-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# 遠藤 美純, 1999
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference _VERSION_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 22:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-16 20:04+0000\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
# type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr "Debian デベロッパーズリファレンス"
+msgstr "Debian 開発者リファレンス"
# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:30
# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: index.dbk:37
msgid "Andreas Barth"
-msgstr "Andreas·Barth"
+msgstr "Andreas Barth"
# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: index.dbk:46
msgid "Adam Di Carlo"
-msgstr "Adam·Di·Carlo"
+msgstr "Adam Di Carlo"
# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: index.dbk:51
msgid "Raphaël Hertzog"
-msgstr "Raphaël·Hertzog"
+msgstr "Raphaël Hertzog"
# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: index.dbk:56
msgid "Christian Schwarz"
-msgstr "Christian·Schwarz"
+msgstr "Christian Schwarz"
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:60
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundationが"
-"公表した GNU 一般公有使用許諾の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条件に基"
-"づいて、本文書の再配付および変更を行うことが可能です。"
+"このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
+"発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条件に"
+"基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:65
msgstr ""
"本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適"
"合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
-"emphasis>。詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。"
+"emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:71
"gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the "
"&fsf-addr;."
msgstr ""
-"GNU 一般公有使用許諾の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューションの&file-"
-"GPL; や、WWW 上では <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU ウェブサイト</ulink>にありま"
-"す。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入手することもできます。"
+"GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中の "
+"&file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU "
+"ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し"
+"入手することもできます。"
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also "
"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
-msgstr "なお、この日本語訳については遠藤 美純 (1999 年) に著作権があります。"
+msgstr ""
+"このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf\">"
+"PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink "
+"url=\"index.fr.html\">フランス語</ulink> でも閲覧可能です。"
# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference _VERSION_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:37+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-02 22:30+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ç\94³ã\81\97è¾¼ã\81¿"
+msgstr "é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«å¿\9cå\8b\9fã\81\99ã\82\8b"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
-msgstr "はじめよう"
+msgstr "ã\81\95ã\81\82ã\80\81ã\81¯ã\81\98ã\82\81ã\82\88ã\81\86"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
"software. How do you actually become a Debian developer so that your work "
"can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
+"さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;\">"
+"Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package\">"
+"hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に入りの"
+"ソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしているところです。"
+"実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果を受け入れて"
+"もらえるようになるのでしょうか?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
+"まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。"
+"<literal>subscribe</literal> という単語を<emphasis>サブジェクト</emphasis>に"
+"書いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。"
+"何か問題がある場合は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認を"
+"とりましょう。"
+"メーリングリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で"
+"見つけられます。"
+"それから &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいという人は"
+"誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
"on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
+"参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだけ) の"
+"状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業をしようと"
+"しているのか表明をする必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
msgstr ""
+"もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。"
+"詳細は <xref linkend=\"mentors\"/> を参照してください。"
+"IRC チャンネル <literal>#debian</literal> も役に立つでしょう。"
+"<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
"and submit patches and improvements."
msgstr ""
+"何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に従事"
+"している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経験豊かな"
+"開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian 用にパッケージ"
+"化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポンサーはあなたと一緒"
+"にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来になったら Debian アーカイブ"
+"にパッケージをアップロードしてくれます。スポンサーは、&email-debian-mentors; "
+"メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とスポンサーを探していることをメール"
+"して見つけましょう (詳細については <xref linkend=\"sponsoring\"/> および "
+"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参照)。"
+"さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持っている場合、"
+"移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを尋ねましょう。"
+"最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業に興味がある場合は、"
+"この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、パッチや改善案を送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
"debian-lists;\"></ulink> for details."
msgstr ""
+"メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性があります。"
+"mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきです。"
+"詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr ""
+msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
"issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
msgstr ""
+"メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発者と"
+"調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されています。"
+"新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします "
+"(詳細は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
+"一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という人も"
+"このメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれるはずです。"
#
#
"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
+"付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メンテナ"
+"応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれるスポンサー"
+"を探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたのパッケージに対して"
+"問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。"
+"まずは <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある非公式 debian-mentors FAQ "
+"を読んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:89
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
msgstr ""
+"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
+"でより詳細な情報が手に入ります。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:95
msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr ""
+msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:97
"behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
msgstr ""
+" &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">"
+"新メンテナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。"
+"Debian 開発者になるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。"
+"例えば、応募の前に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>"
+"を読む必要があります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、"
+"遵守し続けることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な"
+"理念に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">"
+"GNU Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:111
"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
"upload packages."
msgstr ""
+"開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベル"
+"の確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は "
+"&number-of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは"
+"幾多の重要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
+"つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可したり"
+"する前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:120
"packages. If you can help other maintainers by providing further "
"information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
+"実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばなりません。"
+"バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のスポンサーによる"
+"パッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールします。"
+"付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテナンスする"
+"だけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期待しています。"
+"バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメンテナを手助けできる"
+"のであれば、早速実行しましょう!"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:129
"case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
"page</ulink> for more information.)"
msgstr ""
+"登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。"
+"さらに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。"
+"まだ GnuPG 鍵に署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian "
+"開発者に会いましょう。"
+"<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink> "
+"が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。"
+"(近くに Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法として"
+"ケースバイケースで例外処理として扱うことも可能です。"
+"詳細については <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification page</ulink> "
+"を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:142
"techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
"maintaining your public key."
msgstr ""
+"OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージを"
+"アップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。"
+"必ず、使っているソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、"
+"セキュリティに直結している重要な情報を含んでいるからです。"
+"多くのセキュリティ事故は、殆どがソフトウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、"
+"人間が犯すミスや勘違いによるものです。"
+"公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
+"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package\">"
+"gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用しています。"
+"他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-rfc2440;\">"
+"RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: new-maintainer.dbk:157
"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure. <footnote>"
msgstr ""
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。"
+"鍵の長さは少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何も"
+"ありませんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<footnote>"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
+"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合します。"
+"GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。"
+"PGP はバージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。"
+"別の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のある "
+"pgp 2.6.x になります。"
+
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
"want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If "
"you don't have any special requirements just pick the default."
msgstr ""
+"バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利用"
+"できます。"
+"つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only) "
+"の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことはありません。"
+"特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:167
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key matieral, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
"in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
"generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint "
"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
"literal> then it's a v4 key."
msgstr ""
+"今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な方法"
+"はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリントは、鍵要素"
+"の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた 40 文字の 16 進数"
+"になります。"
+"古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリントは MD5 を使っており、2 文字ごとに"
+"区切られた 16 進数で表示されます。"
+"例えば、あなたのフィンガープリントが <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 "
+"DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のようになっている場合は、v4 鍵です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:174
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
msgstr ""
+"別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して "
+"Public Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:176
"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
"manually add those signatures."
msgstr ""
+"もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の ID に"
+"よって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タンパリング) "
+"を防いでいます)。"
+"最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行いますが、古い鍵を持っているような"
+"場合は自分でこの署名を追加する必要があるでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:182
"on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group "
"will put your public key on the servers if it isn't already there."
msgstr ""
+"あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメント"
+"を読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録するのかが"
+"記載されています。"
+"新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあなたの公開鍵をサーバに登録します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:190
"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
"then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
+"幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけています。"
+"しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際には完全に"
+"合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げることには"
+"なりません。"
+"あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住んでいる、と言う場合は、"
+"我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることができます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:198
"the past months has to express their belief that you can contribute to "
"Debian successfully."
msgstr ""
+"新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサポート"
+"してもらう (<emphasis>支持者 (Advocate)</emphasis> になってもらう) 必要があります。"
+"ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者になるために応募を"
+"したい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者に、あなたが Debian "
+"に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:205
"steps of the New Maintainer process. You can always check your status on "
"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
msgstr ""
+"advocate を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 Debian に対して"
+"貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。"
+"すぐに <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。"
+"登録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があります。"
+"支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当てられます。"
+"応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩んでいく存在です。"
+"進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">"
+"applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:215
"actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time "
"later on."
msgstr ""
+"より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
+"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。"
+"実際の応募前に、新規メンテナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。"
+"十分に準備ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# Debian Developer's Reference (Japanese)
+# 遠藤 美純, 1999
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference _VERSION_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-16 20:04+0000\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
-msgstr "この文書が扱う領域"
+msgstr "この文書が扱う範囲について"
# type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid ""
"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
"procedures and the available resources for Debian developers."
-msgstr "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースとに"
-"関する概観を提供することにあります。"
+msgstr ""
+"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに"
+"関する概要を提供することにあります。"
# type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/> ); how to port "
"packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim "
"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )."
-msgstr "こちらで扱う諸手続きは、"
-"開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>) や、"
-"新たなパッケージをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、"
-"他の開発者によるパッケージを移植したり臨時リリースするには"
-"いつどのようにしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>)、"
-"パッケージを移動、削除、みなしご化 (orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、バグ報告の扱い方 (<xref linkend=\"bug-handling\"/>)"
-"にわたります。"
+msgstr ""
+"ここで取り上げる手続きには、"
+"開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>) 、"
+"新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/> ) とパッケージを"
+"アップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、"
+"バグ報告の取扱い方 (<xref linkend=\"bug-handling\"/> )、"
+"パッケージを移動、削除、みなしご化 (orphan) する方法 "
+"(<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、"
+"パッケージ移植のやり方 (<xref linkend=\"porting\"/> )"
+"他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、いつどの様にしたらよいのか "
+"(<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
# type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/> ); and a discussion of "
"resources which can help maintainers with the quality of their packages "
"(<xref linkend=\"tools\"/> )."
-msgstr "また、このリファレンスで触れるリソースには、"
-"メーリングリストとサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、"
+msgstr ""
+"また、このリファレンスで触れるリソースには、"
+"メーリングリスト (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) およびサーバ "
+"(<xref linkend=\"server-machines\"/> )、"
"Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92å\8f\97ã\81\91ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81\95ã\81¾ã\81\96ã\81¾ã\81ªã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®èª¬æ\98\8e"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92å\8f\97ã\81\91ä»\98ã\81\91ã\82\8bæ§\98ã\80\85ã\81ªã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®èª¬æ\98\8e "
"(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>)、"
-"パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについての解説"
+"パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについての解説 "
"(<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
# type: Content of: <chapter><para>
"reference detail the standards to which Debian software must comply. All of "
"such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"\">Debian Policy Manual</ulink>."
-msgstr "初めに明らかにしておきたいのですが、"
-"このリファレンスは、Debian パッケージに関する技術的な詳細や、"
-"Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
-"その情報については、<!-- OBSOLETE, please update translation"
-"<ulink url=\"&url-pkg-manual;\">Debian パッケージングマニュアル</ulink> --> にて論じられています。"
-"また、このリファレンスは Debian"
-"ソフトウェアが準拠すべき基準を詳細に解説するようなものでもありません。"
-"その情報については、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> をご覧ください。"
+msgstr ""
+"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに"
+"関する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
+"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細に"
+"解説するようなものでもありません。"
+"その様な情報については全て、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"ポリシーマニュアル</ulink> に記述されています。"
# type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
"emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally "
"agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' "
"document."
-msgstr "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</emphasis>。"
-"こちらに含まれるのは Debian システムに関する記述と、"
-"一般的に認められている慣習に関する記述です。"
+msgstr ""
+"さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません"
+"</emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意が"
+"なされたベストプラクティスに関する記述です。"
+"すなわち「規範」文書と呼ばれるものではない、ということです。"