From c664ed26ad74ec976b83e314ecc4c31ee54f3ed7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Mon, 28 Mar 2011 20:58:31 +0000 Subject: [PATCH] updated resource.po (german) git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8598 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/resources.po | 1684 +++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 853 insertions(+), 831 deletions(-) diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po index cb29f9d..405a4db 100755 --- a/po4a/de/resources.po +++ b/po4a/de/resources.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German >\n" @@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" msgstr "" "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten " "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, " -"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer " -"Arbeit als Betreuer zu helfen." +"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit " +"als Betreuer zu helfen." #. type: Content of:
#: resources.dbk:14 @@ -43,24 +43,25 @@ msgstr "Mailinglisten" #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " -"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" -"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " -"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " -"to find old posts and how to search them, how to contact the list " +"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink " +"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out " +"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, " +"where to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" -"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden " -"durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " +"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch " +"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink " "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht " "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel " "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie " "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über " -"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></" -"ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten " -"aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind." +"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink " +"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die " +"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für " +"Entwickler sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 @@ -85,7 +86,8 @@ msgstr "" msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " -"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." +"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting " +"messages." msgstr "" "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist " "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die " @@ -99,10 +101,10 @@ msgid "" "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" -"Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct" -"\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url=" -"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, " -"gelesen zu werden." +"Bitte lesen Sie den <ulink " +"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere " +"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community " +"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 @@ -135,8 +137,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 -msgid "" -"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." +msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu " "diskutieren und darüber abzustimmen." @@ -174,8 +175,8 @@ msgid "" "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " -"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" -"private-archive;</filename> directory." +"<literal>&master-host;</literal> and looking in the " +"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private " "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt " @@ -185,9 +186,9 @@ msgstr "" "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem " "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es " "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, " -"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-" -"host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-" -"private-archive;</filename> schauen." +"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf " +"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis " +"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 @@ -198,10 +199,10 @@ msgid "" "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für " -"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren " -"über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen " -"benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo " -"archiviert wird." +"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über " +"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt " +"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert " +"wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 @@ -215,23 +216,23 @@ msgid "" "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " -"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" -"link> is more appropriate." +"address) or a self-managed mailing list on <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate." msgstr "" "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines " "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie " "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer " "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen " "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> " -"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth" -"\">Alioth</link> benutzen." +"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " -"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-new;\">the HOWTO</ulink>." +"want, go ahead and fill in a request, following <ulink " +"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; " "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und " @@ -252,8 +253,9 @@ msgid "" msgstr "" "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden " "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology " -"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc." -"debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>." +"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag " +"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für " +"<literal>irc.oftc.net</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 @@ -261,12 +263,12 @@ msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " -"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" -"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " -"for speakers of other languages." +"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, " +"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other " +"similarly named channels for speakers of other languages." msgstr "" -"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. " -"Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle " +"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies " +"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle " "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. " "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch " "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " @@ -276,35 +278,37 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" -"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" -"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " -"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " -"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " -"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " -"topic is commonly full of interesting information for developers." +"The main channel for Debian development is " +"<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will " +"typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel " +"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's " +"<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who " +"wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting " +"information for developers." msgstr "" "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. " "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute " "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian " -"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</" -"literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen " -"für Entwickler." +"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es " +"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise " +"interessante Informationen für Entwickler." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " -"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" -"literal> and it's protected by a key. This key is available at " +"another channel for this purpose, it's called " +"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is " +"available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort " "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert " "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt " "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. " -"Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-" -"key;</filename> verfügbar." +"Dieser Schlüssel ist unter " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 @@ -319,16 +323,17 @@ msgid "" "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" -"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. " -"<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-" -"Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit " -"am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</" -"literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie " -"beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen " -"sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: " -"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " -"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " -"<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..." +"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. " +" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von " +"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, " +"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. " +"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die " +"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. " +"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer " +"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, " +"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, " +"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> " +"(Paket OpenOffice.org) ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 @@ -350,31 +355,31 @@ msgid "" "2006." msgstr "" "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt " -"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;" -"\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc." -"debian.org</literal> verwiesen wurde." +"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink " +"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom " +"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " -"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " -"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " -"more information about cloaks." -msgstr "" -"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <" -"joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink " +"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. " +"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see " +"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes " +"documentation</ulink> for more information about cloaks." +msgstr "" +"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert " +"<joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen " "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der " -"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq." -"shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen " -"Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die " -"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-" -"Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten." +"Nickname sollte registriert werden: <ulink " +"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die " +"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. " +"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">" +"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu " +"erhalten." -# -------- (1) ------- #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:193 msgid "Documentation" @@ -391,9 +396,10 @@ msgid "" msgstr "" "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler " "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen " -"interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;" -"\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese " -"Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen." +"interessanten Dokumente sind von der <ulink " +"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich " +"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge " +"lernen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 @@ -405,7 +411,8 @@ msgstr "Debian-Maschinen" msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " -"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." +"porting activities, and they all have a permanent connection to the " +"Internet." msgstr "" "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische " "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser " @@ -416,12 +423,13 @@ msgstr "" #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " -"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" -"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." +"as the developers follow the rules set forth in the <ulink " +"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" -"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, " -"wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;" -"\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden." +"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie " +"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink " +"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt " +"wurden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 @@ -432,8 +440,8 @@ msgid "" "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" -"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-" -"bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " +"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für " +"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den " "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, " "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der " "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese " @@ -463,13 +471,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" -"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" -"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " -"information, information about who can log in, SSH keys etc." +"The current list of Debian machines is available at <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine " +"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" -"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-" -"machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, " -"Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc." +"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält " +"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, " +"SSH-Schlüssel etc." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 @@ -478,13 +487,14 @@ msgid "" "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password " -"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-" -"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." -msgstr "" -"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben " -"und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem " -"informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-" -"Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " +"\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to " +"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in " +"the subject." +msgstr "" +"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und " +"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert " +"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der " +"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> " "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« " "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail " "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette " @@ -495,16 +505,15 @@ msgstr "" msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " -"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" -"package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " -"submit bugs." +"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a " +"``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on " +"how to submit bugs." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf " "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem " "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben " "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie " -"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/" -">." +"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:253 @@ -533,16 +542,16 @@ msgstr "" #: resources.dbk:263 resources.dbk:281 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" -"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</" -"literal> verfügbar." +"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf " +"<literal>merkel</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:266 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " -"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" -"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " -"duplication of effort or wasted processing time." +"this would be the place to do it. Please describe your plans on " +"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce " +"unnecessary duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern " "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre " @@ -562,9 +571,9 @@ msgid "" "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die " -"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-" -"host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/" -">." +"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf " +"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref " +"linkend=\"upload\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:284 @@ -575,8 +584,8 @@ msgid "" "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets " -"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail " -"an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " +"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an " +"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die " "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -598,16 +607,17 @@ msgstr "" #: resources.dbk:298 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " -"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." -"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " -"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" -"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." +"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem " +"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or " +"not someone else has already reported the problem to the <ulink " +"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell " -"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www." -"debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst " -"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;" -"\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat." +"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem " +"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu " +"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink " +"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet " +"hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:307 @@ -620,24 +630,25 @@ msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" -"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-" -"Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird." +"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen " +"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt " +"wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:313 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " -"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" -"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" -"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." -"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." +"web, you can do this by putting material in the " +"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on " +"<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL " +"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web " "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material " -"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis " -"auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " -"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</" -"replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." +"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf " +"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL " +"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID" +"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:320 @@ -663,17 +674,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:329 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." -msgstr "" -"Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." +msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:334 msgid "The VCS servers" msgstr "Die VCS-Server" -# FIXME s/one the/one of the/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:336 +# FIXME s/one the/one of the/ msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " @@ -691,12 +701,11 @@ msgstr "" "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), " "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), " "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) " -"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> " -"aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " +"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, " +"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere " "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter " "<xref linkend=\"alioth\"/>." -# -------------- (2) --------------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:349 msgid "chroots to different distributions" @@ -725,12 +734,12 @@ msgstr "" #: resources.dbk:359 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " -"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" -"\"></ulink>." +"find out which chroots are available via <ulink " +"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." msgstr "" -"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer " -"verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> " -"herausfinden, welche Chroots verfügbar sind." +"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. " +"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, " +"welche Chroots verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:368 @@ -746,18 +755,18 @@ msgid "" "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" -"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist " -"ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie " +"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein " +"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie " "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu " -"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst " -"»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-" -"benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." +"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« " +"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger " +"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:378 msgid "" -"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" -"ulink> to change various information about themselves, such as:" +"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the " +"database</ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank " "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, " @@ -782,9 +791,9 @@ msgstr "ob Sie in Urlaub sind" #: resources.dbk:399 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " -"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" -"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " -"nickname and web page" +"longitude of the place where you live for use in <ulink " +"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and " +"fax numbers, IRC nickname and web page" msgstr "" "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und " "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte " @@ -811,8 +820,8 @@ msgstr "" msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " -"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" -"ulink>." +"Those features are documented at <ulink " +"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." msgstr "" "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die " "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und " @@ -847,51 +856,52 @@ msgid "" "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " -"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" -"literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " -"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " -"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " -"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " -"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " -"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " -"distributions." +"contains the distributions, <literal>stable</literal>, " +"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the " +"distribution subdirectories can reference files in the " +"<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the " +"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below " +"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the " +"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions." msgstr "" "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die " -"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</" -"filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit " -"befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden " -"Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</" -"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die " -"Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in " -"den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis " -"<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder " -"Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für " -"<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die " -"Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> " -"anwendbar." +"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und " +"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete " +"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den " +"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und " +"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können " +"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der " +"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art " +"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, " +"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und " +"<literal>testing</literal> anwendbar." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:450 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " -"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" -"free</filename>." +"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and " +"<filename>non-free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich " -"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-" -"free</filename>." +"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und " +"<filename>non-free</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:455 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " -"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" -"filename>, etc.)." +"architecture (<filename>binary-i386</filename>, " +"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" -"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</" -"filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur " -"(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)." +"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete " +"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte " +"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, " +"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:460 @@ -916,59 +926,59 @@ msgstr "Abschnitte" #: resources.dbk:468 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " -"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" -"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " -"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " -"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" -"emphasis> officially part of &debian-formal;." +"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; " +"distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official " +"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections " +"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis " +"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die " "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> " "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle " "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies " -"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie " -"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-" -"formal;." +"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis " +"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:476 msgid "" -"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" -"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " -"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" -"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " -"software.” Check out the Debian Policy Manual for details." +"Every package in the main section must fully comply with the <ulink " +"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with " +"all other policy requirements as described in the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our " +"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for " +"details." msgstr "" -"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-" -"debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) " -"erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url=" -"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die " -"DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian " -"Policy Manual für Details." +"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> " +"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im " +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben " +"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das " +"Debian Policy Manual für Details." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:484 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " -"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" -"free packages." +"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on " +"non-free packages." msgstr "" "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, " -"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie " -"von unfreien Paketen abhängen." +"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von " +"unfreien Paketen abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:489 msgid "" -"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" -"free</literal> section. These packages are not considered as part of the " -"Debian distribution, though we enable their use, and we provide " -"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" -"free software packages." +"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the " +"<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as " +"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide " +"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for " +"non-free software packages." msgstr "" -"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-" -"free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-" -"Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die " +"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt " +"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der " +"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die " "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie " "Pakete bereitgestellt wird." @@ -994,8 +1004,8 @@ msgid "" "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist " -"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-" -"Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden " +"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über " +"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden " "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und " "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt " "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle " @@ -1024,15 +1034,14 @@ msgid "" "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" -"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien " -"benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu " +"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt " +"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu " "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) " "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb " -"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-" -"Kopfzeilenfeldern der Pakete." +"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den " +"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete." -# ----------------------(3)------------------------ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:525 msgid "Architectures" @@ -1045,16 +1054,16 @@ msgid "" "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " -"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" -"literal> and <literal>kfreebsd</literal>." +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like " +"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" -"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-" -"i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer " -"wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann " -"diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch " -"nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die " -"auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und " -"<literal>kfreebsd</literal>." +"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die " +"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend " +"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und " +"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler " +"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu " +"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> " +"und <literal>kfreebsd</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:535 @@ -1062,24 +1071,26 @@ msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " -"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" -"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 " -"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, " -"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " -"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " -"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." -msgstr "" -"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian " -"2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</" -"literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</" -"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und " -"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 " -"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, " +"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " +"<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " +"hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: " +"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, " +"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, " +"<literal>sparc</literal>." +msgstr "" +"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 " +"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und " +"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen " +"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> " +"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. " +"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, " "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " -"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>." +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und " +"<literal>sparc</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:548 @@ -1088,8 +1099,8 @@ msgid "" "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung " -"sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</" -"ulink> verfügbar." +"sind auf der Debian Website <ulink " +"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:554 @@ -1098,16 +1109,12 @@ msgstr "Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:556 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> " -#| "und <literal>binary</literal> packages." msgid "" -"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " +"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" -"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- " -"und <literal>binary</literal>-Pakete." +"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und " +"<literal>binary</literal>-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:560 @@ -1125,32 +1132,34 @@ msgid "" "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" -"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei " -"oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>." -"diff.gz</filename>-Datei;" +"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder " +"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine " +"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:567 msgid "" -"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" -"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional " -"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename> debian tarball;" +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple " +"optional " +"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"additional upstream tarballs and a mandatory " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;" msgstr "" -"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit " -"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere " -"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename>-Debian-Tarbälle;" +"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der " +"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere " +"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename>-Debian-Tarbälle;" + #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:573 msgid "" -"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> tarball." +"with format “3.0 (native)”, it has only a single " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball." msgstr "" -"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename>-Tarball." +"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:578 @@ -1158,8 +1167,8 @@ msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " -"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." -"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " +"source package. If a package is distributed elsewhere too, the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " @@ -1167,9 +1176,10 @@ msgid "" "the Debian maintainer." msgstr "" "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von " -"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« " -"Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der " +"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine " +"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des " +"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch " +"anderswo verteilt wird, wird in der " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte " "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, " "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In " @@ -1198,28 +1208,29 @@ msgstr "Distributionen" msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " -"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" -"level of the Debian archive itself." +"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the " +"top-level of the Debian archive itself." msgstr "" -"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst " -"innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede " -"Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der " -"obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten." +"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb " +"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution " +"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene " +"des Debian-Archivs selbst enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:606 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " -"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" -"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" -"pub/debian</filename>)." +"Debian archive itself is contained in <ulink " +"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common " +"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)." msgstr "" -"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf " -"einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> " -"ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us." -"debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort " -"dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)." +"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem " +"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist " +"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink " +"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein " +"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist " +"<filename>/pub/debian</filename>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:613 @@ -1232,11 +1243,11 @@ msgid "" "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen " -"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</" -"filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. " -"Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während " -"letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt " -"werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." +"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie " +"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen " +"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> " +"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des " +"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:621 @@ -1252,11 +1263,12 @@ msgid "" "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" -"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> " -"(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</" -"literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und " -"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</" -"filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider." +"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt " +"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> " +"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und " +"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in " +"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess " +"des Debian-Projekts wider." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:630 @@ -1270,16 +1282,16 @@ msgid "" "sometimes literally unstable." msgstr "" "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher " -"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</" -"literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in " -"dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution " -"von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, " -"sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie " -"manchmal buchstäblich instabil." +"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development " +"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine " +"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser " +"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen " +"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist " +"sie manchmal buchstäblich instabil." -# FIXME s/testing /testing/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:639 +# FIXME s/testing /testing/ msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " @@ -1293,12 +1305,12 @@ msgstr "" "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität " "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die " "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, " -"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend=" -"\"testing\"/>." +"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref " +"linkend=\"testing\"/>." -# FIXME s/)// #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:647 +# FIXME s/)// msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1310,14 +1322,15 @@ msgid "" "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " -"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" -"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " -"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" -"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " -"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)." -msgstr "" -"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie " -"als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " +"means that <literal>testing</literal> is renamed to " +"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new " +"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is " +"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally " +"archived. On archiving, the contents are moved to " +"<literal>&archive-host;</literal>)." +msgstr "" +"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als " +"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> " "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete " "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben " "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden " @@ -1325,11 +1338,11 @@ msgstr "" "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit " "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch " "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution " -"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-" -"Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme " -"zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die " -"Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</" -"literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue " +"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team " +"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur " +"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion " +"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in " +"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue " "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige " "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und " "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der " @@ -1345,30 +1358,31 @@ msgid "" "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " -"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" -"updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" -"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " -"distribution and the revision level of the stable distribution is " -"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " -"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " -"<literal>stable</literal> distribution</link> for details." +"proposed additions to <literal>stable</literal> in the " +"<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in " +"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically " +"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the " +"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ " +"becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link " +"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> " +"distribution</link> for details." msgstr "" "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution " -"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</" -"literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine " -"Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler – " -"daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese " -"Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem " -"einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler " -"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</" -"literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese " -"Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen " -"entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-" -"Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution " -"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). " -"Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " -"<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten " -"zu erfahren." +"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie " +"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist." +"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein " +"paar Fehler – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. " +"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in " +"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler " +"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu " +"<literal>stable</literal> im Verzeichnis " +"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in " +"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, " +"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben " +"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« " +"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter " +"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> " +"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:681 @@ -1379,8 +1393,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " -"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" -"literal> verbleibt." +"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit " +"<literal>testing</literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:688 @@ -1404,8 +1418,8 @@ msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" -"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-" -"Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." +"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die " +"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:700 @@ -1416,24 +1430,25 @@ msgstr "Experimental" #: resources.dbk:702 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " -"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" -"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " -"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " -"software where there's a good chance that the software could break your " -"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" -"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " -"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " -"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " -"<literal>experimental</literal> distribution." +"It is not a full distribution in the same sense as " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary " +"staging area for highly experimental software where there's a good chance " +"that the software could break your system, or software that's just too " +"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is " +"a reason to package it nevertheless). Users who download and install " +"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly " +"warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> " +"distribution." msgstr "" "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine " "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von " -"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</" -"literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch " -"experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze " -"System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für " -"die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen " -"Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt " +"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, " +"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, " +"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber " +"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus " "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird " "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der " "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich." @@ -1442,24 +1457,27 @@ msgstr "" #: resources.dbk:714 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" -"literal>:" -msgstr "" -"Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for " "<literal>experimental</literal>:" +msgstr "" +"Dies sind die Zeilen der " +"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:719 #, no-wrap msgid "" -"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" msgstr "" -"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental " +"main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ " +"experimental main\n" -# ----------------(4) ---------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:723 msgid "" @@ -1486,9 +1504,9 @@ msgid "" "early access." msgstr "" "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue " -"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder " -"nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-" -"Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration " +"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht " +"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue " +"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration " "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> " "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei " "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als " @@ -1503,13 +1521,13 @@ msgid "" "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " -"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</" -"literal> with a higher version number." +"automatically removed once you upload the package in " +"<literal>unstable</literal> with a higher version number." msgstr "" -"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in " -"der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber " -"nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet " -"wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " +"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der " +"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht " +"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass " +"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach " "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben " "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe " "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das " @@ -1522,8 +1540,8 @@ msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" -"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in " -"<literal>unstable</literal> wandern." +"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt " +"in <literal>unstable</literal> wandern." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:753 @@ -1534,78 +1552,93 @@ msgstr "" "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres " "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>." +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:757 +msgid "" +"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " +"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " +"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get " +"them closed." +msgstr "" +"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler " +"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie " +"bitte, die Option <literal>-v</literal> von " +"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:761 +#: resources.dbk:767 msgid "Release code names" msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:763 +#: resources.dbk:769 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " -"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" -"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" -"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" -"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" -"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" -"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. " -"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " -"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " -"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" -"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " -"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " -"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " -"officially supported or released by Debian. These architectures are planned " -"to be integrated into the mainstream distribution at some future date." -msgstr "" -"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</" -"literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 " -"<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 " -"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 " -"<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 " -"<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 " -"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird " -"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-" -"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen " +"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, " +"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, " +"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, " +"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, " +"<literal>lenny</literal> and the next release will be called " +"<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " +"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " +"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> as they approach stability, " +"<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual " +"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages " +"for architectures which are not yet officially supported or released by " +"Debian. These architectures are planned to be integrated into the " +"mainstream distribution at some future date." +msgstr "" +"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen " +"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> " +"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, " +"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, " +"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, " +"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, " +"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird " +"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine " +"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen " "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von " -"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn " -"sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. " -"Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält " +"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie " +"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso " +"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält " "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell " "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an " "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:781 +#: resources.dbk:787 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " -"directory which contains the release candidate version <literal>testing</" -"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " -"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " -"the whole distribution (which is quite large)." +"directory which contains the release candidate version " +"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to " +"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause " +"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite " +"large)." msgstr "" "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und " -"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</" -"literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-" -"FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das " -"Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, " -"<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der " -"Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen " +"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen " +"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet " +"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, " +"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung " +"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen " +"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen " "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten " "(die ziemlich groß ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:791 +#: resources.dbk:797 msgid "" -"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" -"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " -"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" -"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " -"version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " -"and not 1.0.)" +"On the other hand, if we called the distribution directories " +"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that " +"Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the " +"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 " +"development version. That's the reason why the first official Debian " +"release was 1.1, and not 1.0.)" msgstr "" "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse " "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die " @@ -1615,7 +1648,7 @@ msgstr "" "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:799 +#: resources.dbk:805 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " @@ -1632,17 +1665,18 @@ msgstr "" "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden " "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist " "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code " -"names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</" -"literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die " -"entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." +"names</literal> benutzen, während symbolische Links für " +"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und " +"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden " +"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:813 +#: resources.dbk:819 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian-Spiegel" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:815 +#: resources.dbk:821 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1667,13 +1701,13 @@ msgstr "" "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:826 +#: resources.dbk:832 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " -"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" -"\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " -"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " -"internal or public access." +"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes " +"information and tools which can be helpful if you are interested in setting " +"up your own mirror, either for internal or public access." msgstr "" "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren " "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> " @@ -1683,7 +1717,7 @@ msgstr "" "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:833 +#: resources.dbk:839 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " @@ -1694,12 +1728,12 @@ msgstr "" "keine Konten auf diesen Maschinen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:840 +#: resources.dbk:846 msgid "The Incoming system" msgstr "Das Eingangssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:842 +#: resources.dbk:848 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " @@ -1707,37 +1741,38 @@ msgid "" msgstr "" "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln " "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung " -"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</" -"literal> installiert sind." +"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> " +"installiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:847 +#: resources.dbk:853 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " -"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" -"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." -"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " -"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " -"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " -"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the " -"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If " -"the package is considered ready to be installed, it is moved into the " +"minutes by a daemon called <command>queued</command>, " +"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and " +"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together " +"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> " +"directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master " +"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the " +"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the " +"uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is " +"considered ready to be installed, it is moved into the " "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the " -"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</" -"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the " -"package contains files to be installed by hand it is moved to the " -"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual " -"installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, " -"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> " -"directory." +"package (or it has new binary packages), it is moved to the " +"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " +"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " +"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " +"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " +"detected, the package is refused and is moved to the " +"<filename>reject</filename> directory." msgstr "" "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das " "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar " "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt " "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und " -"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien " -"werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " +"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden " +"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis " "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die " "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird " "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die " @@ -1745,166 +1780,164 @@ msgstr "" "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das " "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste " "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das " -"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe " -"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell " -"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</" -"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-" -"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das " -"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>." +"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch " +"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell " +"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis " +"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation " +"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, " +"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis " +"<filename>reject</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:866 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " -#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " -#| "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " -#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -#| "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is " -#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is " -#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the " -#| "other packages. Once all the other updates (generating new " -#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index " -#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all " -#| "the primary mirrors to update themselves." +#: resources.dbk:872 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " +"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " -"packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" -"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " -"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " -"update themselves." +"packages. Once all the other updates (generating new " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files " +"for example) have been made, a special script is called to ask all the " +"primary mirrors to update themselves." msgstr "" "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail " "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben " "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu " -"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;" -"\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. " -"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen " -"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt " -"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle " -"anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und " -"<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, " -"wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich " -"selbst zu aktualisieren." +"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink " +"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv " +"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus " +"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem " +"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool " +"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer " +"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien " +"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das " +"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:878 +#: resources.dbk:884 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " -"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" -"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " -"&email-debian-changes;. If a package is released with " -"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " -"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" -"debian-devel-changes; instead." +"mailing lists. If a package is released with the " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the " +"announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released " +"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to " +"&email-debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte " "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden " -"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem " -"die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die " -"Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket " -"veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</" -"literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die " -"Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt." +"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die " +"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung " +"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei " +"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder " +"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen " +"an &email-debian-devel-changes; gesandt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:888 +#: resources.dbk:894 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" -"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle " -"Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." +"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler " +"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:951 +#: resources.dbk:957 msgid "Package information" msgstr "Paketinformationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:953 +#: resources.dbk:959 msgid "On the web" msgstr "Im Web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:955 +#: resources.dbk:961 msgid "" -"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" -"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " -"version of the package available in the various distributions. Each version " -"links to a page which provides information, including the package " -"description, the dependencies, and package download links." +"Each package has several dedicated web pages. " +"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> " +"displays each version of the package available in the various " +"distributions. Each version links to a page which provides information, " +"including the package description, the dependencies, and package download " +"links." msgstr "" -"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-" -"host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des " -"Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version " -"verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " +"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>" +"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt " +"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. " +"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der " "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, " "bereitstellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:962 +#: resources.dbk:968 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " -"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" -"<replaceable>package-name</replaceable></literal>." +"of a given package at the URL " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler " -"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</" -"replaceable></literal> ansehen." +"unter der URL " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> " +"ansehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:969 +#: resources.dbk:975 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>" -# FIXME s/-host; /-host;/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:971 +#: resources.dbk:977 +# FIXME s/-host; /-host;/ msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " -"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </" -"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " +"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; " +"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare " -"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen " -"auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-" -"host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> " -"verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen " -"entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" +"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. " +"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf " +"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel " +"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges " +"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:979 +#: resources.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " +"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" -"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, " +"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:988 +#: resources.dbk:994 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " @@ -1918,26 +1951,25 @@ msgstr "" "Architekturen neu kompiliert." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:998 +#: resources.dbk:1004 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Das Paketverfolgunssystem" -# -------------------------(5)------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1000 +#: resources.dbk:1006 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" -"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-" -"basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " +"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein " +"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies " "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer " "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1005 +#: resources.dbk:1011 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." @@ -1947,27 +1979,27 @@ msgstr "" "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1009 +#: resources.dbk:1015 msgid "By default you will get:" msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1013 +#: resources.dbk:1019 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1016 +#: resources.dbk:1022 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1021 +#: resources.dbk:1027 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1024 +#: resources.dbk:1030 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." @@ -1976,12 +2008,12 @@ msgstr "" "Statusänderungen von Fehlermeldungen" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1030 +#: resources.dbk:1036 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1033 +#: resources.dbk:1039 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." @@ -1990,12 +2022,12 @@ msgstr "" "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1039 +#: resources.dbk:1045 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1042 +#: resources.dbk:1048 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." @@ -2005,12 +2037,12 @@ msgstr "" "eines Prioritätsfelds)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1048 +#: resources.dbk:1054 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1051 +#: resources.dbk:1057 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." @@ -2020,12 +2052,12 @@ msgstr "" "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1057 +#: resources.dbk:1063 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1060 +#: resources.dbk:1066 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -2035,31 +2067,33 @@ msgid "" msgstr "" "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, " "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch " -"Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-" -"host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle " -"Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-" -"PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten." +"Senden einer E-Mail an " +"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt " +"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen " +"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem " +"nicht leeren Wert enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1069 +#: resources.dbk:1075 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1072 +#: resources.dbk:1078 msgid "" -"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." +"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email " +"aliases." msgstr "" "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase " "gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1078 +#: resources.dbk:1084 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1081 +#: resources.dbk:1087 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " @@ -2067,23 +2101,24 @@ msgid "" "removed or orphaned." msgstr "" "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, " -"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-" -"dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und " -"einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird." +"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink " +"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen " +"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder " +"verwaist wird." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1091 +#: resources.dbk:1097 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1095 +#: resources.dbk:1101 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1098 +#: resources.dbk:1104 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " @@ -2092,17 +2127,17 @@ msgid "" msgstr "" "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein " "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können " -"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert " -"und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu " -"verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." +"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket " +"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um " +"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1106 +#: resources.dbk:1112 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1109 +#: resources.dbk:1115 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " @@ -2116,12 +2151,12 @@ msgstr "" "oder Git kommen." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1117 +#: resources.dbk:1123 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1120 +#: resources.dbk:1126 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." @@ -2130,12 +2165,12 @@ msgstr "" "Description Translation Project« gesandt wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1126 +#: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1129 +#: resources.dbk:1135 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." @@ -2144,26 +2179,26 @@ msgstr "" "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1135 +#: resources.dbk:1141 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1138 +#: resources.dbk:1144 msgid "" -"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." +"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example " +"Ubuntu)." msgstr "" "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel " "Ubuntu)" -# --------------------(6) ----------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1144 +#: resources.dbk:1150 msgid "The PTS email interface" msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1146 +#: resources.dbk:1152 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2172,50 +2207,51 @@ msgstr "" "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1151 +#: resources.dbk:1157 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1154 +#: resources.dbk:1160 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " -"used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" -"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " -"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " -"corresponding source package." +"used if the second argument is not present. If " +"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, " +"you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will " +"subscribe you to the corresponding source package." msgstr "" -"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich " -"auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das " +"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf " +"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das " "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn " "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden " "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket " "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1164 +#: resources.dbk:1170 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1167 +#: resources.dbk:1173 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" -"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</" -"replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der " -"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird." +"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets " +"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen " +"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument " +"ausgelassen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1174 +#: resources.dbk:1180 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1177 +#: resources.dbk:1183 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2224,51 +2260,50 @@ msgstr "" "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1183 +#: resources.dbk:1189 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1186 +#: resources.dbk:1192 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" -"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-" -"Adresse auf." +"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen " +"E-Mail-Adresse auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1192 +#: resources.dbk:1198 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1195 +#: resources.dbk:1201 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der " -"Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</" -"link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:" +"Schlüsselwörter finden Sie<link " +"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze " +"Zusammenfassung:" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1202 -msgid "" -"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" +#: resources.dbk:1208 +msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1207 -msgid "" -"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" +#: resources.dbk:1213 +msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" -"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-" -"control; gesandt wurden" +"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an " +"&email-bts-control; gesandt wurden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1213 +#: resources.dbk:1219 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" @@ -2277,29 +2312,28 @@ msgstr "" "Status eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1219 +#: resources.dbk:1225 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" -"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages." -"debian.org-Aliase gesandt werden" +"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die " +"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1225 +#: resources.dbk:1231 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1230 -msgid "" -"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" +#: resources.dbk:1236 +msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" -"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-" -"Schablonen" +"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und " +"Debconf-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1235 +#: resources.dbk:1241 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" @@ -2308,7 +2342,7 @@ msgstr "" "Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1241 +#: resources.dbk:1247 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" @@ -2317,7 +2351,7 @@ msgstr "" "abgeleiteten Distributionen" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1247 +#: resources.dbk:1253 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" @@ -2326,7 +2360,7 @@ msgstr "" "Quelle akzeptiert wurde" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1253 +#: resources.dbk:1259 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" @@ -2335,7 +2369,7 @@ msgstr "" "Hochladens (Poertierung)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1259 +#: resources.dbk:1265 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" @@ -2344,15 +2378,14 @@ msgstr "" "beim Überschreiben etc.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1265 -msgid "" -"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" +#: resources.dbk:1271 +msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der " "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1270 +#: resources.dbk:1276 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" @@ -2361,29 +2394,28 @@ msgstr "" "erstellt wurden)" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1277 +#: resources.dbk:1283 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1280 +#: resources.dbk:1286 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" -"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da " -"Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket " -"wählen könnten." +"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie " +"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen " +"könnten." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1286 -msgid "" -"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" +#: resources.dbk:1292 +msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1289 +#: resources.dbk:1295 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " @@ -2395,17 +2427,16 @@ msgstr "" "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1296 +#: resources.dbk:1302 msgid "" -"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" -"literal>" +"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" msgstr "" -"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" -"literal>" +"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of " +"keywords></literal>" -# --------------------------(7)----------------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1299 +#: resources.dbk:1305 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " @@ -2414,11 +2445,10 @@ msgstr "" "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen " "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) " "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch " -"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven " -"Abonnements." +"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements." #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1306 +#: resources.dbk:1312 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2427,7 +2457,7 @@ msgstr "" "keywords></literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1309 +#: resources.dbk:1315 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." @@ -2436,19 +2466,19 @@ msgstr "" "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1315 +#: resources.dbk:1321 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1318 +#: resources.dbk:1324 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom " "Roboter ignoriert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1324 +#: resources.dbk:1330 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2461,30 +2491,30 @@ msgstr "" "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1332 +#: resources.dbk:1338 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS-E-Mails filtern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1334 +#: resources.dbk:1340 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " -"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" -"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." +"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " +"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" -"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die " -"an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> " +"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an " +"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> " "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die " "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. " "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind " -"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-" -"Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." +"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, " +"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1342 +#: resources.dbk:1348 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" @@ -2494,7 +2524,7 @@ msgstr "" "hochgeladen wurde:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1346 +#: resources.dbk:1352 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" @@ -2508,12 +2538,12 @@ msgstr "" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1354 +#: resources.dbk:1360 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1356 +#: resources.dbk:1362 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2526,7 +2556,7 @@ msgstr "" "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1362 +#: resources.dbk:1368 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " @@ -2541,27 +2571,27 @@ msgstr "" "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> " "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> " "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die " -"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden " -"muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</" -"literal> hinzufügen." +"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. " +"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> " +"hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1371 +#: resources.dbk:1377 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein " -"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-" -"pkg;\" />" +"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink " +"url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1377 +#: resources.dbk:1383 msgid "The PTS web interface" msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1379 +#: resources.dbk:1385 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " @@ -2572,30 +2602,30 @@ msgid "" "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" -"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" -"ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket " -"zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-" -"Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " +"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink " +"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über " +"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links " +"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, " "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von " -"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, " -"Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen " -"möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort " -"ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail " +"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus " +"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei " +"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein " +"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail " "einzurichten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1389 +#: resources.dbk:1395 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " -"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" -"replaceable></literal>." +"with a URL like " +"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>." msgstr "" -"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/" -"<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite " -"springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." +"Sie können mit einer URL wie " +"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> " +"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1394 +#: resources.dbk:1400 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " @@ -2608,127 +2638,125 @@ msgstr "" "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1400 +#: resources.dbk:1406 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1405 +#: resources.dbk:1411 msgid "" -"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" -"link> for co-maintaining the package" +"the availability of a project hosted on <link " +"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package" msgstr "" -"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> " -"gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" +"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten " +"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1411 +#: resources.dbk:1417 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1416 +#: resources.dbk:1422 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1421 +#: resources.dbk:1427 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1426 +#: resources.dbk:1432 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" -"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets " -"sein könnte" +"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein " +"könnte" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1432 +#: resources.dbk:1438 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "" "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes " "anzukündigen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1437 +#: resources.dbk:1443 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1442 +#: resources.dbk:1448 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1447 +#: resources.dbk:1453 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1452 +#: resources.dbk:1458 msgid "backports are available" msgstr "Es sind Backports verfügbar" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1457 -msgid "" -"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" +#: resources.dbk:1463 +msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" -"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information " -"zu veröffentlichen)." +"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu " +"veröffentlichen)." -# ----------------------(8)-------------------------- #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1462 +#: resources.dbk:1468 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1467 +#: resources.dbk:1473 msgid "something important will affect the package" msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1472 +#: resources.dbk:1478 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " -"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" -"literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " -"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " -"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " -"news item." +"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a " +"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL " +"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the " +"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL " +"instead of a complete news item." msgstr "" "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen " -"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder " -"an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, " +"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an " +"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, " "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer " "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer " "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) " -"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</" -"literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, " -"dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen " -"Nachrichtenelements." +"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile " +"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> " +"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines " +"vollständigen Nachrichtenelements." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1483 +#: resources.dbk:1489 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um " -"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-" -"Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link " -"hinzu:" +"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der " +"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« " +"einen Link hinzu:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1488 +#: resources.dbk:1494 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2746,7 +2774,7 @@ msgstr "" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1496 +#: resources.dbk:1502 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " @@ -2758,7 +2786,7 @@ msgstr "" "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1501 +#: resources.dbk:1507 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2769,7 +2797,8 @@ msgid "" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" -"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " +"find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" @@ -2781,12 +2810,13 @@ msgstr "" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" -"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll " +"find\n" "everything here:\n" "...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1514 +#: resources.dbk:1520 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " @@ -2799,31 +2829,32 @@ msgstr "" "das die Information des vorherigen missbilligt." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1524 +#: resources.dbk:1530 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Paketübersicht des Entwicklers" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1526 -msgid "" -"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" -"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " -"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " -"The table gives a good summary about the developer's packages: number of " -"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " -"status and much more including links to any other useful information." -msgstr "" -"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;" -"\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete " -"eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine " -"Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten " -"Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, " -"Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und " -"vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen " -"Informationen." +#: resources.dbk:1532 +msgid "" +"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink " +"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages " +"of a single developer (including those where the party is listed as a " +"co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's " +"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each " +"distribution, testing status and much more including links to any other " +"useful information." +msgstr "" +"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink " +"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung " +"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen " +"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen " +"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach " +"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, " +"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen " +"nützlichen Informationen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1535 +#: resources.dbk:1541 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " @@ -2833,12 +2864,12 @@ msgstr "" "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1542 +#: resources.dbk:1548 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1544 +#: resources.dbk:1550 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " @@ -2849,12 +2880,13 @@ msgstr "" "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version " "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge " "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach " -"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/" -"Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots " -"etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet." +"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, " +"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, " +"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle " +"verwaltet." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1551 +#: resources.dbk:1557 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -2865,93 +2897,83 @@ msgstr "" "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, " "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer " "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei " -"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen " -"gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und " -"stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." +"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert " +"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt " +"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1558 +#: resources.dbk:1564 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" -"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es " -"über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe " +"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können " +"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe " "Entwickler können um Gastkonten bitten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1563 +#: resources.dbk:1569 msgid "For more information please visit the following links:" -msgstr "" -"Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" +msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1566 +#: resources.dbk:1572 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1567 +#: resources.dbk:1573 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1568 +#: resources.dbk:1574 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1569 +#: resources.dbk:1575 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1574 +#: resources.dbk:1580 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1576 +#: resources.dbk:1582 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN-Abonnements" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1578 +#: resources.dbk:1584 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " -"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" -"msg00018.html\"></ulink>." +"are in <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" -"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-" -"Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " -"erhält, finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." +"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein " +"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil " +"erhält, finden Sie unter <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">" +"</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1585 +#: resources.dbk:1591 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1587 +#: resources.dbk:1593 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " -"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." -msgstr "" -"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für " -"seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-" -"host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " -#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " -#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " -#~ "finally get them closed." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das " -#~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, " -#~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-" -#~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen." +"for Debian Developers. See <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine " +"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink " +"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">" +"</ulink>." -- 2.30.2