msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
-"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
-"Arbeit als Betreuer zu helfen."
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
+"als Betreuer zu helfen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
#: resources.dbk:16
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
-"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
-"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out "
+"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
+"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
"developers."
msgstr ""
-"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
-"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
+"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
-"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
-"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
-"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
+"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
+"Entwickler sind."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
+"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting "
+"messages."
msgstr ""
"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
-"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
-"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
-"gelesen zu werden."
+"Bitte lesen Sie den <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
+"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
msgstr ""
"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
"diskutieren und darüber abzustimmen."
"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> directory."
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
+"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
msgstr ""
"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
-"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
-"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> schauen."
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
+"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
+"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
"to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
-"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
-"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
-"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
-"archiviert wird."
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
+"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
+"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
+"wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> is more appropriate."
+"address) or a self-managed mailing list on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
-"\">Alioth</link> benutzen."
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
"wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
msgstr ""
"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
-"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
-"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
+"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
+"<literal>irc.oftc.net</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
"topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
-"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
-"for speakers of other languages."
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
+"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
+"similarly named channels for speakers of other languages."
msgstr ""
-"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
-"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
+"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
-"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
-"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
-"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
-"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
-"topic is commonly full of interesting information for developers."
+"The main channel for Debian development is "
+"<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will "
+"typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel "
+"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
+"<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who "
+"wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting "
+"information for developers."
msgstr ""
"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
-"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
-"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
-"für Entwickler."
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
+"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
+"interessante Informationen für Entwickler."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:152
msgid ""
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
-"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key. This key is available at "
+"another channel for this purpose, it's called "
+"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is "
+"available at "
"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
msgstr ""
"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
-"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
-"key;</filename> verfügbar."
+"Dieser Schlüssel ist unter "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
msgstr ""
-"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
-"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
-"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
-"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
-"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
-"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
-"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
+" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
+"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
+"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
+"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
+"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
+"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
+"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
+"(Paket OpenOffice.org) ..."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
"2006."
msgstr ""
"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
-"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
-"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
-"debian.org</literal> verwiesen wurde."
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
+"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
+"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
-"more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <"
-"joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"Subject: header. The nick should be registered: <ulink "
+"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. "
+"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
+"documentation</ulink> for more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
+"<joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
-"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
-"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
+"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
+"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
+"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
+"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
+"erhalten."
-# -------- (1) -------
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
-"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
-"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
-"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
+"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
+"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
+"lernen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
+"Internet."
msgstr ""
"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
#: resources.dbk:211
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
+"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
msgstr ""
-"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
-"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
+"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
+"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
+"wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
"the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
"by volunteers."
msgstr ""
-"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
-"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
+"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
-"information, information about who can log in, SSH keys etc."
+"The current list of Debian machines is available at <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine "
+"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
msgstr ""
-"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
-"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
+"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
+"SSH-Schlüssel etc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
-"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
-"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
-"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to "
+"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
+"the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
+"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
+"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
+"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
-"package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
-"submit bugs."
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
+"``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
+"how to submit bugs."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
-"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-">."
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:253
#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</"
-"literal> verfügbar."
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
+"<literal>merkel</literal> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:266
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
-"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
-"duplication of effort or wasted processing time."
+"this would be the place to do it. Please describe your plans on "
+"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
+"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
-"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
-"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
-">."
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
+"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
+"linkend=\"upload\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:284
"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr ""
"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
-"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
+"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:298
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
+"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or "
+"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
+"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
-"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
-"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
-"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
+"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
+"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
+"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
+"hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:307
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
"web pages about anything related to Debian."
msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
-"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
+"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
+"wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:313
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
-"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
-"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"web, you can do this by putting material in the "
+"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
+"<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
-"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
-"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
-"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
+"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
+"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:320
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:329
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
-"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:334
msgid "The VCS servers"
msgstr "Die VCS-Server"
-# FIXME s/one the/one of the/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:336
+# FIXME s/one the/one of the/
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
-"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
-"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
+"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
"<xref linkend=\"alioth\"/>."
-# -------------- (2) ---------------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:349
msgid "chroots to different distributions"
#: resources.dbk:359
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
-"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\"></ulink>."
+"find out which chroots are available via <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
msgstr ""
-"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
-"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
-"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
+"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
+"welche Chroots verfügbar sind."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:368
"is also available through the finger service on Debian servers, try "
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
msgstr ""
-"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
-"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
+"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
-"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
-"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
-"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
+"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
+"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:378
msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
-"ulink> to change various information about themselves, such as:"
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
+"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
msgstr ""
"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
#: resources.dbk:399
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
-"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
-"nickname and web page"
+"longitude of the place where you live for use in <ulink "
+"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
+"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
-"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
-"ulink>."
+"Those features are documented at <ulink "
+"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
msgstr ""
"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
"archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
-"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
-"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
-"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
-"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
-"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
-"distributions."
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
+"distribution subdirectories can reference files in the "
+"<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the "
+"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
+"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
+"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
msgstr ""
"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
-"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
-"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
-"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
-"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
-"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
-"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
-"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
-"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
-"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
-"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
-"anwendbar."
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
+"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
+"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
+"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
+"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
+"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
+"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
+"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
+"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
+"<literal>testing</literal> anwendbar."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:450
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
-"free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
+"<filename>non-free</filename>."
msgstr ""
"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
-"free</filename>."
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
+"<filename>non-free</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:455
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
-"filename>, etc.)."
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
+"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
-"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
-"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
-"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
+"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
+"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
+"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:460
#: resources.dbk:468
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
-"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
-"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
-"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> officially part of &debian-formal;."
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
+"distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official "
+"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections "
+"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
msgstr ""
"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
-"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
-"formal;."
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
+"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:476
msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
-"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
-"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
+"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
+"all other policy requirements as described in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our "
+"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
+"details."
msgstr ""
-"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
-"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
-"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
-"Policy Manual für Details."
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
+"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
+"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
+"Debian Policy Manual für Details."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:484
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
-"free packages."
+"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on "
+"non-free packages."
msgstr ""
"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
-"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
-"von unfreien Paketen abhängen."
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
+"unfreien Paketen abhängen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:489
msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
-"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
-"free software packages."
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
+"<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as "
+"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
+"non-free software packages."
msgstr ""
-"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
-"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
-"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
+"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
+"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
"Pakete bereitgestellt wird."
"section do not allow commercial distribution, for example."
msgstr ""
"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
-"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
-"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
+"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
"only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
-"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
+"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
-"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
-"Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
+"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
-# ----------------------(3)------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:525
msgid "Architectures"
"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
-"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
+"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
msgstr ""
-"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
-"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
-"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
-"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
-"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
-"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
-"<literal>kfreebsd</literal>."
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
+"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
+"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
+"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
+"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
+"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
+"und <literal>kfreebsd</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:535
"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
-"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
-"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
-"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
-"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
-"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
-"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+"<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
+"hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
+"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
+"<literal>sparc</literal>."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
+"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
+"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
+"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
+"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
+"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
+"<literal>sparc</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:548
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
msgstr ""
"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
-"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
-"ulink> verfügbar."
+"sind auf der Debian Website <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:554
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:556
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
-#| "und <literal>binary</literal> packages."
msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
"<literal>binary</literal> packages."
msgstr ""
-"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
-"und <literal>binary</literal>-Pakete."
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
+"<literal>binary</literal>-Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:560
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"file;"
msgstr ""
-"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
-"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
-"diff.gz</filename>-Datei;"
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
+"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
+"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:567
msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> debian tarball;"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
+"optional "
+"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"additional upstream tarballs and a mandatory "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
msgstr ""
-"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
-"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename>-Debian-Tarbälle;"
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
+"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename>-Debian-Tarbälle;"
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:573
msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
msgstr ""
-"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename>-Tarball."
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:578
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"source package. If a package is distributed elsewhere too, the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
"the Debian maintainer."
msgstr ""
"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
-"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
+"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
+"anderswo verteilt wird, wird in der "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
-"level of the Debian archive itself."
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
+"top-level of the Debian archive itself."
msgstr ""
-"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
-"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
-"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
-"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
+"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
+"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
+"des Debian-Archivs selbst enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:606
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
-"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
-"pub/debian</filename>)."
+"Debian archive itself is contained in <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
+"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
msgstr ""
-"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
-"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
-"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
-"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
-"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
+"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
+"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
+"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
+"<filename>/pub/debian</filename>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:613
"(for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
-"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
-"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
-"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
-"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
-"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
+"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
+"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
+"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
+"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:621
"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
-"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
-"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
-"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
-"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
-"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
+"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
+"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
+"des Debian-Projekts wider."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:630
"sometimes literally unstable."
msgstr ""
"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
-"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
-"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
-"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
-"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
-"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
-"manchmal buchstäblich instabil."
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
+"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
+"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
+"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
+"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
+"sie manchmal buchstäblich instabil."
-# FIXME s/testing /testing/
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:639
+# FIXME s/testing /testing/
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
-"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
-"\"testing\"/>."
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
+"linkend=\"testing\"/>."
-# FIXME s/)//
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:647
+# FIXME s/)//
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
-"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
-"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
-"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
-"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
-"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
+"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
+"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
+"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
+"archived. On archiving, the contents are moved to "
+"<literal>&archive-host;</literal>)."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
+"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
"Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
-"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
-"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
-"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
-"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
-"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
+"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
+"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
+"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
+"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
"the stable distribution is updated every now and then. However, these "
"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
-"updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
-"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-"distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
-"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
+"<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in "
+"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
+"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
+"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
+"becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link "
+"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
+"distribution</link> for details."
msgstr ""
"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
-"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
-"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – "
-"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
-"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
-"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
-"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
-"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
-"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
-"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
-"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
-"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
-"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
-"zu erfahren."
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
+"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
+"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
+"paar Fehler – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
+"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
+"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
+"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
+"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
+"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
+"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
+"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
+"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
+"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
+"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:681
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
-"literal> verbleibt."
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
+"<literal>testing</literal> verbleibt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:688
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
-"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
+"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:700
#: resources.dbk:702
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
-"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
-"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
-"software where there's a good chance that the software could break your "
-"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
-"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
-"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
-"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
-"<literal>experimental</literal> distribution."
+"It is not a full distribution in the same sense as "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary "
+"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
+"that the software could break your system, or software that's just too "
+"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
+"a reason to package it nevertheless). Users who download and install "
+"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
+"warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
+"distribution."
msgstr ""
"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
-"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
-"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
-"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
-"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
-"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
+"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
+"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
+"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
+"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
#: resources.dbk:714
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
-"literal>:"
-msgstr ""
-"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
"<literal>experimental</literal>:"
+msgstr ""
+"Dies sind die Zeilen der "
+"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:719
#, no-wrap
msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
+"main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
+"experimental main\n"
msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
+"main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
+"experimental main\n"
-# ----------------(4) ----------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:723
msgid ""
"early access."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
-"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
-"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
-"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
+"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
+"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
-"literal> with a higher version number."
+"automatically removed once you upload the package in "
+"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
msgstr ""
-"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
-"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
-"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
-"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
+"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
+"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
+"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
-"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
-"<literal>unstable</literal> wandern."
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
+"in <literal>unstable</literal> wandern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:753
"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:757
+msgid ""
+"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
+"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
+"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
+"them closed."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
+"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
+"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:767
msgid "Release code names"
msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:763
+#: resources.dbk:769
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
-"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
-"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
-"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
-"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
-"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
-"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
-"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
-"officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
-"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
-"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
-"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
-"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
-"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
-"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
-"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
-"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
+"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
+"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
+"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
+"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
+"<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
+"<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual "
+"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
+"for architectures which are not yet officially supported or released by "
+"Debian. These architectures are planned to be integrated into the "
+"mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
+"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
+"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
+"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
+"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
+"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
+"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
+"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
-"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
-"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
+"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
+"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
+"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
"durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:787
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
-"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
-"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
-"the whole distribution (which is quite large)."
+"directory which contains the release candidate version "
+"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
+"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
+"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
+"large)."
msgstr ""
"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
-"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
-"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
-"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
-"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
-"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
-"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
+"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
+"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
+"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
+"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
+"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
"(die ziemlich groß ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:797
msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
-"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
-"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
-"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
-"version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
-"and not 1.0.)"
+"On the other hand, if we called the distribution directories "
+"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
+"Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the "
+"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
+"development version. That's the reason why the first official Debian "
+"release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:805
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
-"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
-"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
+"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:813
+#: resources.dbk:819
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian-Spiegel"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:815
+#: resources.dbk:821
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:826
+#: resources.dbk:832
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
-"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
-"internal or public access."
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes "
+"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
+"up your own mirror, either for internal or public access."
msgstr ""
"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
"einzurichten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:839
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
"keine Konten auf diesen Maschinen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:846
msgid "The Incoming system"
msgstr "Das Eingangssystem"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:848
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
msgstr ""
"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
-"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal> installiert sind."
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"installiert sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:853
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
-"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
-"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
-"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
-"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
+"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
+"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
+"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
+"directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
+"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
+"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
+"uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is "
+"considered ready to be installed, it is moved into the "
"<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the "
+"<filename>reject</filename> directory."
msgstr ""
"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
"<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
-"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
-"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
+"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
-"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
-"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
-"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
-"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
+"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
+"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
+"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
+"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
+"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
+"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
+"<filename>reject</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:866
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-#| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
-#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-#| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is "
-#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
-#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
-#| "other packages. Once all the other updates (generating new "
-#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
-#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
-#| "the primary mirrors to update themselves."
+#: resources.dbk:872
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
"auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
+"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also "
"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
-"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
-"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
-"update themselves."
+"packages. Once all the other updates (generating new "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
+"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
+"primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
"eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
-"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
-"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
-"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
-"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
-"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
-"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
-"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
-"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
-"selbst zu aktualisieren."
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
+"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
+"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
+"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
+"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
+"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
+"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
+"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
+"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:878
+#: resources.dbk:884
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
-"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;. If a package is released with "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
+"mailing lists. If a package is released with the "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
+"announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released "
+"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
+"&email-debian-devel-changes; instead."
msgstr ""
"Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
-"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
-"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
-"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
-"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
-"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
-"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
+"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
+"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
+"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
+"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
+"an &email-debian-devel-changes; gesandt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:888
+#: resources.dbk:894
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr ""
-"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
-"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
+"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:951
+#: resources.dbk:957
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:953
+#: resources.dbk:959
msgid "On the web"
msgstr "Im Web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:955
+#: resources.dbk:961
msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
-"version of the package available in the various distributions. Each version "
-"links to a page which provides information, including the package "
-"description, the dependencies, and package download links."
+"Each package has several dedicated web pages. "
+"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
+"displays each version of the package available in the various "
+"distributions. Each version links to a page which provides information, "
+"including the package description, the dependencies, and package download "
+"links."
msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
-"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
-"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
+"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
+"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
+"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
"bereitstellt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:968
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"of a given package at the URL "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
-"replaceable></literal> ansehen."
+"unter der URL "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"ansehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:975
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
-# FIXME s/-host; /-host;/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:977
+# FIXME s/-host; /-host;/
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures. "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
+"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
"explain it better:"
msgstr ""
"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
-"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
-"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
-"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
-"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
-"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
+"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
+"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
+"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:979
+#: resources.dbk:985
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
msgstr ""
"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:994
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
"Architekturen neu kompiliert."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:998
+#: resources.dbk:1004
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
-# -------------------------(5)-------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1000
+#: resources.dbk:1006
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package. This really means that you can get the same "
"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
"package in the PTS."
msgstr ""
-"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
-"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
+"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1011
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1009
+#: resources.dbk:1015
msgid "By default you will get:"
msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1019
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1022
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1027
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1024
+#: resources.dbk:1030
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1036
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1033
+#: resources.dbk:1039
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1045
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1048
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
"eines Prioritätsfelds)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1054
msgid "<literal>buildd</literal>"
msgstr "<literal>buildd</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1057
msgid ""
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
"contain a pointer to the build logs for analysis."
"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1063
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1066
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
msgstr ""
"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
-"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
-"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
-"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
-"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
+"Senden einer E-Mail an "
+"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
+"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
+"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
+"nicht leeren Wert enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1075
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1072
+#: resources.dbk:1078
msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
+"aliases."
msgstr ""
"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
"gesandt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1084
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1087
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"removed or orphaned."
msgstr ""
"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
-"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
-"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
-"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
+"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
+"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
+"verwaist wird."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1091
+#: resources.dbk:1097
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr ""
"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1101
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1104
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
msgstr ""
"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
-"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
-"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
-"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
+"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
+"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1112
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1109
+#: resources.dbk:1115
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
"oder Git kommen."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1123
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1126
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
"Description Translation Project« gesandt wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1132
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1135
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1141
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1144
msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
+"Ubuntu)."
msgstr ""
"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
"Ubuntu)"
-# --------------------(6) -----------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1150
msgid "The PTS email interface"
msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1146
+#: resources.dbk:1152
msgid ""
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1157
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1160
msgid ""
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
-"used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
-"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
-"corresponding source package."
+"used if the second argument is not present. If "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
+"you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will "
+"subscribe you to the corresponding source package."
msgstr ""
-"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
-"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
+"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
"zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
"<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1170
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1167
+#: resources.dbk:1173
msgid ""
"Removes a previous subscription to the source package "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
"or the sender address if the second argument is left out."
msgstr ""
-"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
-"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
-"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
+"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
+"ausgelassen wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1180
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1177
+#: resources.dbk:1183
msgid ""
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
"address if the second argument is left out."
"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1189
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1186
+#: resources.dbk:1192
msgid ""
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
"specified."
msgstr ""
-"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
-"Adresse auf."
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
+"E-Mail-Adresse auf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1198
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
+#: resources.dbk:1201
msgid ""
"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
"quick summary:"
msgstr ""
"zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
-"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
-"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
+"Schlüsselwörter finden Sie<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
+"Zusammenfassung:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1202
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+#: resources.dbk:1208
+msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1207
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+#: resources.dbk:1213
+msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
-"control; gesandt wurden"
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
+"&email-bts-control; gesandt wurden"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1219
msgid ""
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
"package"
"Status eines Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1225
msgid ""
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
"*@packages.debian.org aliases"
msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
-"debian.org-Aliase gesandt werden"
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
+"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1231
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1230
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+#: resources.dbk:1236
+msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
-"Schablonen"
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
+"Debconf-Schablonen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1235
+#: resources.dbk:1241
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
"distributions"
"Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1247
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
"derivative distributions"
"abgeleiteten Distributionen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1253
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
"been accepted"
"Quelle akzeptiert wurde"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1259
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
"(porting)"
"Hochladens (Poertierung)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1265
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
"disparity, etc.)"
"beim Überschreiben etc.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
-msgid ""
-"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+#: resources.dbk:1271
+msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
msgstr ""
"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1276
msgid ""
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
"automatic)"
"erstellt wurden)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1283
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1280
+#: resources.dbk:1286
msgid ""
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
"select a different set of keywords for each source package."
msgstr ""
-"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
-"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
-"wählen könnten."
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
+"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
+"könnten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
-msgid ""
-"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
+#: resources.dbk:1292
+msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
msgstr ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1295
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1302
msgid ""
-"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
-"literal>"
+"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
+"keywords></literal>"
msgstr ""
-"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
-"literal>"
+"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
+"keywords></literal>"
-# --------------------------(7)-----------------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1305
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
-"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
-"Abonnements."
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1312
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
"keywords></literal>"
"keywords></literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1315
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1321
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1324
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
"Roboter ignoriert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1330
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1338
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS-E-Mails filtern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1340
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
"special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
+"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
msgstr ""
-"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
-"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
+"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
-"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
-"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
+"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1348
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
"hochgeladen wurde:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1352
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1360
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1356
+#: resources.dbk:1362
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1368
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
-"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
-"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
-"literal> hinzufügen."
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
+"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
+"hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1377
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
msgstr ""
"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
-"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
-"pkg;\" />"
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1383
msgid "The PTS web interface"
msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1385
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
"PTS via email."
msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
-"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
-"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
-"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
+"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
+"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
+"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
-"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
-"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
-"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
-"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
+"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
+"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
+"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
"einzurichten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1389
+#: resources.dbk:1395
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal>."
+"with a URL like "
+"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
-"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
-"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+"Sie können mit einer URL wie "
+"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
+"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1394
+#: resources.dbk:1400
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1406
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1411
msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> for co-maintaining the package"
+"the availability of a project hosted on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
msgstr ""
-"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
-"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
+"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1417
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1422
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1421
+#: resources.dbk:1427
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1426
+#: resources.dbk:1432
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
"package"
msgstr ""
-"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
-"sein könnte"
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
+"könnte"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1438
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr ""
"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
"anzukündigen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1443
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1448
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1453
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1458
msgid "backports are available"
msgstr "Es sind Backports verfügbar"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+#: resources.dbk:1463
+msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr ""
-"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
-"zu veröffentlichen)."
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
+"veröffentlichen)."
-# ----------------------(8)--------------------------
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1468
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1473
msgid "something important will affect the package"
msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1478
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-"literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
-"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
-"news item."
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
+"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL "
+"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
+"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
+"instead of a complete news item."
msgstr ""
"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
-"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
-"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
-"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
-"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
-"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
-"Nachrichtenelements."
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
+"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
+"vollständigen Nachrichtenelements."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1483
+#: resources.dbk:1489
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
"Static information section:"
msgstr ""
"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
-"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
-"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
-"hinzu:"
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
+"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
+"einen Link hinzu:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1494
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1496
+#: resources.dbk:1502
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1501
+#: resources.dbk:1507
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+"find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+"find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1520
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
"das die Information des vorherigen missbilligt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1524
+#: resources.dbk:1530
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
-"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
-"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
-"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
-"status and much more including links to any other useful information."
-msgstr ""
-"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
-"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
-"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
-"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
-"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
-"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
-"Informationen."
+#: resources.dbk:1532
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
+"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
+"of a single developer (including those where the party is listed as a "
+"co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's "
+"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
+"distribution, testing status and much more including links to any other "
+"useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
+"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
+"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
+"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
+"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
+"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
+"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
+"nützlichen Informationen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1535
+#: resources.dbk:1541
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1548
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1550
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
-"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
-"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
-"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
+"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
+"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
+"verwaltet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1551
+#: resources.dbk:1557
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
-"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
-"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
-"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
+"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
+"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1564
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
"activate it by using the recover password facility. External developers can "
"request guest accounts on Alioth."
msgstr ""
-"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
-"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
+"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
"Entwickler können um Gastkonten bitten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1569
msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
-"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1572
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
+#: resources.dbk:1573
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1574
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1575
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1580
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1576
+#: resources.dbk:1582
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN-Abonnements"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1578
+#: resources.dbk:1584
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
+"are in <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
-"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
-"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
+"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
+"</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1585
+#: resources.dbk:1591
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1587
+#: resources.dbk:1593
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
-"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
-"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
-#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
-#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
-#~ "finally get them closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
-#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
-#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
-#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
+"for Debian Developers. See <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
+"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
+"</ulink>."