chiark / gitweb /
New German translation of pkgs.po
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Mar 2011 20:56:18 +0000 (20:56 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Mar 2011 20:56:18 +0000 (20:56 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8597 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/pkgs.po [new file with mode: 0755]

diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..24974c1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,5350 @@
+# German translation of developers-reference: pkgs.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
+msgid "Managing Packages"
+msgstr "Pakete verwalten"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
+msgid ""
+"This chapter contains information related to creating, uploading, "
+"maintaining, and porting packages."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
+"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
+msgid "New packages"
+msgstr "Neue Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
+msgid ""
+"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
+"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
+"already working on packaging that software, and that effort is not "
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
+"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden "
+"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der "
+"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser "
+"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
+"Informationen finden Sie auf den <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
+msgid ""
+"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
+"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
+"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
+"a description of the package, the license of the prospective package, and "
+"the current URL where it can be downloaded from."
+msgstr ""
+"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
+"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
+"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem "
+"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber "
+"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
+"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden "
+"kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: "
+"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new "
+"package for <replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report "
+"must be set to <literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to "
+"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, "
+"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If "
+"you are packaging so many new packages (>10)  that notifying the mailing "
+"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the "
+"bugs to the debian-devel list instead.  This will inform the other "
+"developers about upcoming packages and will allow a review of your "
+"description and package name."
+msgstr ""
+"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
+"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze "
+"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie "
+"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. "
+"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> "
+"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an "
+"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff "
+"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als "
+"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als "
+"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des "
+"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere "
+"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung "
+"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
+msgid ""
+"Please include a <literal>Closes: "
+"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
+"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
+"new package is installed in the archive (see <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+msgstr ""
+"Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
+"Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
+"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
+msgid ""
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
+"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
+"your upload, or reply to the rejection email in case you are already "
+"re-uploading."
+msgstr ""
+"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
+"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
+"Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
+"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
+"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die "
+"CVE-Nummern sowie  <literal>Closes: "
+"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur "
+"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas "
+"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten "
+"Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen "
+"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle "
+"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
+msgid ""
+"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
+"intentions:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
+"ihrer Absichten gebeten werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
+msgid ""
+"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
+"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
+"already."
+msgstr ""
+"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der "
+"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
+msgid ""
+"It lets other people thinking about working on the package know that there "
+"already is a volunteer, so efforts may be shared."
+msgstr ""
+"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
+"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
+msgid ""
+"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
+"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
+msgstr ""
+"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
+"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
+"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
+msgid ""
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
+msgstr ""
+"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
+"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
+"ermutigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
+msgid ""
+"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
+"feel of what is going on, and what is new, in the project."
+msgstr ""
+"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
+"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten "
+"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
+msgid "Recording changes in the package"
+msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
+msgid ""
+"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
+"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
+"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
+"This file will be installed in "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
+"or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
+"for native packages."
+msgstr ""
+"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in "
+"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen "
+"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, "
+"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler "
+"geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt "
+"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket"
+"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete "
+"installiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
+msgid ""
+"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
+"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref "
+"linkend=\"distribution\"/>.  More information about the structure of this "
+"file can be found in the Debian Policy section titled "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
+"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
+"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/> "
+"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im "
+"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
+msgid ""
+"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
+"package is installed into the archive.  See <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
+"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. "
+"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
+msgid ""
+"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
+"upstream version of the software looks like this:"
+msgstr ""
+"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue "
+"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
+#, no-wrap
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
+msgid ""
+"There are tools to help you create entries and finalize the "
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+msgstr ""
+"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
+"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
+"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
+msgid "Testing the package"
+msgstr "Das Paket testen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
+msgid ""
+"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
+"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
+"older version of the same Debian package around):"
+msgstr ""
+"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
+"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
+"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
+msgid ""
+"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
+"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
+"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
+"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
+msgid ""
+"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
+"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
+"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
+"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
+"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
+"problem."
+msgstr ""
+"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
+"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von "
+"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie "
+"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
+"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems "
+"auszugeben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
+msgid ""
+"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
+"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
+msgstr ""
+"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, "
+"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
+msgid ""
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
+"linkend=\"lintian\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
+"linkend=\"lintian\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
+msgid ""
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
+msgstr ""
+"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref "
+"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu "
+"analysieren, falls es solche gibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
+msgid ""
+"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
+"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
+msgstr ""
+"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
+"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und "
+"<filename>prerm</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
+msgid "Remove the package, then reinstall it."
+msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
+msgid ""
+"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
+"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
+"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
+"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
+"Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
+"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der "
+"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
+msgid "Layout of the source package"
+msgstr "Layout des Quellpakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
+msgid "There are two types of Debian source packages:"
+msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
+msgid ""
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
+"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
+msgstr ""
+"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
+"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
+"Patches gibt"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
+msgid ""
+"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
+msgstr ""
+"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
+"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
+"Änderungen enthält"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
+msgid ""
+"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native "
+"package includes a Debian source control file, the original source tarball "
+"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes "
+"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
+"(quilt)”)."
+msgstr ""
+"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
+"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
+"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen "
+"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
+"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und "
+"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
+"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat "
+"»3.0 (quilt)«)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch "
+"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. "
+"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe "
+"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in "
+"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses "
+"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
+msgid ""
+"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
+"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
+"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
+"same tar file should be used to build the new diffs and "
+"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+msgstr ""
+"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der "
+"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen "
+"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend "
+"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
+"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
+"erneut hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
+msgid ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
+"file if and only if the current changelog entry has a different upstream "
+"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using "
+"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
+"always leave it out."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann "
+"einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere "
+"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch "
+"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer "
+"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
+msgid ""
+"If no original source is included in the upload, the original source "
+"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
+"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
+"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
+"the archive."
+msgstr ""
+"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die "
+"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die "
+"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die "
+"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch "
+"mit der sein, die bereits im Archiv ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
+msgid ""
+"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, "
+"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien "
+"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte "
+"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, "
+"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem "
+"Tar-Archiv gespeichert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
+msgid "Picking a distribution"
+msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
+msgid ""
+"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
+"for.  The package build process extracts this information from the first "
+"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
+"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus "
+"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
+"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der "
+"<filename>.changes</filename>-Datei."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
+msgid ""
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
+"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
+"<literal>unstable</literal> hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
+msgid ""
+"Actually, there are two other possible distributions: "
+"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, "
+"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+msgstr ""
+"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: "
+"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, "
+"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen "
+"darüber zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
+msgid ""
+"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
+"hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
+msgstr ""
+"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
+"und <literal>oldstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
+msgid ""
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
+msgstr ""
+"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
+"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
+"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
+"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis "
+"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. "
+"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in "
+"<literal>stable</literal> eingefügt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
+"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es "
+"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste "
+"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in "
+"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben "
+"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets "
+"detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
+msgid ""
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
+msgstr ""
+"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
+"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach "
+"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
+msgid "a truly critical functionality problem"
+msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
+msgid "the package becomes uninstallable"
+msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
+msgid "a released architecture lacks the package"
+msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
+msgid ""
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
+"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
+"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
+"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
+"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
+"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
+"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
+"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung "
+"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
+"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu "
+"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
+"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
+"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
+msgid ""
+"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
+"because even trivial fixes can cause bugs later on."
+msgstr ""
+"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
+"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in "
+"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to "
+"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists "
+"in <literal>unstable</literal> will be rejected.  Making changes to "
+"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> "
+"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages "
+"uninstallable, is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
+"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
+"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
+"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das "
+"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem "
+"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, "
+"wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen "
+"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
+"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise "
+"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
+msgid ""
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for "
+"<literal>stable</literal> apply."
+msgstr ""
+"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
+"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
+"<literal>stable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
+msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr ""
+"Ein Sonderfall sind Uploads nach "
+"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
+msgid ""
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
+"section</link> for details."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
+"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
+msgid "Uploading a package"
+msgstr "Ein Paket hochladen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
+msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
+msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
+msgid ""
+"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
+"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>.  To "
+"get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
+"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
+"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach "
+"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
+"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen "
+"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
+msgid ""
+"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
+"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
+"the changes file and see that not all files have been uploaded."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
+"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die "
+"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass "
+"nicht alle Dateien hochgeladen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
+msgid ""
+"You may also find the Debian packages <link "
+"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> "
+"useful when uploading packages.These handy programs help automate the "
+"process of uploading packages into Debian."
+msgstr ""
+"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link "
+"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> "
+"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den "
+"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
+msgid ""
+"For removing packages, please see <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package "
+"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>."
+msgstr ""
+"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket "
+"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
+msgid "Delayed uploads"
+msgstr "Verzögerte Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass "
+"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, "
+"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
+"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
+"damit er reagieren kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
+"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
+"queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
+"moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
+"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
+"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is "
+"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der "
+"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads "
+"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das "
+"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies "
+"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
+"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> "
+"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach "
+"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
+msgid ""
+"With dput, you can use the <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into "
+"one of the queues."
+msgstr ""
+"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
+"<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
+"eine der Warteschlangen einzureihen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
+msgid "Security uploads"
+msgstr "Sicherheits-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
+"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
+"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
+"unwanted upload.  For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
+"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom "
+"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den "
+"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen "
+"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu "
+"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
+msgid "Other upload queues"
+msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
+msgid ""
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same "
+"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for "
+"European developers."
+msgstr ""
+"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die "
+"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für "
+"europäische Entwickler schneller sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
+msgid ""
+"Packages can also be uploaded via ssh to "
+"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put "
+"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not "
+"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>."
+msgstr ""
+"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
+"hochgeladen werden. Dateien sollten in "
+"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese "
+"Warteschlange unterstützt keine <link "
+"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
+msgid "Notification that a new package has been installed"
+msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
+msgid ""
+"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
+"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
+"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
+"Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically.  In "
+"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually.  When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
+msgstr ""
+"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
+"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das "
+"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen "
+"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution "
+"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, "
+"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die "
+"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis "
+"zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie "
+"Geduld."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
+msgid ""
+"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
+"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
+"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
+"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, "
+"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den "
+"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig "
+"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht "
+"berücksichtigt wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
+msgid ""
+"The installation notification also includes information on what section the "
+"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
+"separate email notifying you of that.  Read on below."
+msgstr ""
+"Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
+"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
+"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
+"Lesen Sie das Folgende."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
+msgid ""
+"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
+"you a notification by email."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
+"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
+"sendet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
+msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
+msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
+msgid ""
+"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
+"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
+"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
+"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
+"control over these fields.  The values in the "
+"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+msgstr ""
+"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
+"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
+"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
+"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über "
+"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> "
+"sind tatsächlich nur Hinweise."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
+msgid ""
+"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
+"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
+"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
+"the archive.  You can either correct your "
+"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
+"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+"Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
+"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
+"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> "
+"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt "
+"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung "
+"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder "
+"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload "
+"ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
+msgid ""
+"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
+"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
+"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
+"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, "
+"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification "
+"for the change in the body of the bug report."
+msgstr ""
+"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
+"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei "
+"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als "
+"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt "
+"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder "
+"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie "
+"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
+"PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
+"Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
+msgid ""
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter "
+"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
+msgid ""
+"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
+"well as the subsection, which are described in <xref "
+"linkend=\"archive-sections\"/>.  If the section is main, it should be "
+"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
+"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref "
+"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« "
+"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte "
+"kann unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
+msgid "Handling bugs"
+msgstr "Fehlerbehandlung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
+msgid ""
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
+"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to "
+"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to "
+"update them and reorder them, and how to process and close them."
+msgstr ""
+"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink "
+"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das "
+"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und "
+"wie sie verarbeitet und geschlossen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
+msgid ""
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This "
+"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and "
+"tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+msgstr ""
+"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> "
+"beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, "
+"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und "
+"andere Themen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
+msgid ""
+"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
+"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
+"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
+"commands available on this server are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
+"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
+"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
+"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
+"Server verfügbar sind, werden in der "
+"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die "
+"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
+msgid "Monitoring bugs"
+msgstr "Fehlerüberwachung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
+msgid ""
+"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete "
+"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie "
+"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
+msgid ""
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
+"<literal>&bugs-host;</literal>.  Documentation on available commands can be "
+"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the "
+"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look "
+"at the local files &file-bts-docs;."
+msgstr ""
+"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
+"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
+"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das "
+"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, "
+"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
+msgid ""
+"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
+"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
+"all the open bugs against your packages:"
+msgstr ""
+"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. "
+"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich "
+"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+msgstr ""
+"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
+"&cron-bug-report;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
+msgid ""
+"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
+"maintainer address."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle "
+"Debian-Betreueradresse."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
+msgid "Responding to bugs"
+msgstr "Auf Fehler antworten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
+msgid ""
+"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
+"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If "
+"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email "
+"address, you can use the "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to "
+"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within "
+"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
+"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
+"Fehler selbst geschickt wird (z.B. "
+"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine "
+"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, "
+"können Sie die E-Mail-Adresse "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, "
+"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail "
+"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine "
+"Kopie dieser E-Mail an "
+"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
+msgid ""
+"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
+"source.  Porters frequently use this acronym."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
+"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
+"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
+msgid ""
+"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
+"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
+"eine Erklärung an "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls "
+"Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie "
+"das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
+"beschrieben, automatisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
+msgid ""
+"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
+"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
+"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
+"warum der Fehler geschlossen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
+msgid "Bug housekeeping"
+msgstr "Fehlerorganisation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
+msgid ""
+"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
+"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
+"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
+"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
+"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
+msgstr ""
+"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
+"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
+"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink "
+"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für "
+"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
+"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink "
+"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle "
+"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
+"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
+"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
+msgid ""
+"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
+"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
+"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
+"important."
+msgstr ""
+"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
+"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren "
+"eigenen Paketen zu behandeln."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
+msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
+msgstr ""
+"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
+"Fehlerberichts folgen können:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
+msgid ""
+"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
+"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
+"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
+"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
+"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
+"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
+"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
+"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
+msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
+"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
+"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
+"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
+"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
+"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
+"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
+"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. "
+"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
+# Ausschuss --> siehe Link
+msgid ""
+"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
+"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
+"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
+"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
+"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
+"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
+"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
+"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended "
+"procedure</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
+"schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
+"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
+"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit "
+"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben "
+"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der "
+"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie "
+"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> "
+"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie "
+"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, "
+"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
+"Prozedur</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
+msgid ""
+"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
+"to the right package.  If you don't know which package it should be "
+"reassigned to, you should ask for help on <link "
+"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please "
+"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example "
+"by Cc:ing the message that does the reassign to "
+"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> "
+"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple "
+"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the "
+"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at "
+"a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie "
+"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
+"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link "
+"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe "
+"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den "
+"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
+"erneute Zuweisen an "
+"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> "
+"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, "
+"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den "
+"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts "
+"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, "
+"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten "
+"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der "
+"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler "
+"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, "
+"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
+msgid ""
+"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
+"our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
+"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
+"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
+"cosmetic."
+msgstr ""
+"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er "
+"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
+"Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
+"behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
+"abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
+msgid ""
+"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
+"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
+"merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
+"submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
+"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
+"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
+"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
+msgstr ""
+"Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
+"anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
+"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
+"alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
+"jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
+"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
+"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten "
+"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
+msgid ""
+"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
+"case you have to ask them for the required information.  You may use the "
+"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
+"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
+"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
+"on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
+"been sent by someone, the bug may be closed."
+msgstr ""
+"Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
+"bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
+"ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
+"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
+"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als "
+"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler "
+"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen "
+"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann "
+"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
+msgid ""
+"If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
+"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as "
+"<literal>patch</literal>."
+msgstr ""
+"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls "
+"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
+"<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
+"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren "
+"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, "
+"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, "
+"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen "
+"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie "
+"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch "
+"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie "
+"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> "
+"kennzeichnen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
+msgid ""
+"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
+"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
+"<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
+"several developers working on the same package."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
+"Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
+"<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
+"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
+"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
+"Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
+"Paket arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
+msgid ""
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
+"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
+"kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
+msgid "When bugs are closed by new uploads"
+msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
+msgid ""
+"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
+"as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
+"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
+"Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
+"package has been installed into the archive, you can and should close the "
+"bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
+msgstr ""
+"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
+"Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
+"jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
+"Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
+"Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
+"installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
+"mit der korrekten Version geschlossen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
+msgid ""
+"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
+"upload — just list the fixed bugs in your "
+"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
+"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+"Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
+"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer "
+"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer "
+"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie "
+"schließen. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
+msgid ""
+"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
+"bug closing changelogs are identified:"
+msgstr ""
+"Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
+"Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
+#, no-wrap
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
+msgid ""
+"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
+"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
+"the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+"Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
+"bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
+"dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
+"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden "
+"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen "
+"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei "
+"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
+msgid ""
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
+"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
+"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
+"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
+"(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
+"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung "
+"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
+"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
+msgid ""
+"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
+"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
+"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
+"system's control address, &email-bts-control;.  To close any remaining bugs "
+"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file "
+"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where "
+"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: "
+"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of "
+"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first "
+"version where the bug has been fixed."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
+"Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
+"durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
+"fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
+"<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
+"Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
+"verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
+"mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
+"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie "
+"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei "
+"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die "
+"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
+msgid ""
+"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
+"described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
+"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
+"Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
+"Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
+"getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
+"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
+"erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler "
+"im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser "
+"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
+msgid ""
+"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr ""
+"Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
+"finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
+msgid "Handling security-related bugs"
+msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
+msgid ""
+"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
+"carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
+"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
+"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
+"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
+"Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
+"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, "
+"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu "
+"verwalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
+msgid ""
+"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
+"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
+"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
+"soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
+"information includes, for example:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
+"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
+"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
+"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
+"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
+"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:852
+msgid ""
+"Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
+"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
+"sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
+"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:859
+msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+msgstr ""
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:864
+msgid ""
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
+"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read "
+"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+msgstr ""
+"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie "
+"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> "
+"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:871
+msgid ""
+"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
+"testing, etc.)"
+msgstr ""
+"jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
+"Regressionstest etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:877
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref "
+"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+msgstr ""
+"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref "
+"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:882
+msgid ""
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
+msgstr ""
+"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
+"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
+"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
+"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
+"gehandhabt werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:888
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink "
+"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
+"Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
+"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
+"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
+"still confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink "
+"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">"
+"Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich "
+"verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche "
+"Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, "
+"Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch "
+"vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
+msgstr ""
+"Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
+"Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
+"offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
+"diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
+"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid "Confidentiality"
+msgstr "Vertraulichkeit"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:908
+msgid ""
+"Unlike most other activities within Debian, information about security "
+"issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
+"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
+"users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
+"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
+"knowledge."
+msgstr ""
+"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
+"Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
+"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
+"Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
+"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
+"Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:915
+msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
+"erfahren:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:920
+msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
+msgstr ""
+"sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:925
+msgid "someone files a bug report"
+msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:930
+msgid "someone informs them via private email"
+msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:935
+msgid ""
+"In the first two cases, the information is public and it is important to "
+"have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
+"public information.  In that case there are a few possible options for "
+"dealing with the problem:"
+msgstr ""
+"In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
+"wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
+"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar "
+"mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:943
+msgid ""
+"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
+"problem a secret and a fix should be made and released."
+msgstr ""
+"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, "
+"das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und "
+"veröffentlicht werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:949
+msgid ""
+"If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
+"other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
+"with the various organizations and individuals and can take care of that."
+msgstr ""
+"Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
+"anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
+"Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
+"Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:956
+msgid ""
+"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
+"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
+"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
+"release of Debian.  When sending confidential information to the security "
+"team, be sure to mention this fact."
+msgstr ""
+"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
+"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
+"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
+"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie "
+"nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum "
+"Sicherheits-Team gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:963
+msgid ""
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach "
+"<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches "
+"VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, "
+"die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich "
+"ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:970
+msgid ""
+"There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
+"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
+"has become public."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
+"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt "
+"oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:975
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
+"for details."
+msgstr ""
+"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation "
+"über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"Sicherheits-FAQ</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:981
+msgid "Security Advisories"
+msgstr "Sicherheitswarnungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
+msgid ""
+"Security advisories are only issued for the current, released stable "
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink "
+"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte "
+"Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für "
+"<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie "
+"veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste "
+"&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink "
+"url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> "
+"geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und "
+"verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige "
+"Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. "
+"Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:996
+msgid "A description of the problem and its scope, including:"
+msgstr ""
+"eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1001
+msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
+msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1006
+msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
+msgstr ""
+"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1011
+msgid "How it can be exploited"
+msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1016
+msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
+msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1021
+msgid "How the problem was fixed"
+msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1026
+msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
+msgstr ""
+"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
+"beurteilen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1031
+msgid "Version numbers of affected packages"
+msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1036
+msgid "Version numbers of fixed packages"
+msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1041
+msgid ""
+"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
+"security archive)"
+msgstr ""
+"Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
+"(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1047
+msgid ""
+"References to upstream advisories, <ulink "
+"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
+"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+msgstr ""
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink "
+"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche "
+"Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1056
+msgid "Preparing packages to address security issues"
+msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1058
+msgid ""
+"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
+"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
+"Debian release."
+msgstr ""
+"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
+"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
+"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1063
+msgid ""
+"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
+"changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
+"as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
+"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
+"might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
+"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
+msgstr ""
+"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
+"behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
+"wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
+"ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
+"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
+"es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
+"von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
+"Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
+"die Änderung auch sein mag."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
+msgid ""
+"This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
+"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
+"in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
+"willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
+"help."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
+"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im "
+"aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
+"Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
+"Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1077
+msgid ""
+"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
+"when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
+"happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
+"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
+"with the security team beforehand."
+msgstr ""
+"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
+"portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
+"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
+"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
+"Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
+"abstimmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1084
+msgid ""
+"Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
+"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
+"the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
+"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
+"features in subtle ways."
+msgstr ""
+"Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
+"Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
+"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am "
+"reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine "
+"Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
+"raffinierte Weise stört."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1091
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
+"package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
+"will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
+"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
+"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
+"do not attempt to do this."
+msgstr ""
+"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket "
+"auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. "
+"Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem "
+"Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem "
+"üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
+"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der "
+"Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an "
+"Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden "
+"wären, unterlassen sie es also."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1101
+msgid ""
+"Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
+"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
+"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
+"<command>debdiff</command> from <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
+"<xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+msgstr ""
+"Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
+"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals "
+"(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge "
+"dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
+msgid "Be sure to verify the following items:"
+msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1114
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem "
+"<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für "
+"<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für "
+"<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und "
+"für das vorherige Stable-Release ist dies "
+"<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
+"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"oder <literal>stable</literal> an!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1125
+msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
+msgstr ""
+"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1130
+msgid ""
+"Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add "
+"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis "
+"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed.  Always include an external "
+"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, "
+"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet "
+"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier "
+"can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+"Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
+"Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
+"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis "
+"role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
+"hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
+"<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
+"darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
+"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
+"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1141
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg "
+"--compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number "
+"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with "
+"a binNMU. The convention is to append "
+"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, "
+"e.g.  <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis "
+"role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als "
+"die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren "
+"Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg "
+"--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine "
+"Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt "
+"haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch "
+"<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> "
+"anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei "
+"nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1154
+# FIXME s/.org /.org/
+msgid ""
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
+"</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
+"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
+"-sd</literal>)."
+msgstr ""
+"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach "
+"<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine "
+"vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload "
+"<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden "
+"Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen "
+"Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1164
+msgid ""
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the "
+"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into "
+"the main archives later."
+msgstr ""
+"Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
+"normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
+"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1172
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
+"System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
+"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
+"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref "
+"linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref "
+"linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1183
+msgid "Uploading the fixed package"
+msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1185
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from "
+"the security team.  If the package does not exactly meet the team's "
+"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the "
+"unwanted upload."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
+"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, "
+"<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des "
+"Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams "
+"entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem "
+"unerwünschten Upload verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1192
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach "
+"<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team "
+"hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch "
+"direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls "
+"bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im "
+"Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das "
+"Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution "
+"Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1202
+msgid ""
+"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
+"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
+"the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom "
+"Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in "
+"den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
+"hochgeladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1208
+msgid ""
+"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
+msgstr ""
+"Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
+"das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
+"durch das Sicherheits-Team gespeichert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1213
+msgid ""
+"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
+"by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
+"security problems that cannot be disclosed yet."
+msgstr ""
+"Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
+"Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
+"für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
+"können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1218
+msgid ""
+"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
+"<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
+"passende "
+"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1230
+msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgstr ""
+"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1232
+msgid ""
+"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
+"process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
+"chapter gives guidelines on what to do in these cases."
+msgstr ""
+"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im "
+"Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell "
+"durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was "
+"in diesen Fällen zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1237
+msgid "Moving packages"
+msgstr "Pakete verschieben"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1241
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
+msgstr ""
+"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1239
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
+"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt "
+"»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL "
+"erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben "
+"werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1246
+msgid ""
+"If you need to change the section for one of your packages, change the "
+"package control information to place the package in the desired section, and "
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
+"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
+"platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
+"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie "
+"keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem "
+"Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt "
+"gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, "
+"wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1258
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
+"ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
+"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
+"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« "
+"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1267
+msgid "Removing packages"
+msgstr "Pakete entfernen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1269
+msgid ""
+"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
+"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
+"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: "
+"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture "
+"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
+"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
+"removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
+"and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
+"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
+"conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
+"(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
+"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das "
+"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den "
+"Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: "
+"<replaceable>Paket</replaceable> "
+"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
+"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei "
+"<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und "
+"<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus "
+"welchem Grund um Entfernen gebeten wird. "
+"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur "
+"benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber "
+"nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel "
+"erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen "
+"Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1286
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
+"list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
+"requests."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
+"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
+"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
+"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
+"finden Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt "
+"außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen "
+"bereit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und "
+"<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt "
+"aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch "
+"entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde "
+"und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
+"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
+"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
+"any source package producing this binary package; if the binary package is "
+"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
+"necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
+"refers to have been taken over by another source package."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
+"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
+"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
+"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
+"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
+"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
+"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
+"übernommen werden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
+msgid ""
+"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
+"request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
+"package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
+"package that supersedes the one to be removed."
+msgstr ""
+"In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
+"Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
+"vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
+"wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
+"entfernte ersetzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1319
+msgid ""
+"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
+"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the "
+"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal "
+"request."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. "
+"Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung "
+"seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen "
+"Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
+"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das "
+"Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
+"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
+"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1329
+msgid ""
+"Further information relating to these and other package removal related "
+"topics may be found at <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
+"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink "
+"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink "
+"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1334
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
+"&email-debian-devel; asking for opinions.  Also of interest is the "
+"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
+"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
+"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
+"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
+"reverse depends.  Other useful programs include <command>apt-cache "
+"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, "
+"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and "
+"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
+"&email-debian-qa;."
+msgstr ""
+"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
+"E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
+"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit "
+"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> "
+"aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das "
+"<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. "
+"Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, "
+"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und "
+"<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf "
+"&email-debian-qa; diskutiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1347
+msgid ""
+"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
+"They should either be reassigned to another package in the case where the "
+"actual code has evolved into another package (e.g.  "
+"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
+"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of "
+"Debian.  When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in "
+"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked "
+"as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
+"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
+"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
+"<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
+"es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
+"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in "
+"der Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> "
+"als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
+"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1358
+msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
+msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1360
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from "
+"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
+"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
+"new revision of your package with a higher version than the package you want "
+"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
+"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> "
+"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
+"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
+"package should not occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. "
+"Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger "
+"möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit "
+"einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. "
+"Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die höhere Version "
+"wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die "
+"vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket "
+"ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie "
+"ein Paket ersetzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1375
+msgid "Replacing or renaming packages"
+msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1377
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
+"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
+"package's bugs at the same time."
+msgstr ""
+"Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
+"umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
+"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. "
+"Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, "
+"damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem "
+"veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten "
+"Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen "
+"sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach "
+"dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben "
+"und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des "
+"veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). "
+"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1393
+msgid ""
+"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
+"to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
+"and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
+"manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
+"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
+"you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  This restriction gives each "
+"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
+"the mirror network."
+msgstr ""
+"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
+"wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
+"Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
+"Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
+"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
+"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer "
+"verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder "
+"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung "
+"gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, "
+"die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1408
+msgid "Orphaning a package"
+msgstr "Verwaisen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1410
+msgid ""
+"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
+"that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug report should be titled "
+"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal> indicating that the package is now "
+"orphaned.  The severity of the bug should be set to "
+"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or "
+"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
+"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: "
+"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
+"informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
+"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group "
+"&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das "
+"Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der "
+"Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: "
+"<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
+"Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist "
+"ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt "
+"werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er "
+"auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine "
+"Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile "
+"X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf "
+"diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1425
+msgid ""
+"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
+"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
+"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
+"<literal>Request For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
+"Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
+"gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
+"<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
+"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für "
+"<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1433
+msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1439
+msgid "Adopting a package"
+msgstr "Adoption eines Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1441
+msgid ""
+"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list "
+"(WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages "
+"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for "
+"information and procedures."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
+"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete "
+"(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen "
+"übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte "
+"Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1448
+msgid ""
+"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
+"would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
+"maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
+"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
+msgstr ""
+"Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
+"ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
+"kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
+"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without "
+"leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref "
+"linkend=\"mia-qa\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1454
+msgid ""
+"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
+"current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
+"take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
+"the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
+"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
+"the attention of the technical committee (see the <ulink "
+"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
+"Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
+"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
+"Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
+"positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
+"Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
+"Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
+"Technischer Ausschuss</ulink>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1464
+msgid ""
+"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
+"package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
+"automatically once you upload a new version with an updated "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
+"the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
+"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
+"reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
+"fact that they will continue to receive the bugs during that time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
+"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht "
+"automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
+"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein "
+"paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
+"Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
+"benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
+"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
+"Fehlerberichte erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1478
+msgid "Porting and being ported"
+msgstr "Portieren und portiert werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1480
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
+"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
+"duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
+"if you are not a porter, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
+"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur "
+"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der "
+"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender "
+"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1486
+msgid ""
+"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
+"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
+"package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the "
+"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other "
+"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+"Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
+"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
+"Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
+"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
+"Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
+"die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
+"Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1495
+msgid "Being kind to porters"
+msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1497
+msgid ""
+"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
+"with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
+"right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
+"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
+"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
+"jobs unnecessarily difficult."
+msgstr ""
+"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
+"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
+"aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
+"Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
+"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierende oft in "
+"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1505
+msgid ""
+"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
+"raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
+"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
+"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
+"whatever the problem is."
+msgstr ""
+"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
+"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende "
+"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
+"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
+"Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
+"immer das Problem ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1512
+msgid ""
+"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
+"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
+"checklist of things you should check or be aware of."
+msgstr ""
+"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, "
+"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
+"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
+"sollten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1519
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
+"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
+"validate this is to use the <systemitem "
+"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an "
+"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref "
+"linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the "
+"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any "
+"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
+"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
+"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
+"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
+"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem "
+"role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine "
+"<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref "
+"linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie "
+"das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket "
+"innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem "
+"Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket "
+"mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref "
+"linkend=\"pbuilder\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1534
+msgid ""
+"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+msgstr ""
+"Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
+"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref "
+"linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1538
+msgid ""
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
+msgstr ""
+"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie "
+"im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1544
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your "
+"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or "
+"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+"Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
+"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu "
+"vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
+"»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
+"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1554
+msgid ""
+"Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
+"package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
+"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
+"<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
+"um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
+"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1562
+# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
+msgid ""
+"Make sure you don't ship your source package with the "
+"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
+"files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
+"<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
+"ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
+"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1570
+msgid ""
+"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
+"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
+"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
+"machine, even if it's the same architecture."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete "
+"oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum "
+"Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder "
+"dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu "
+"erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
+msgid ""
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
+"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, "
+"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot "
+"be done by automated package builders."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
+"installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
+"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
+"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte "
+"Paket-Builder erledigt werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1587
+msgid ""
+"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
+"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
+"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
+"standardize on different compilers."
+msgstr ""
+"Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
+"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre "
+"Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
+"wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
+"unterschiedliche Compiler vorgeben." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1595
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage "
+"-B</command>."
+msgstr ""
+"Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
+"<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
+"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
+"beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
+"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
+"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1606
+msgid "Guidelines for porter uploads"
+msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1608
+msgid ""
+"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
+"you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
+"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
+"installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
+"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
+"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
+msgstr ""
+"Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
+"die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
+"Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
+"Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
+"installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
+"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
+"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref "
+"linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1616
+msgid ""
+"For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
+"need to touch any of the files in the source package.  This includes "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Für einen Upload eines Portierenden werden keine Änderungen an den Quellen "
+"vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
+"<filename>debian/changelog</filename> ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1621
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
+"<literal>dpkg-buildpackage -B "
+"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
+"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
+"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
+"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
+"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
+"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich "
+"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre "
+"E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
+"führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
+"<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
+"benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
+msgid ""
+"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
+"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
+"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
+"<command>dpkg-sig</command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
+"und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
+"können Sie <command>debsign</command> für Ihre "
+"<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren "
+"oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von "
+"<command>dpkg-sig</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1637
+msgid "Recompilation or binary-only NMU"
+msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
+msgid ""
+"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
+"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
+"updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
+"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+"Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
+"Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
+"oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
+"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
+"müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
+"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann "
+"(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie "
+"keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
+msgid ""
+"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
+"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable "
+"<literal>$(Source-Version)</literal>."
+msgstr ""
+"Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
+"uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
+"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die "
+"unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable "
+"<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1654
+msgid ""
+"Despite the required modification of the changelog, these are called "
+"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
+"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+msgstr ""
+"Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
+"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, "
+"dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten "
+"Compilierens bedürfig betrachten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1659
+msgid ""
+"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
+"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
+"version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
+"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
+"corresponding source code)."
+msgstr ""
+"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
+"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
+"selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
+"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
+"Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
+"Quellcode)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1674
+msgid ""
+"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
+"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
+"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
+"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
+"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
+msgstr ""
+"In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
+"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
+"Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
+"ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
+"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue "
+"Syntax bevorzugt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1666
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version "
+"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of "
+"<literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was "
+"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous "
+"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of "
+"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
+"ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
+"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte "
+"Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein "
+"binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die "
+"letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit "
+"einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die "
+"Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1682
+msgid ""
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
+"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage "
+"-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1689
+msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
+msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
+msgid ""
+"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
+"porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
+"situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
+"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
+"next stable release; the release managers decide and announce which "
+"architectures are candidates."
+msgstr ""
+"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den "
+"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie "
+"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den "
+"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da "
+"Portierende mit einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die "
+"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen "
+"wird. Sie variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein "
+"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
+"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und "
+"kündigen dies an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> "
+"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
+"Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
+"zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
+"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierende, die an "
+"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
+"verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
+"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. "
+"(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
+"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
+"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
+"Release-Team ab."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1712
+msgid ""
+"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
+"dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
+"<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
+"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte "
+"Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
+"wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
+"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1720
+msgid ""
+"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
+"current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
+"kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
+"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
+"document your kludge so that people know to remove it once the external "
+"problems have been fixed."
+msgstr ""
+"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
+"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des "
+"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
+"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, "
+"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
+"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
+"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
+"externen Probleme behoben wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1728
+msgid ""
+"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
+"of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
+"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
+"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
+msgstr ""
+"Portierende könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
+"Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
+"die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
+"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
+"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1738
+msgid "Porting infrastructure and automation"
+msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1740
+msgid ""
+"There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
+"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
+"these tools; see the package documentation or references for full "
+"information."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
+"Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
+"dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
+"Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1745
+msgid "Mailing lists and web pages"
+msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1747
+msgid ""
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1751
+msgid ""
+"Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
+msgstr ""
+"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
+"Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
+"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine "
+"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1759
+msgid "Porter tools"
+msgstr "Werkzeuge der Portierenden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1761
+msgid ""
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
+"linkend=\"tools-porting\"/>."
+msgstr ""
+"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
+"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1767
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1769
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem "
+"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build "
+"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem "
+"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of "
+"packages that need to be built."
+msgstr ""
+"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein "
+"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
+"üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
+"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
+"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem "
+"role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste "
+"der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1777
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
+"Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
+"automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
+"Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
+"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref "
+"linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der "
+"des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um "
+"Probleme nachvollziehen zu können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
+msgid ""
+"Most of the data produced by <systemitem "
+"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to "
+"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  "
+"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs "
+"for build attempts."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
+"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
+"nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
+"Protokolle von Build-Versuchen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1792
+msgid ""
+"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
+"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
+"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
+"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
+"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
+msgstr ""
+"Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
+"Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
+"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
+"die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
+"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von "
+"<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch "
+"in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1799
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who "
+"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to "
+"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
+"festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
+"und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
+"verwiesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1806
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
+"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink "
+"url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1815
+msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
+msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1817
+msgid ""
+"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
+"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
+"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and "
+"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not "
+"supported on all architectures."
+msgstr ""
+"Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
+"Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
+"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein "
+"Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf "
+"<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere "
+"Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
+"unterstützt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1824
+msgid ""
+"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
+"wasting buildd time, you need to do a few things:"
+msgstr ""
+"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
+"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1830
+msgid ""
+"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
+"architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
+"this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
+"will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
+"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
+"architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
+"required functionality is available."
+msgstr ""
+"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, "
+"die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere "
+"Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des "
+"Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft "
+"und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, "
+"da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und "
+"außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte "
+"Funktionalität verfügbar ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1838
+msgid ""
+"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
+msgstr ""
+"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> "
+"<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, "
+"falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
+"gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
+"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1846
+msgid ""
+"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
+"a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
+msgstr ""
+"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
+"muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
+"Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
+"aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
+"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1855
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
+"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
+"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
+"könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
+"funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
+"unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
+"indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1868
+msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1870
+msgid ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+"Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
+"die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
+"Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
+"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben "
+"möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf "
+"Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads "
+"(NMU)</emphasis> genannt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1879
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1882
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1887
+msgid ""
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
+msgstr ""
+"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
+"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1893
+msgid ""
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
+msgstr ""
+"Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
+"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu "
+"sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder "
+"kann er noch ein paar Tage warten?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1900
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
+"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
+"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
+"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
+"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
+"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
+"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
+"macht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1910
+msgid ""
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
+msgstr ""
+"Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
+"ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
+"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv "
+"und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet "
+"werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die "
+"Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er "
+"potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den "
+"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die "
+"Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1927
+msgid ""
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den "
+"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
+"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1934
+msgid ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any "
+"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them "
+"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in "
+"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
+"will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
+"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
+"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
+"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
+"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
+"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">"
+"<filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1942
+msgid ""
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
+msgstr ""
+"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
+"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
+"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene "
+"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1949
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
+msgstr ""
+"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
+"sieben Tage sind: zwei Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1954
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
+msgstr ""
+"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
+"»important«  behebt: fünf Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1959
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
+msgid ""
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
+msgstr ""
+"Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
+"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
+"einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
+"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1971
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink "
+"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept "
+"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a "
+"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, "
+"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know "
+"that the maintainer is generally active."
+msgstr ""
+"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
+"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
+"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer "
+"sie selbst in der Liste <ulink "
+"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle "
+"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. "
+"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar "
+"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, "
+"wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass "
+"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1981
+msgid ""
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
+"verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
+"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
+"Paket im PTS zu abonnieren )."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+"Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
+"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
+"Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
+"Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
+"führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
+"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1999
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
+"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
+"diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
+"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2004
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen "
+"und nicht nativen Paketen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2011
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where "
+"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
+"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would "
+"get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
+"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten "
+"Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> "
+"sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei "
+"<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird "
+"der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version "
+"<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal> werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2021
+msgid ""
+"If the package is a not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
+"Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
+"Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
+"<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
+"<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
+"<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
+"paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
+"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
+"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
+"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU "
+"durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2036
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
+"dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
+"Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
+"Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
+"oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
+"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
+"Betreuer stammt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2046
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form "
+"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> "
+"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and "
+"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and "
+"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
+"When the release number is not yet known (often the case for "
+"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest "
+"release number higher than the last stable release number must be used.  For "
+"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a "
+"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
+"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would "
+"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, "
+"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be "
+"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that "
+"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads "
+"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
+"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
+"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
+"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z"
+"</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
+"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
+"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
+"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
+"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
+"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte "
+"Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable "
+"ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version "
+"<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, "
+"während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version "
+"<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden "
+"Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der "
+"Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das "
+"Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, "
+"bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2068
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2071
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref "
+"linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to "
+"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
+"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, "
+"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the "
+"maintainer that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer "
+"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
+"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
+"durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
+"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref "
+"linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und "
+"alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel "
+"anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben "
+"Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen "
+"und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
+"dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
+"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2085
+msgid ""
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
+msgstr ""
+"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
+"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, "
+"dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor "
+"die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2092
+msgid ""
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
+"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
+"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
+"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
+"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
+"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2102
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2105
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
+"helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
+"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
+"denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
+"Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
+"Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
+"Leute daran arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
+msgid ""
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
+msgstr ""
+"Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
+"Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
+"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr "
+"Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber "
+"als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2123
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
+msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2126
+msgid ""
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
+msgstr ""
+"Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
+"auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
+"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein "
+"Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein "
+"binär."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2133
+msgid ""
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
+msgstr ""
+"Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
+"notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
+"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2139
+msgid ""
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref "
+"linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the "
+"next upload."
+msgstr ""
+"BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
+"<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
+"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref "
+"linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte "
+"nicht im nächsten Upload enthalten sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2147
+msgid ""
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>."
+msgstr ""
+"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
+"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
+"nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
+"keinen Eintrag hinzu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2155
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2158
+msgid ""
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
+msgstr ""
+"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen "
+"Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene "
+"Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2165
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
+"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
+"es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
+"Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
+"des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
+"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2173
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2177
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
+"Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
+"(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
+"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der "
+"Betreuer auf <literal>Debian QA Group "
+"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> gesetzt werden. Bei verwaisten "
+"Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der "
+"alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2188
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
+"adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
+"niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
+"sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
+"<xref linkend=\"adopting\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2197
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2200
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or "
+"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog "
+"entry with the following line:"
+msgstr ""
+"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
+"des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
+"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
+"<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
+"diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
+"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
+"direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
+"aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
+"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2210
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2218
+msgid "Collaborative maintenance"
+msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
+msgid ""
+"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
+"maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
+"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
+"turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have "
+"co-maintainers."
+msgstr ""
+"Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
+"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese "
+"Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
+"höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
+"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität "
+"<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden "
+"Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2228
+msgid ""
+"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
+"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field of the "
+"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
+"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+"Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
+"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> "
+"steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in "
+"der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld "
+"<literal>Uploaders</literal> aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2236
+msgid ""
+"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
+"easy:"
+msgstr ""
+"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
+"ziemlich einfach:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2242
+msgid ""
+"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
+"from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or "
+"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) "
+"provides such tools, amongst others."
+msgstr ""
+"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
+"das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
+"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder "
+"<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche "
+"Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2250
+msgid ""
+"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
+"<filename>debian/control</filename> file."
+msgstr ""
+"Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
+"<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
+"Mitbetreuers ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2255
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
+"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr ""
+"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex "
+"&lt;arex@debian.org&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2260
+msgid ""
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
+"should subscribe themselves to the appropriate source package."
+msgstr ""
+"Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
+"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2266
+msgid ""
+"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
+"recommended if you maintain several packages with the same group of "
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
+msgstr ""
+"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung "
+"dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen "
+"Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
+"<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
+"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
+"Schemen auszuwählen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2275
+msgid ""
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
+msgstr ""
+"Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die "
+"Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
+"kümmern, eingetragen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2282
+msgid ""
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
+msgstr ""
+"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> "
+"werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In "
+"diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte "
+"ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2291
+msgid ""
+"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref "
+"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a "
+"package with only the mailing list address as a "
+"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in "
+"das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
+"Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
+"um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
+"einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
+"nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
+"das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
+"(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
+"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
+"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2304
+msgid "The testing distribution"
+msgstr "Die Distribution Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2306
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2308
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of "
+"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
+"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in "
+"<literal>unstable</literal> unterzogen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2313
+msgid ""
+"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
+"release-critical bugs at the time they're installed into "
+"<literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should "
+"always be close to being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
+"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
+"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
+"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
+"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
+"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2322
+msgid "Updates from unstable"
+msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2324
+msgid ""
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
+"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
+"inconsistency and to use only non-buggy packages."
+msgstr ""
+"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
+"werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
+"aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
+"genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
+"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
+"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete "
+"zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2332
+msgid ""
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
+"on the following:"
+msgstr ""
+"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes "
+"bedingt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2338
+msgid ""
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
+"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
+"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
+"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
+"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese "
+"Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
+"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2348
+msgid ""
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
+msgstr ""
+"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
+"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in "
+"<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in "
+"<literal>testing</literal>);"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2355
+msgid ""
+"It must be available on all architectures on which it has previously been "
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
+msgstr ""
+"Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
+"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
+"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2362
+msgid ""
+"It must not break any dependency of a package which is already available in "
+"<literal>testing</literal>;"
+msgstr ""
+"Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
+"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2368
+msgid ""
+"The packages on which it depends must either be available in "
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
+"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
+"fulfill all the necessary criteria)."
+msgstr ""
+"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in "
+"<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit "
+"in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls "
+"sie alle nötigen Kriterien erfüllen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2376
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink "
+"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or "
+"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily "
+"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
+"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des "
+"<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink "
+"url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder "
+"benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug "
+"kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf "
+"dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach "
+"<literal>testing</literal> zu informieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2387
+msgid ""
+"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
+"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
+"own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
+"Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
+"herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
+"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
+"»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die "
+"üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2394
+# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/
+msgid ""
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
+msgstr ""
+"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
+"Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
+"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2399
+msgid ""
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
+"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
+"page also shows build dependencies which are not considered by britney."
+msgstr ""
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink "
+"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien "
+"Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von "
+"Britney berücksichtigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2404
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Veraltet"
+
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2407
+msgid ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in "
+"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated "
+"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in "
+"<literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
+"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die "
+"Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches "
+"ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
+"<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
+"Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
+"<literal>testing</literal> unterstützt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2415
+msgid "Consider this example:"
+msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
+msgid "arm"
+msgstr "arm"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
+msgid "testing"
+msgstr "testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
+msgid "unstable"
+msgstr "unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2441
+msgid ""
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in "
+"<literal>unstable</literal>, and will not go to "
+"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the "
+"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not "
+"propagate to <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
+"veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
+"zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
+"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach "
+"<literal>testing</literal> ausbreiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
+msgstr ""
+"Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
+"(hier auf <literal>arm</literal>):"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2457
+msgid "hurd-i386"
+msgstr "hurd-i386"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2477
+msgid ""
+"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
+msgstr ""
+"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in "
+"<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche "
+"<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine "
+"Release-Architektur ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2482
+msgid ""
+"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
+"that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
+"if you maintain glibc or so.)"
+msgstr ""
+"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch "
+"nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer "
+"Sie betreuen Glibc oder so)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2489
+msgid "Removals from testing"
+msgstr "Entfernen aus Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2491
+msgid ""
+"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
+"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then "
+"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
+msgstr ""
+"Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
+"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die "
+"Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
+"Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
+"<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
+"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2498
+msgid ""
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
+msgstr ""
+"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus "
+"<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und "
+"ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen "
+"Status zu bekommen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2503
+msgid ""
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
+"kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
+"automatisch entfernt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2510
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2512
+msgid ""
+"A situation which is not handled very well by britney is if package "
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package "
+"<literal>b</literal>, and vice versa."
+msgstr ""
+"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
+"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets "
+"<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2517
+msgid "An example of this is:"
+msgstr "Ein Besipiel hierfür:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2530
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2531
+msgid "1; depends: b=1"
+msgstr "1; depends: b=1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2532
+msgid "2; depends: b=2"
+msgstr "2; depends: b=2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2535
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2536
+msgid "1; depends: a=1"
+msgstr "1; depends: a=1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2537
+msgid "2; depends: a=2"
+msgstr "2; depends: a=2"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2543
+msgid ""
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
+"considered for update."
+msgstr ""
+"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die "
+"Aktualisierung berücksichtigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2547
+msgid ""
+"Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
+msgstr ""
+"Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
+"kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
+"einem Ihrer Pakete auftritt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2554
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2556
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
+"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
+"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
+"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
+"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
+"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
+"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
+"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf "
+"die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
+"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur "
+"in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in "
+"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> "
+"vorhanden war."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2568
+msgid ""
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
+msgstr ""
+"Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
+"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
+"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "Details"
+msgstr "Eintelheiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2577
+msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
+msgstr ""
+"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
+"funktioniert:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2580
+msgid ""
+"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
+"This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
+"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
+"force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
+"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
+"but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
+"the code.)"
+msgstr ""
+"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. "
+"Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein "
+"Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
+"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für "
+"diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
+"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
+"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
+"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
+"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
+"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2589
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
+"mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
+"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. "
+"Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> "
+"sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das "
+"Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle "
+"anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise "
+"des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf "
+"verarbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"If you want to see more details, you can look it up on "
+"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
+"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
+"smaller packages file).  Via web, it's at <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
+"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen "
+"(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit "
+"einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2606
+msgid ""
+"The hints are available via <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Die Hinweise sind unter <ulink "
+"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2614
+msgid "Direct updates to testing"
+msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2616
+msgid ""
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
+"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
+"Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
+"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
+msgid ""
+"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
+"they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
+"have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
+"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
+msgstr ""
+"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
+"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
+"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
+"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
+"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
+"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2630
+msgid ""
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
+"can't (for example because you have a newer development version in "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, "
+"wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. "
+"Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere "
+"Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese "
+"Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
+"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
+"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
+"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
+"Abhängigkeiten mit sich bringt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2639
+msgid ""
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version "
+"<literal>1.2</literal>."
+msgstr ""
+"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
+"Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
+"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion "
+"<literal>1.2</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
+msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2651
+msgid ""
+"Make sure that your package really needs to go through "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through "
+"<literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über "
+"<literal>unstable</literal> gehen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2658
+msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
+msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
+"eingefügt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+msgstr ""
+"Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
+"enthält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2668
+msgid ""
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
+msgstr ""
+"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> "
+"oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2674
+msgid ""
+"Make sure that you've built and tested your package in "
+"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
+"<literal>unstable</literal> getestet haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2680
+msgid ""
+"Make sure that your version number is higher than the version in "
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
+msgstr ""
+"Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
+"<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
+"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2687
+msgid ""
+"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
+msgstr ""
+"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
+"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um "
+"Genehmigung Ihres Uploads."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2695
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2697
+msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
+msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2699
+msgid ""
+"All bugs of some higher severities are by default considered "
+"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
+msgstr ""
+"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
+"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
+"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
+"<literal>serious</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2704
+msgid ""
+"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
+"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
+"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
+"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
+"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2711
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to "
+"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> "
+"combinations that are available in unstable for a release architecture. The "
+"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
+msgstr ""
+"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
+"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-"
+"</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
+"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
+"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2719
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
+msgstr ""
+"Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
+"Pakete möglicherweise zerstören?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2722
+msgid ""
+"The structure of the distribution archives is such that they can only "
+"contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
+"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the "
+"old version is removed."
+msgstr ""
+"Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
+"Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
+"definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
+"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, "
+"<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und "
+"<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> "
+"installiert wird, wird die alte Version entfernt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2730
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+msgid ""
+"However, the old version may have provided a binary package with an old "
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
+msgstr ""
+"Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
+"Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
+"der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
+"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2736
+msgid ""
+"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
+"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
+"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
+"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
+msgstr ""
+"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
+"von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
+"hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
+"Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
+"wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2742
+msgid ""
+"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
+"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
+"updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+"Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
+"bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
+"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von "
+"den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets "
+"in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
+"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
+"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
+"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
+"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
+"Assistenten nötig."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2753
+msgid ""
+"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
+"kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
+"zu erhalten."