chiark / gitweb /
Update Japanese translation by Hideki Yamane (thanks!),
[developers-reference.git] / po4a / ja / scope.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # 遠藤 美純, 1999
3 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: developers-reference _VERSION_\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-16 20:04+0000\n"
11 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
12 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: Content of: <chapter><title>
18 #: scope.dbk:7
19 msgid "Scope of This Document"
20 msgstr "この文書が扱う範囲について"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #: scope.dbk:9
24 msgid ""
25 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
26 "procedures and the available resources for Debian developers."
27 msgstr ""
28 "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに"
29 "関する概要を提供することにあります。"
30
31 # type: Content of: <chapter><para>
32 #: scope.dbk:14
33 msgid ""
34 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
35 "linkend=\"new-maintainer\"/> ); how to create new packages (<xref linkend="
36 "\"newpackage\"/> ) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/> ); "
37 "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/> ); how to move, "
38 "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/> ); how to port "
39 "packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim "
40 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )."
41 msgstr ""
42 "ここで取り上げる手続きには、"
43 "開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>) 、"
44 "新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/> ) とパッケージを"
45 "アップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、"
46 "バグ報告の取扱い方 (<xref linkend=\"bug-handling\"/> )、"
47 "パッケージを移動、削除、みなしご化 (orphan) する方法 "
48 "(<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、"
49 "パッケージ移植のやり方 (<xref linkend=\"porting\"/> )"
50 "他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、いつどの様にしたらよいのか "
51 "(<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
52
53 # type: Content of: <chapter><para>
54 #: scope.dbk:23
55 msgid ""
56 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
57 "linkend=\"mailing-lists\"/> ) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
58 "> ); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
59 "\"archive\"/> ); explanation of the different servers which accept package "
60 "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/> ); and a discussion of "
61 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
62 "(<xref linkend=\"tools\"/> )."
63 msgstr ""
64 "また、このリファレンスで触れるリソースには、"
65 "メーリングリスト (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) およびサーバ "
66 "(<xref linkend=\"server-machines\"/> )、"
67 "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、"
68 "パッケージのアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 "
69 "(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>)、"
70 "パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについての解説 "
71 "(<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
72
73 # type: Content of: <chapter><para>
74 #: scope.dbk:31
75 msgid ""
76 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
77 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
78 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
79 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
80 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
81 msgstr ""
82 "初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに"
83 "関する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
84 "また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細に"
85 "解説するようなものでもありません。"
86 "その様な情報については全て、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
87 "ポリシーマニュアル</ulink> に記述されています。"
88
89 # type: Content of: <chapter><para>
90 #: scope.dbk:38
91 msgid ""
92 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
93 "emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
94 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
95 "document."
96 msgstr ""
97 "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません"
98 "</emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意が"
99 "なされたベストプラクティスに関する記述です。"
100 "すなわち「規範」文書と呼ばれるものではない、ということです。"
101