msgstr ""
"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
-"あるということです。"
+"あるという意味です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
"<filename>postinst</filename> script."
msgstr ""
+"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時は、"
+"インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッケージ"
+"を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
+"スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
+#FIXME-trans: enable?
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
+#, fuzzy
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> to easily add bits to the scripts."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、"
+"純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。"
+"何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行"
+"にしておく必要があります。スクリプトを少し"
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"Perl より、POSIX シェルあるいは Bash の方が好まれます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
"indirectly, in any maintainer script."
msgstr ""
+"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge "
+"のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを"
+"確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成された"
+"ファイルを削除する必要があるということです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
msgstr ""
+"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、こんな感じで行います"
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
msgstr ""
+"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、"
+"以下の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
"command> are not POSIX."
msgstr ""
+"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのに"
+"この関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、"
+"そうでない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>"
+"type</command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも"
+"汎用性の高いやり方です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
"mounted. Most scripts won't have this problem, though."
msgstr ""
+"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role"
+"=\"package\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用"
+"可能ですが、ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin"
+"</filename> にあって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr"
+"</filename> パーティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えない"
+"ということです。ほとんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>