-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's "
-#~ "intended to be even easier to use. See the package <systemitem role="
-#~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
-#~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
-#~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
-#~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
-#~ "full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a "
-#~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., "
-#~ "Rudolph the red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed "
-#~ "reindeer. Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, "
-#~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full "
-#~ "stop (period). It should also not begin with an article, either definite "
-#~ "(the) or indefinite (a or an)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause "
-#~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas "
-#~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet "
-#~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le "
-#~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause "
-#~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle "
-#~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule "
-#~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un "
-#~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package "
-#~ "name in the following way:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
-#~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
-#~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
-#~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</"
-#~ "replaceable>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</"
-#~ "replaceable>.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
-#~ "developers-tools)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should "
-#~ "be considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases "
-#~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et "
-#~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et "
-#~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun "
-#~ "sens."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#~ msgid ""
-#~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-#~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a "
-#~ "tarball officially distributed by the upstream author. <footnote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
-#~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
-#~ "l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "
-#~ "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly "
-#~ "recommended to warn translators which have incomplete translations and "
-#~ "request them for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> "
-#~ "fournie par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
-#~ "systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont "
-#~ "les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
-#~ "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced "
-#~ "in a URL are encouraged. Be sure to mentions in these calls for new "
-#~ "translations which languages you have existing translations for, in order "
-#~ "to avoid duplicate work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le "
-#~ "fichier <filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont "
-#~ "encouragés. Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à "
-#~ "traductions les langues pour lesquelles des traductions existent déjà, "
-#~ "afin d'éviter du travail en double."