstr ""
37 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
38 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
39 "responsable."
40
41 # type: Content of: <chapter><section><title>
42 #. type: Content of: <chapter><section><title>
43 #: resources.dbk:14
44 msgid "Mailing lists"
45 msgstr "Listes de diffusion"
46
47 # type: Content of: <chapter><section><para>
48 #. type: Content of: <chapter><section><para>
49 #: resources.dbk:16
50 msgid ""
51 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
52 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
53 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
54 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
55 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
56 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
57 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
58 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
59 "developers."
60 msgstr ""
61 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
62 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
63 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
64 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
65 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
66 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
67 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
68 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
69
70 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #: resources.dbk:27
73 msgid "Basic rules for use"
74 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
75
76 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #: resources.dbk:29
79 msgid ""
80 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
81 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
82 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
83 "see the responses."
84 msgstr ""
85 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
86 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
87 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
88 "suivre pour voir les réponses."
89
90 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #: resources.dbk:35
93 msgid ""
94 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
95 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
96 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
97 msgstr ""
98 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
99 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
100 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
101 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
102
103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #: resources.dbk:40
106 msgid ""
107 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
108 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
109 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
110 msgstr ""
111 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
112 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
113 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
114 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #: resources.dbk:48
119 msgid "Core development mailing lists"
120 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
121
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #: resources.dbk:50
125 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
126 msgstr ""
127 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
128 "sont :"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #: resources.dbk:55
133 msgid ""
134 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
135 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
136 msgstr ""
137 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
138 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
139 "liste ;"
140
141 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #: resources.dbk:62
144 msgid ""
145 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
146 "issues."
147 msgstr ""
148 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
149 "développement ;"
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #: resources.dbk:68
154 msgid ""
155 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
156 msgstr ""
157 "&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
158 "literal> ») est discutée et votée ;"
159
160 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: resources.dbk:74
163 msgid ""
164 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
165 "to the project."
166 msgstr ""
167 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
168 "relatives au projet."
169
170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #: resources.dbk:80
173 msgid ""
174 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
175 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
176 msgstr ""
177 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
178 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
179
180 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #: resources.dbk:86
183 msgid "Special lists"
184 msgstr "Listes particulières"
185
186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #: resources.dbk:88
189 msgid ""
190 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
191 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
192 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
193 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
194 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
195 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
196 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
197 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
198 "private-archive;</filename> directory."
199 msgstr ""
200 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
201 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
202 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
203 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
204 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
205 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
206 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
207 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
208 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
209 "<literal>&master-host;</literal>."
210
211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:100
214 msgid ""
215 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
216 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
217 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
218 "to have the discussion archived somewhere."
219 msgstr ""
220 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
221 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
222 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
223 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
224 "personnes."
225
226 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
227 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #: resources.dbk:108
229 msgid "Requesting new development-related lists"
230 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
231
232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: resources.dbk:110
235 msgid ""
236 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
237 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
238 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
239 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
240 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
241 "link> is more appropriate."
242 msgstr ""
243 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
244 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
245 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
246 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
247 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
248 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
249 "\"alioth\">Alioth</link>."
250
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #: resources.dbk:118
254 msgid ""
255 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
256 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
257 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
258 msgstr ""
259 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
260 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
261 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
262
263 # type: Content of: <chapter><section><title>
264 #. type: Content of: <chapter><section><title>
265 #: resources.dbk:127
266 msgid "IRC channels"
267 msgstr "Canaux IRC"
268
269 # type: Content of: <chapter><section><para>
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: resources.dbk:129
272 msgid ""
273 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
274 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
275 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
276 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
277 msgstr ""
278 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
279 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
280 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
281 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
282 "literal>."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: resources.dbk:135
287 msgid ""
288 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
289 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
290 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
291 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
292 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
293 "for speakers of other languages."
294 msgstr ""
295 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
296 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
297 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
298 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
299 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
300 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
301 "pour les personnes parlant d'autres langues."
302
303 # type: Content of: <chapter><section><para>
304 #. type: Content of: <chapter><section><para>
305 #: resources.dbk:143
306 msgid ""
307 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
308 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
309 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
310 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
311 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
312 "topic is commonly full of interesting information for developers."
313 msgstr ""
314 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
315 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
316 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
317 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
318 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
319 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
320 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
321
322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
323 #: resources.dbk:152
324 msgid ""
325 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
326 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
327 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
328 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
329 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
330 msgstr ""
331 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
332 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
333 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
334 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
335 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
336
337 # type: Content of: <chapter><section><para>
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: resources.dbk:160
340 msgid ""
341 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
342 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
343 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
344 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
345 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
346 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
347 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
348 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
349 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
350 msgstr ""
351 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
352 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
353 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
354 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
355 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
356 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
357 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
358 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
359 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
360 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
361 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
362
363 # type: Content of: <chapter><section><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><para>
365 #: resources.dbk:171
366 msgid ""
367 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
368 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
369 "Debian's development."
370 msgstr ""
371 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
372 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
373 "développement de Debian."
374
375 # type: Content of: <chapter><section><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
377 #: resources.dbk:176
378 msgid ""
379 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
380 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
381 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
382 "2006."
383 msgstr ""
384 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
385 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
386 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
387
388 # type: Content of: <chapter><section><para>
389 #. type: Content of: <chapter><section><para>
390 #: resources.dbk:182
391 msgid ""
392 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
393 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
394 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
395 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
396 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
397 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
398 "more information about cloaks."
399 msgstr ""
400 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
401 "un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous indiquerez "
402 "votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
403 "sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
404 "\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
405 "pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
406 "Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
407 "shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
408 "pour plus d'informations."
409
410 # type: Content of: <chapter><section><title>
411 #. type: Content of: <chapter><section><title>
412 #: resources.dbk:193
413 msgid "Documentation"
414 msgstr "Documentation"
415
416 # type: Content of: <chapter><section><para>
417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
418 #: resources.dbk:195
419 msgid ""
420 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
421 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
422 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
423 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
424 "more things."
425 msgstr ""
426 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
427 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
428 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
429 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
430 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
431
432 # type: Content of: <chapter><section><title>
433 #. type: Content of: <chapter><section><title>
434 #: resources.dbk:204
435 msgid "Debian machines"
436 msgstr "Serveurs Debian"
437
438 # type: Content of: <chapter><section><para>
439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
440 #: resources.dbk:206
441 msgid ""
442 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
443 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
444 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
445 msgstr ""
446 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
447 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
448 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
449 "accès permanent à Internet."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: resources.dbk:211
454 msgid ""
455 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
456 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
457 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
458 msgstr ""
459 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
460 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
461 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
462
463 # type: Content of: <chapter><section><para>
464 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 #: resources.dbk:216
466 msgid ""
467 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
468 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
469 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
470 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
471 "by volunteers."
472 msgstr ""
473 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
474 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
475 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
476 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
477 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
478
479 # type: Content of: <chapter><section><para>
480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
481 #: resources.dbk:223
482 msgid ""
483 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
484 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
485 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
486 msgstr ""
487 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
488 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
489 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
490 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
491
492 # type: Content of: <chapter><section><para>
493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
494 #: resources.dbk:228
495 msgid ""
496 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
497 "servers, unless you have prior permission."
498 msgstr ""
499 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
500 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
501
502 # type: Content of: <chapter><section><para>
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
504 #: resources.dbk:232
505 msgid ""
506 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
507 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
508 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
509 msgstr ""
510 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
511 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
512 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
513 "s'y connecter, clés SSH, etc."
514
515 # type: Content of: <chapter><section><para>
516 #. type: Content of: <chapter><section><para>
517 #: resources.dbk:238
518 msgid ""
519 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
520 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
521 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
522 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
523 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
524 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
525 msgstr ""
526 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
527 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
528 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
529 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
530 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
531 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
532 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
533 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
534 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
535
536 # type: Content of: <chapter><section><para>
537 #. type: Content of: <chapter><section><para>
538 #: resources.dbk:246
539 msgid ""
540 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
541 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
542 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
543 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
544 "submit bugs."
545 msgstr ""
546 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
547 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
548 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
549 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
550 "la procédure à suivre."
551
552 # type: Content of: <chapter><section><para>
553 #. type: Content of: <chapter><section><para>
554 #: resources.dbk:253
555 msgid ""
556 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
557 "mirrored to another server."
558 msgstr ""
559 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
560 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
561
562 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 #: resources.dbk:257
565 msgid "The bugs server"
566 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: resources.dbk:259
571 msgid ""
572 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
573 "Tracking System (BTS)."
574 msgstr ""
575 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
576 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
577
578 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
580 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
581 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
582 msgstr ""
583 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
584 "<literal>merkel</literal>."
585
586 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
588 #: resources.dbk:266
589 msgid ""
590 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
591 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
592 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
593 "duplication of effort or wasted processing time."
594 msgstr ""
595 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
596 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
597 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
598 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
599
600 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
602 #: resources.dbk:274
603 msgid "The ftp-master server"
604 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: resources.dbk:276
608 msgid ""
609 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
610 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
611 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
612 msgstr ""
613 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
614 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
615 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
616
617 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: resources.dbk:284
620 msgid ""
621 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
622 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
623 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
624 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
625 msgstr ""
626 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
627 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
628 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
629 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
630
631 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
632 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 #: resources.dbk:292
634 msgid "The www-master server"
635 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
636
637 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #: resources.dbk:294
640 msgid ""
641 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
642 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
643 msgstr ""
644 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
645 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
646 "débutants."
647
648 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
650 #: resources.dbk:298
651 msgid ""
652 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
653 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
654 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
655 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
656 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
657 msgstr ""
658 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
659 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
660 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
661 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
662 "problème n'a pas déjà été signalé."
663
664 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
666 #: resources.dbk:307
667 msgid "The people web server"
668 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
669
670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 #: resources.dbk:309
673 msgid ""
674 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
675 "web pages about anything related to Debian."
676 msgstr ""
677 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
678 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
679
680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: resources.dbk:313
683 msgid ""
684 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
685 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
686 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
687 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
688 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
689 msgstr ""
690 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
691 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
692 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
693 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
694 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
695 "replaceable>/</literal>."
696
697 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
699 #: resources.dbk:320
700 msgid ""
701 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
702 "whereas on other hosts it won't."
703 msgstr ""
704 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
705 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
706
707 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
709 #: resources.dbk:324
710 msgid ""
711 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
712 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
713 "use one of the other servers located outside the United States."
714 msgstr ""
715 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
716 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
717 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
718 "dehors des États-Unis."
719
720 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: resources.dbk:329
723 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
724 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
725
726 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
728 #: resources.dbk:334
729 msgid "The VCS servers"
730 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
731
732 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
734 #: resources.dbk:336
735 msgid ""
736 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
737 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
738 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
739 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
740 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
741 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
742 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
743 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
744 "services provided by Alioth."
745 msgstr ""
746 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
747 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
748 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
749 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
750 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
751 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
752 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
753 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
754 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
755 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
756 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
757 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
758 "services fournis par Alioth."
759
760 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
761 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 #: resources.dbk:349
763 msgid "chroots to different distributions"
764 msgstr "Chroots de différentes distributions"
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
768 #: resources.dbk:351
769 msgid ""
770 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
771 "You can use them like this:"
772 msgstr ""
773 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
774 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
775
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
777 #: resources.dbk:355
778 #, no-wrap
779 msgid ""
780 "vore$ dchroot unstable\n"
781 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
782 msgstr ""
783 "vore$ dchroot unstable\n"
784 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
788 #: resources.dbk:359
789 msgid ""
790 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
791 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
792 "\"></ulink>."
793 msgstr ""
794 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
795 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
796 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
797
798 # type: Content of: <chapter><section><title>
799 #. type: Content of: <chapter><section><title>
800 #: resources.dbk:368
801 msgid "The Developers Database"
802 msgstr "Base de données des développeurs"
803
804 # type: Content of: <chapter><section><para>
805 #. type: Content of: <chapter><section><para>
806 #: resources.dbk:370
807 msgid ""
808 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
809 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
810 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
811 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
812 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
813 msgstr ""
814 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
815 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
816 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
817 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
818 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
819 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
820 "indique."
821
822 # type: Content of: <chapter><section><para>
823 #. type: Content of: <chapter><section><para>
824 #: resources.dbk:378
825 msgid ""
826 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
827 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
828 msgstr ""
829 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
830 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
831 "concernant, comme :"
832
833 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
834 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
835 #: resources.dbk:384
836 msgid "forwarding address for your debian.org email"
837 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
838
839 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 #: resources.dbk:389
842 msgid "subscription to debian-private"
843 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
844
845 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
846 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
847 #: resources.dbk:394
848 msgid "whether you are on vacation"
849 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
850
851 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
852 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 #: resources.dbk:399
854 msgid ""
855 "personal information such as your address, country, the latitude and "
856 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
857 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
858 "nickname and web page"
859 msgstr ""
860 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
861 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
862 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
863 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
864
865 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
866 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
867 #: resources.dbk:407
868 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
869 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
870
871 # type: Content of: <chapter><section><para>
872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
873 #: resources.dbk:412
874 msgid ""
875 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
876 "more information please read the online documentation that you can find at "
877 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
878 msgstr ""
879 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
880 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
881 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
882
883 # type: Content of: <chapter><section><para>
884 #. type: Content of: <chapter><section><para>
885 #: resources.dbk:417
886 msgid ""
887 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
888 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
889 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
890 "ulink>."
891 msgstr ""
892 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
893 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
894 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
895 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
896
897 # type: Content of: <chapter><section><title>
898 #. type: Content of: <chapter><section><title>
899 #: resources.dbk:425
900 msgid "The Debian archive"
901 msgstr "Archive Debian"
902
903 # type: Content of: <chapter><section><para>
904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
905 #: resources.dbk:427
906 msgid ""
907 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
908 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
909 "documentation and installation disk images)."
910 msgstr ""
911 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
912 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
913 "documentation et les images de disque d'installation)."
914
915 # type: Content of: <chapter><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
917 #: resources.dbk:432
918 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
919 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><para>
922 #. type: Content of: <chapter><section><para>
923 #: resources.dbk:436
924 msgid ""
925 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
926 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
927 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
928 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
929 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
930 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
931 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
932 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
933 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
934 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
935 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
936 "distributions."
937 msgstr ""
938 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
939 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
940 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
941 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
942 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
943 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
944 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
945 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
946 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
947 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
948 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
949 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
950
951 # type: Content of: <chapter><section><para>
952 #. type: Content of: <chapter><section><para>
953 #: resources.dbk:450
954 msgid ""
955 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
956 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
957 "free</filename>."
958 msgstr ""
959 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
960 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
961 "<filename>non-free</filename>."
962
963 # type: Content of: <chapter><section><para>
964 #. type: Content of: <chapter><section><para>
965 #: resources.dbk:455
966 msgid ""
967 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
968 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
969 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
970 "filename>, etc.)."
971 msgstr ""
972 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
973 "sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
974 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
975 "amd64</filename>, etc.)."
976
977 # type: Content of: <chapter><section><para>
978 #. type: Content of: <chapter><section><para>
979 #: resources.dbk:460
980 msgid ""
981 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
982 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
983 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
984 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
985 msgstr ""
986 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
987 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
988 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
989 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
990
991 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
992 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
993 #: resources.dbk:466
994 msgid "Sections"
995 msgstr "Sections"
996
997 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #: resources.dbk:468
1000 msgid ""
1001 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1002 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1003 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1004 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
1005 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1006 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1007 msgstr ""
1008 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1009 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1010 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1011 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1012 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1013 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1014
1015 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: resources.dbk:476
1018 msgid ""
1019 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1020 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1021 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1022 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
1023 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1024 msgstr ""
1025 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1026 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1027 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1028 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1029 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1030 "Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
1031 "libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
1032
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1035 #: resources.dbk:484
1036 msgid ""
1037 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1038 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1039 "free packages."
1040 msgstr ""
1041 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1042 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1043 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1044
1045 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1046 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1047 #: resources.dbk:489
1048 msgid ""
1049 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1050 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1051 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1052 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1053 "free software packages."
1054 msgstr ""
1055 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1056 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1057 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1058 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1059 "font pas partie de la distribution Debian."
1060
1061 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1062 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1063 #: resources.dbk:496
1064 msgid ""
1065 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1066 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1067 "an introduction."
1068 msgstr ""
1069 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1070 "Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
1071 "sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
1072
1073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:501
1076 msgid ""
1077 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1078 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1079 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1080 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1081 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1082 "section do not allow commercial distribution, for example."
1083 msgstr ""
1084 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1085 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1086 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1087 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1088 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1089 "titre commercial par exemple."
1090
1091 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: resources.dbk:509
1094 msgid ""
1095 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1096 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1097 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1098 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1099 msgstr ""
1100 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1101 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1102 "les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1103 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1104 "développeurs Debian)."
1105
1106 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: resources.dbk:515
1109 msgid ""
1110 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1111 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1112 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1113 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1114 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1115 "only in the Section header fields of packages."
1116 msgstr ""
1117 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1118 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1119 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1120 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1121 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1122 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1123 "<literal>Section</literal> des paquets."
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1127 #: resources.dbk:525
1128 msgid "Architectures"
1129 msgstr "Architectures"
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: resources.dbk:527
1134 msgid ""
1135 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1136 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1137 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1138 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1139 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1140 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1141 msgstr ""
1142 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1143 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1144 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1145 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1146 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1147 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1148 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1149
1150 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 #: resources.dbk:535
1153 msgid ""
1154 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1155 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1156 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1157 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1158 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
1159 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1160 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1161 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1162 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1163 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1166 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1167 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1168 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1169 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1170 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1171 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1172 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1173 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1174 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1175
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: resources.dbk:548
1179 msgid ""
1180 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1181 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1182 msgstr ""
1183 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1184 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1185 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1189 #: resources.dbk:554
1190 msgid "Packages"
1191 msgstr "Paquets"
1192
1193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1195 #: resources.dbk:556
1196 msgid ""
1197 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1198 "<literal>binary</literal> packages."
1199 msgstr ""
1200 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1201 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1202
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: resources.dbk:560
1205 msgid ""
1206 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1207 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1208 msgstr ""
1209 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1210 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1211
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1213 #: resources.dbk:564
1214 msgid ""
1215 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1216 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1217 "file;"
1218 msgstr ""
1219 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1220 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1221 "format « 1.0 » ;"
1222
1223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1224 #: resources.dbk:567
1225 msgid ""
1226 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1227 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1228 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1229 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1230 "filename> debian tarball;"
1231 msgstr ""
1232 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1233 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1234 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1235 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1236 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1237
1238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1239 #: resources.dbk:573
1240 msgid ""
1241 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1242 "</filename> tarball."
1243 msgstr ""
1244 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1245 "« 3.0 (native) »."
1246
1247 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #: resources.dbk:578
1249 msgid ""
1250 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1251 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1252 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1253 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1254 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1255 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1256 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1257 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1258 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1259 "the Debian maintainer."
1260 msgstr ""
1261 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1262 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1263 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1264 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
1265 "aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
1266 "que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
1267 "code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
1268 "souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
1269 "gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
1270 "modifications faites par le responsable Debian."
1271
1272 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #: resources.dbk:591
1275 msgid ""
1276 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1277 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1278 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1279 msgstr ""
1280 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1281 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1282 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1283 "etc.)."
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1287 #: resources.dbk:598
1288 msgid "Distributions"
1289 msgstr "Distributions"
1290
1291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1293 #: resources.dbk:600
1294 msgid ""
1295 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1296 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1297 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1298 "level of the Debian archive itself."
1299 msgstr ""
1300 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée "
1301 "par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque "
1302 "distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la "
1303 "racine de l'archive Debian."
1304
1305 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1306 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1307 #: resources.dbk:606
1308 msgid ""
1309 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1310 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1311 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1312 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1313 "pub/debian</filename>)."
1314 msgstr ""
1315 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1316 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1317 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1318 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1319 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1320
1321 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: resources.dbk:613
1324 msgid ""
1325 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1326 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1327 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1328 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1329 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1330 "(for backwards compatibility)."
1331 msgstr ""
1332 "Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des "
1333 "fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1334 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1335 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1336 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1337 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1338
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1341 #: resources.dbk:621
1342 msgid "Stable, testing, and unstable"
1343 msgstr ""
1344 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1345 "literal>"
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1349 #: resources.dbk:623
1350 msgid ""
1351 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1352 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1353 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1354 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1355 "development process of the Debian project."
1356 msgstr ""
1357 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1358 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1359 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1360 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1361 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1362 "de développement du projet Debian."
1363
1364 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1365 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1366 #: resources.dbk:630
1367 msgid ""
1368 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1369 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1370 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1371 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1372 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1373 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1374 "sometimes literally unstable."
1375 msgstr ""
1376 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1377 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1378 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1379 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1380 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1381 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1382 "littéralement « instable »."
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1385 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1386 #: resources.dbk:639
1387 msgid ""
1388 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1389 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1390 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1391 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1392 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1393 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1394 msgstr ""
1395 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1396 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1397 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1398 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1399 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1400 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1401
1402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1404 #: resources.dbk:647
1405 msgid ""
1406 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1407 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1408 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1409 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1410 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1411 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1412 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1413 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1414 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1415 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1416 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1417 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1418 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1419 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1420 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1421 msgstr ""
1422 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1423 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1424 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1425 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1426 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1427 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1428 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1429 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1430 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1431 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1432 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1433 "distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</"
1434 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1435 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1436 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1437 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1438 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1439
1440 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1441 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1442 #: resources.dbk:664
1443 msgid ""
1444 "This development cycle is based on the assumption that the "
1445 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1446 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1447 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1448 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1449 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1450 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1451 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1452 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1453 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1454 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1455 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1456 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1457 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1458 msgstr ""
1459 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1460 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1461 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1462 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1463 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1464 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1465 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1466 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1467 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1468 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1469 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1470 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1471 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1472 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1473 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1474 "literal></link> pour plus de détails."
1475
1476 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1477 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1478 #: resources.dbk:681
1479 msgid ""
1480 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1481 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1482 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1483 msgstr ""
1484 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1485 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1486 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1487
1488 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1490 #: resources.dbk:688
1491 msgid "More information about the testing distribution"
1492 msgstr ""
1493 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1497 #: resources.dbk:690
1498 msgid ""
1499 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1500 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1501 "<literal>unstable</literal>."
1502 msgstr ""
1503 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1504 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1505 "<literal>unstable</literal>."
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1509 #: resources.dbk:694
1510 msgid ""
1511 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1512 "the testing distribution</link>."
1513 msgstr ""
1514 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1515 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1516 "link>."
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1520 #: resources.dbk:700
1521 msgid "Experimental"
1522 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1526 #: resources.dbk:702
1527 msgid ""
1528 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1529 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1530 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1531 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1532 "software where there's a good chance that the software could break your "
1533 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1534 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1535 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1536 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1537 "<literal>experimental</literal> distribution."
1538 msgstr ""
1539 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1540 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1541 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1542 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1543 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1544 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1545 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1546 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1547 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1548 "<literal>experimental</literal>."
1549
1550 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1551 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1552 #: resources.dbk:714
1553 msgid ""
1554 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1555 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1556 "literal>:"
1557 msgstr ""
1558 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1559 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1560 "<literal>experimental</literal> :"
1561
1562 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1563 #: resources.dbk:719
1564 #, no-wrap
1565 msgid ""
1566 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1567 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1568 msgstr ""
1569 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1570 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1571
1572 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:723
1575 msgid ""
1576 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1577 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1578 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1579 "<literal>experimental</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1582 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1583 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1584 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1585
1586 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: resources.dbk:729
1589 msgid ""
1590 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1591 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1592 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1593 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1594 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1595 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1596 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1597 "early access."
1598 msgstr ""
1599 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1600 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1601 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1602 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1603 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1604 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1605 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1606 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1607 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1608
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1611 #: resources.dbk:739
1612 msgid ""
1613 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1614 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1615 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1616 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1617 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1618 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1619 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1620 "literal> with a higher version number."
1621 msgstr ""
1622 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1623 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1624 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1625 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1626 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1627 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1628 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1629 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1630 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1631
1632 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1634 #: resources.dbk:749
1635 msgid ""
1636 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1637 "<literal>unstable</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1640 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1641
1642 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1644 #: resources.dbk:753
1645 msgid ""
1646 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1647 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1648 msgstr ""
1649 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1650 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1651 "literal>."
1652
1653 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1654 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1655 #: resources.dbk:757
1656 msgid ""
1657 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1658 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1659 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1660 "them closed."
1661 msgstr ""
1662 "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
1663 "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
1664 "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
1665 "corrigés dans <literal>experimental</literal>."
1666
1667 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1668 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1669 #: resources.dbk:767
1670 msgid "Release code names"
1671 msgstr "Noms de code des distributions"
1672
1673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1674 #: resources.dbk:769
1675 msgid ""
1676 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1677 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1678 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1679 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1680 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1681 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1682 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1683 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1684 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1685 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1686 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1687 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1688 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1689 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1690 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1691 msgstr ""
1692 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1693 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1694 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1695 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1696 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1697 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1698 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1699 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1700 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1701 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1702 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1703 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1704 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1705 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1706 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1707 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1708 "ultérieurement à la distribution principale."
1709
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1712 #: resources.dbk:787
1713 msgid ""
1714 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1715 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1716 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1717 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1718 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1719 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1720 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1721 "the whole distribution (which is quite large)."
1722 msgstr ""
1723 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1724 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1725 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1726 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1727 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
1728 "fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
1729 "publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
1730 "distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1731
1732 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1734 #: resources.dbk:797
1735 msgid ""
1736 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1737 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1738 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1739 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1740 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1741 "and not 1.0.)"
1742 msgstr ""
1743 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1744 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1745 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1746 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1747 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1748 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1749
1750 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1752 #: resources.dbk:805
1753 msgid ""
1754 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1755 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1756 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1757 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1758 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1759 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1760 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1761 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1762 msgstr ""
1763 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1764 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1765 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1766 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1767 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1768 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1769 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1770 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1771 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1772 "pointent vers les répertoires appropriés."
1773
1774 # type: Content of: <chapter><section><title>
1775 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1776 #: resources.dbk:819
1777 msgid "Debian mirrors"
1778 msgstr "Miroirs Debian"
1779
1780 # type: Content of: <chapter><section><para>
1781 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1782 #: resources.dbk:821
1783 msgid ""
1784 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1785 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1786 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1787 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1788 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1789 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1790 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1791 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1792 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1793 msgstr ""
1794 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1795 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1796 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1797 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1798 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1799 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1800 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1801 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1802 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1803
1804 # type: Content of: <chapter><section><para>
1805 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1806 #: resources.dbk:832
1807 msgid ""
1808 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1809 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1810 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1811 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1812 "internal or public access."
1813 msgstr ""
1814 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1815 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1816 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1817 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1818 "interne ou pour un accès public."
1819
1820 # type: Content of: <chapter><section><para>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1822 #: resources.dbk:839
1823 msgid ""
1824 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1825 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1826 "machines."
1827 msgstr ""
1828 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1829 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1830 "ces machines."
1831
1832 # type: Content of: <chapter><section><title>
1833 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1834 #: resources.dbk:846
1835 msgid "The Incoming system"
1836 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1837
1838 # type: Content of: <chapter><section><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1840 #: resources.dbk:848
1841 msgid ""
1842 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1843 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1844 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1845 msgstr ""
1846 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
1847 "paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1848 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1849 "master-host;</literal>."
1850
1851 # type: Content of: <chapter><section><para>
1852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1853 #: resources.dbk:853
1854 msgid ""
1855 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1856 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1857 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1858 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1859 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1860 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1861 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1862 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1863 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1864 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1865 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1866 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1867 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1868 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1869 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1870 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1871 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1872 "directory."
1873 msgstr ""
1874 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1875 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1876 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1877 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1878 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1879 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1880 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1881 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1882 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1883 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1884 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1885 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1886 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1887 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1888 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1889 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1890 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1891 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1892 "<filename>reject</filename>."
1893
1894 # type: Content of: <chapter><section><para>
1895 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1896 #: resources.dbk:872
1897 msgid ""
1898 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1899 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1900 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1901 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1902 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1903 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1904 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1905 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1906 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1907 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1908 "update themselves."
1909 msgstr ""
1910 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1911 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1912 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1913 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1914 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une "
1915 "fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
1916 "pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
1917 "<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
1918 "avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
1919 "(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
1920 "<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
1921 "déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
1922
1923 # type: Content of: <chapter><section><para>
1924 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1925 #: resources.dbk:884
1926 msgid ""
1927 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1928 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1929 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1930 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1931 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1932 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1933 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1934 "instead."
1935 msgstr ""
1936 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1937 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1938 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1939 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1940 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1941 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1942 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><para>
1945 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1946 #: resources.dbk:894
1947 msgid ""
1948 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1949 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1950 msgstr ""
1951 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1952 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1953 "literal>."
1954
1955 # type: Content of: <chapter><section><title>
1956 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1957 #: resources.dbk:957
1958 msgid "Package information"
1959 msgstr "Informations sur un paquet"
1960
1961 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1963 #: resources.dbk:959
1964 msgid "On the web"
1965 msgstr "Sur le web"
1966
1967 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1969 #: resources.dbk:961
1970 msgid ""
1971 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1972 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1973 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1974 "links to a page which provides information, including the package "
1975 "description, the dependencies, and package download links."
1976 msgstr ""
1977 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1978 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1979 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1980 "détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et "
1981 "des liens pour télécharger le paquet."
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1985 #: resources.dbk:968
1986 msgid ""
1987 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1988 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1989 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1990 msgstr ""
1991 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1992 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1993 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1994
1995 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1996 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1997 #: resources.dbk:975
1998 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1999 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
2000
2001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2003 #: resources.dbk:977
2004 msgid ""
2005 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2006 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
2007 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
2008 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
2009 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2010 "explain it better:"
2011 msgstr ""
2012 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2013 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
2014 "de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
2015 "<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
2016 "literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
2017 "un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
2018 "qu'un long discours :"
2019
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2021 #: resources.dbk:985
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "$ dak ls evince\n"
2025 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2027 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2029 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2030 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2031 msgstr ""
2032 "$ dak ls evince\n"
2033 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2034 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2035 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2036 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2037 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2038 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2039
2040 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2042 #: resources.dbk:994
2043 msgid ""
2044 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2045 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2046 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
2047 "of the package has been recompiled on all architectures."
2048 msgstr ""
2049 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2050 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2051 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2052 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2053 "recompilé sur toutes les architectures."
2054
2055 # type: Content of: <chapter><section><title>
2056 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2057 #: resources.dbk:1004
2058 msgid "The Package Tracking System"
2059 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2060
2061 # type: Content of: <chapter><section><para>
2062 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2063 #: resources.dbk:1006
2064 msgid ""
2065 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2066 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2067 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2068 "package in the PTS."
2069 msgstr ""
2070 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2071 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2072 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2073 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2074 "dans le PTS."
2075
2076 # type: Content of: <chapter><section><para>
2077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2078 #: resources.dbk:1011
2079 msgid ""
2080 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2081 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2082 msgstr ""
2083 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2084 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2085
2086 # type: Content of: <chapter><section><para>
2087 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2088 #: resources.dbk:1015
2089 msgid "By default you will get:"
2090 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2091
2092 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2093 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2094 #: resources.dbk:1019
2095 msgid "<literal>bts</literal>"
2096 msgstr "<literal>bts</literal>"
2097
2098 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: resources.dbk:1022
2101 msgid "All the bug reports and following discussions."
2102 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2105 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: resources.dbk:1027
2107 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2108 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2109
2110 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: resources.dbk:1030
2113 msgid ""
2114 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2115 "report status changes."
2116 msgstr ""
2117 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2118 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2119
2120 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2121 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: resources.dbk:1036
2123 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2124 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2125
2126 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: resources.dbk:1039
2129 msgid ""
2130 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2131 "package is accepted."
2132 msgstr ""
2133 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2134 "est accepté ;"
2135
2136 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2137 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: resources.dbk:1045
2139 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2140 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2141
2142 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: resources.dbk:1048
2145 msgid ""
2146 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2147 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2148 msgstr ""
2149 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2150 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2151 "priorité) ;"
2152
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: resources.dbk:1054
2155 msgid "<literal>buildd</literal>"
2156 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2157
2158 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: resources.dbk:1057
2160 msgid ""
2161 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2162 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2163 msgstr ""
2164 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2165 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2166 "de les analyser ;"
2167
2168 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2169 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2170 #: resources.dbk:1063
2171 msgid "<literal>default</literal>"
2172 msgstr "<literal>default</literal>"
2173
2174 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: resources.dbk:1066
2177 msgid ""
2178 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2179 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2180 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2181 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2182 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2183 msgstr ""
2184 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2185 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2186 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2187 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2188 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2189 "non vide ;"
2190
2191 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2192 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: resources.dbk:1075
2194 msgid "<literal>contact</literal>"
2195 msgstr "<literal>contact</literal>"
2196
2197 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199 #: resources.dbk:1078
2200 msgid ""
2201 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2202 msgstr ""
2203 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2204 "org</literal> ;"
2205
2206 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2207 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2208 #: resources.dbk:1084
2209 msgid "<literal>summary</literal>"
2210 msgstr "<literal>summary</literal>"
2211
2212 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: resources.dbk:1087
2214 msgid ""
2215 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2216 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2217 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2218 "removed or orphaned."
2219 msgstr ""
2220 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2221 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2222 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2223 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2224 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2225 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2226
2227 # type: Content of: <chapter><section><para>
2228 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2229 #: resources.dbk:1097
2230 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2231 msgstr ""
2232 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2233
2234 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: resources.dbk:1101
2237 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2238 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2239
2240 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: resources.dbk:1104
2243 msgid ""
2244 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2245 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2246 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2247 "how your package gets recompiled for all architectures."
2248 msgstr ""
2249 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2250 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2251 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2252 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2253 "pour toutes les architectures ;"
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: resources.dbk:1112
2258 msgid "<literal>cvs</literal>"
2259 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2260
2261 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: resources.dbk:1115
2264 msgid ""
2265 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2266 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2267 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2268 "some other VCS like subversion or git."
2269 msgstr ""
2270 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2271 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2272 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2273 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2274 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2275 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2276
2277 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2278 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: resources.dbk:1123
2280 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2281 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2282
2283 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: resources.dbk:1126
2286 msgid ""
2287 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2288 "Description Translation Project."
2289 msgstr ""
2290 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2291 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2292 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2293
2294 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: resources.dbk:1132
2297 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2298 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2299
2300 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: resources.dbk:1135
2303 msgid ""
2304 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2305 "(for example Ubuntu)."
2306 msgstr ""
2307 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2308 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2309
2310 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2312 #: resources.dbk:1141
2313 #, fuzzy
2314 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2315 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: resources.dbk:1144
2320 #, fuzzy
2321 msgid ""
2322 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2323 msgstr ""
2324 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2325 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2326
2327 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2329 #: resources.dbk:1150
2330 msgid "The PTS email interface"
2331 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2335 #: resources.dbk:1152
2336 msgid ""
2337 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2338 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2339 msgstr ""
2340 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2341 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2342
2343 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: resources.dbk:1157
2346 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2347 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2348
2349 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: resources.dbk:1160
2352 msgid ""
2353 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2354 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2355 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2356 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2357 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2358 "corresponding source package."
2359 msgstr ""
2360 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2361 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2362 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2363 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2364 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2365 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2366
2367 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2369 #: resources.dbk:1170
2370 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2371 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2372
2373 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: resources.dbk:1173
2376 msgid ""
2377 "Removes a previous subscription to the source package "
2378 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2379 "or the sender address if the second argument is left out."
2380 msgstr ""
2381 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2382 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2383 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2384
2385 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2386 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2387 #: resources.dbk:1180
2388 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2389 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2390
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: resources.dbk:1183
2394 msgid ""
2395 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2396 "address if the second argument is left out."
2397 msgstr ""
2398 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2399 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2400
2401 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2402 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2403 #: resources.dbk:1189
2404 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2405 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2406
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: resources.dbk:1192
2410 msgid ""
2411 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2412 "specified."
2413 msgstr ""
2414 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2415 "est spécifiée."
2416
2417 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2419 #: resources.dbk:1198
2420 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2421 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2422
2423 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: resources.dbk:1201
2426 msgid ""
2427 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2428 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2429 "quick summary:"
2430 msgstr ""
2431 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2432 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2433 "résumé :"
2434
2435 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2437 #: resources.dbk:1208
2438 msgid ""
2439 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2440 msgstr ""
2441 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2442 "(BTS) Debian ;"
2443
2444 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2446 #: resources.dbk:1213
2447 msgid ""
2448 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2449 msgstr ""
2450 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2451 "control; ;"
2452
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2455 #: resources.dbk:1219
2456 msgid ""
2457 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2458 "package"
2459 msgstr ""
2460 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2461 "paquet ;"
2462
2463 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2465 #: resources.dbk:1225
2466 msgid ""
2467 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2468 "*@packages.debian.org aliases"
2469 msgstr ""
2470 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2471 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2472
2473 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2474 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2475 #: resources.dbk:1231
2476 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2477 msgstr ""
2478 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2479 "commit</literal> ») ;"
2480
2481 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2482 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2483 #: resources.dbk:1236
2484 msgid ""
2485 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2486 msgstr ""
2487 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2488 "debconf ;"
2489
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: resources.dbk:1241
2493 msgid ""
2494 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2495 "distributions"
2496 msgstr ""
2497 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2498 "distributions dérivées ;"
2499
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2502 #: resources.dbk:1247
2503 msgid ""
2504 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2505 "been accepted"
2506 msgstr ""
2507 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2508 "été accepté ;"
2509
2510 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2512 #: resources.dbk:1253
2513 msgid ""
2514 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2515 "(porting)"
2516 msgstr ""
2517 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2518 "a été accepté ;"
2519
2520 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2522 #: resources.dbk:1259
2523 msgid ""
2524 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2525 "disparity, etc.)"
2526 msgstr ""
2527 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2528 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2529
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2531 #: resources.dbk:1265
2532 msgid ""
2533 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2534 msgstr ""
2535 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2536
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2539 #: resources.dbk:1270
2540 msgid ""
2541 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2542 "automatic)"
2543 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: resources.dbk:1277
2548 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2549 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2550
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: resources.dbk:1280
2554 msgid ""
2555 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2556 "select a different set of keywords for each source package."
2557 msgstr ""
2558 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2559 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2560 "paquet source."
2561
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: resources.dbk:1286
2565 msgid ""
2566 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2567 msgstr ""
2568 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2569 "literal>"
2570
2571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: resources.dbk:1289
2574 msgid ""
2575 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2576 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2577 "keywords accepted by a user."
2578 msgstr ""
2579 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2580 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2581 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2582
2583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2584 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: resources.dbk:1296
2586 msgid ""
2587 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2588 "literal>"
2589 msgstr ""
2590 "<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2591 "literal>"
2592
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: resources.dbk:1299
2596 msgid ""
2597 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2598 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2599 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2600 msgstr ""
2601 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2602 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2603 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2604
2605 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: resources.dbk:1306
2608 msgid ""
2609 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2610 "keywords&gt;</literal>"
2611 msgstr ""
2612 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
2613 "de mots-clés&gt;</literal>"
2614
2615 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: resources.dbk:1309
2618 msgid ""
2619 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2620 "source package."
2621 msgstr ""
2622 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2623 "le paquet source indiqué."
2624
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: resources.dbk:1315
2628 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2629 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2630
2631 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: resources.dbk:1318
2634 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2635 msgstr ""
2636 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2637 "ignorées par le robot."
2638
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1324
2642 msgid ""
2643 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2644 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2645 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2646 "non-maintainer upload."
2647 msgstr ""
2648 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2649 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2650 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2651 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2652
2653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #: resources.dbk:1332
2656 msgid "Filtering PTS mails"
2657 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2658
2659 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #: resources.dbk:1334
2662 msgid ""
2663 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2664 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2665 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2666 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2667 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2668 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2669 msgstr ""
2670 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2671 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2672 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2673 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2674 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2675 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2676 "Unsubscribe</literal>."
2677
2678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: resources.dbk:1342
2681 msgid ""
2682 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2683 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2684 msgstr ""
2685 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2686 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2687
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2689 #: resources.dbk:1346
2690 #, no-wrap
2691 msgid ""
2692 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2693 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2694 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2695 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2696 msgstr ""
2697 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2698 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2699 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2700 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2701
2702 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2704 #: resources.dbk:1354
2705 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2706 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #: resources.dbk:1356
2711 msgid ""
2712 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2713 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2714 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2715 "package's evolution."
2716 msgstr ""
2717 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2718 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2719 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2720 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2721
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1362
2724 msgid ""
2725 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2726 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2727 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2728 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2729 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2730 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2731 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2732 msgstr ""
2733 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2734 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2735 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2736 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2737 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2738 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2739 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2740
2741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1371
2744 msgid ""
2745 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2746 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2747 msgstr ""
2748 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2749 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2750 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2751
2752 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2753 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2754 #: resources.dbk:1377
2755 msgid "The PTS web interface"
2756 msgstr "Interface web du PTS"
2757
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #: resources.dbk:1379
2761 msgid ""
2762 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2763 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2764 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2765 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2766 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2767 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2768 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2769 "PTS via email."
2770 msgstr ""
2771 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2772 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2773 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2774 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2775 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2776 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2777 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2778 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2779 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2780
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1389
2784 msgid ""
2785 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2786 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2787 "replaceable></literal>."
2788 msgstr ""
2789 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2790 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2791 "source</replaceable></literal>."
2792
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: resources.dbk:1394
2796 msgid ""
2797 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2798 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2799 "static information (news items that are meant to stay available "
2800 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2801 msgstr ""
2802 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2803 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2804 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2805 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2806 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2807
2808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 #: resources.dbk:1400
2811 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2812 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #: resources.dbk:1405
2817 msgid ""
2818 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2819 "link> for co-maintaining the package"
2820 msgstr ""
2821 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2822 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2823
2824 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2826 #: resources.dbk:1411
2827 msgid "a link to the upstream web site"
2828 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2829
2830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #: resources.dbk:1416
2833 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2834 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2835
2836 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #: resources.dbk:1421
2839 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2840 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2841
2842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #: resources.dbk:1426
2845 msgid ""
2846 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2847 "package"
2848 msgstr ""
2849 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2850 "paquet."
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #: resources.dbk:1432
2855 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2856 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2857
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #: resources.dbk:1437
2861 msgid "beta packages are available for testing"
2862 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2863
2864 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #: resources.dbk:1442
2867 msgid "final packages are expected for next week"
2868 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2869
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #: resources.dbk:1447
2873 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2874 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2875
2876 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2877 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1452
2879 msgid "backports are available"
2880 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2881
2882 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: resources.dbk:1457
2885 msgid ""
2886 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2887 msgstr ""
2888 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2889
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2891 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2892 #: resources.dbk:1462
2893 msgid "a NMU is being worked on"
2894 msgstr ""
2895 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2896 "réalisation ;"
2897
2898 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: resources.dbk:1467
2901 msgid "something important will affect the package"
2902 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2903
2904 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2906 #: resources.dbk:1472
2907 msgid ""
2908 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2909 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2910 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2911 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2912 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2913 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2914 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2915 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2916 "news item."
2917 msgstr ""
2918 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2919 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2920 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2921 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2922 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2923 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2924 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2925 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2926 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2927 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2928
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #: resources.dbk:1483
2932 msgid ""
2933 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2934 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2935 "Static information section:"
2936 msgstr ""
2937 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2938 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de "
2939 "debian-cd dans la section des informations statiques :"
2940
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2942 #: resources.dbk:1488
2943 #, no-wrap
2944 msgid ""
2945 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2946 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2947 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2948 "\n"
2949 "Package: debian-cd\n"
2950 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2951 msgstr ""
2952 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2953 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2954 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2955 "\n"
2956 "Package: debian-cd\n"
2957 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2958
2959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #: resources.dbk:1496
2962 msgid ""
2963 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2964 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2965 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2966 msgstr ""
2967 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2968 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2969 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2970 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2971
2972 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2973 #: resources.dbk:1501
2974 #, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2977 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2978 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2979 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2980 "X-PTS-Package: galeon\n"
2981 "\n"
2982 "Hello gnomers!\n"
2983 "\n"
2984 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2985 "everything here:\n"
2986 "...\n"
2987 msgstr ""
2988 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2989 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2990 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2991 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2992 "X-PTS-Package: galeon\n"
2993 "\n"
2994 "Hello gnomers!\n"
2995 "\n"
2996 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2997 "everything here:\n"
2998 "...\n"
2999
3000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #: resources.dbk:1514
3003 msgid ""
3004 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3005 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
3006 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3007 "information contained in the previous one."
3008 msgstr ""
3009 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3010 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3011 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3012 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3013
3014 # type: Content of: <chapter><section><title>
3015 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3016 #: resources.dbk:1524
3017 msgid "Developer's packages overview"
3018 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3019
3020 # type: Content of: <chapter><section><para>
3021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3022 #: resources.dbk:1526
3023 msgid ""
3024 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3025 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3026 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
3027 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3028 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3029 "status and much more including links to any other useful information."
3030 msgstr ""
3031 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3032 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3033 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3034 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3035 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3036 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3037
3038 # type: Content of: <chapter><section><para>
3039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3040 #: resources.dbk:1535
3041 msgid ""
3042 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3043 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3044 "responsibility."
3045 msgstr ""
3046 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3047 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3048
3049 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3050 #: resources.dbk:1542
3051 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3052 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3053
3054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3055 #: resources.dbk:1544
3056 msgid ""
3057 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3058 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3059 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3060 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3061 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
3062 msgstr ""
3063 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3064 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3065 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3066 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3067 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3068 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3069 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3070 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3071
3072 # type: Content of: <chapter><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #: resources.dbk:1551
3075 msgid ""
3076 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3077 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3078 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3079 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3080 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3081 msgstr ""
3082 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3083 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3084 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3085 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3086 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3087 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3088
3089 # type: Content of: <chapter><section><para>
3090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #: resources.dbk:1558
3092 msgid ""
3093 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
3094 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
3095 "request guest accounts on Alioth."
3096 msgstr ""
3097 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3098 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3099 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3100 "Alioth."
3101
3102 # type: Content of: <chapter><section><para>
3103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3104 #: resources.dbk:1563
3105 msgid "For more information please visit the following links:"
3106 msgstr ""
3107 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3108
3109 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3111 #: resources.dbk:1566
3112 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3113 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3114
3115 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3116 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3117 #: resources.dbk:1567
3118 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3119 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3120
3121 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3122 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3123 #: resources.dbk:1568
3124 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3125 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3126
3127 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3128 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3129 #: resources.dbk:1569
3130 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3131 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3132
3133 # type: Content of: <chapter><section><title>
3134 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3135 #: resources.dbk:1574
3136 msgid "Goodies for Developers"
3137 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3138
3139 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3140 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3141 #: resources.dbk:1576
3142 msgid "LWN Subscriptions"
3143 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3144
3145 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #: resources.dbk:1578
3148 msgid ""
3149 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3150 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3151 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3152 "msg00018.html\"></ulink>."
3153 msgstr ""
3154 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3155 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3156 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3157 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3158 "msg00018.html\"></ulink>."
3159
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3161 #: resources.dbk:1585
3162 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3163 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3164
3165 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3166 #: resources.dbk:1587
3167 msgid ""
3168 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3169 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3170 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3171 msgstr ""
3172 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3173 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3174 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3175
3176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3179 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
3180 #~ "Only a few projects are still using it."
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3183 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3184 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3185 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3186
3187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3190 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
3191 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
3192 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3193 #~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3194 #~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
3195 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3196 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3197 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3198 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3199 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3200 #~ "literal> as of this writing."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3203 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3204 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3205 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3206 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3207 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3208 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3209 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3210 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3211 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3212 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3213 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3214 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3215
3216 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3217 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"