chiark / gitweb /
update
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 17 Oct 2011 11:02:16 +0000 (11:02 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 17 Oct 2011 11:02:16 +0000 (11:02 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8951 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po

index 0e49bce..7d31d0d 100644 (file)
@@ -289,7 +289,6 @@ msgstr "複数のバイナリパッケージ"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
@@ -453,6 +452,11 @@ msgid ""
 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
 "PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
+"ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
+"ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
+"Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -468,7 +472,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:221
@@ -476,6 +480,8 @@ msgid ""
 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
 "repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
+"かつ有益なものである必要がある、となっています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
@@ -606,6 +612,10 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
+"確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
+"の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
+"特別なモードがあります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
@@ -626,6 +636,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
+"しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -634,6 +646,8 @@ msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
+"アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -643,17 +657,19 @@ msgid ""
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
+"(これはメールユーザーエージェントです; cool で、速く、PGP や LDAP や IMAP の"
+"インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:323
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、"
-"これは付記しておく必要があります。"
+"付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -740,7 +756,7 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
-"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したい最終的なユーザにとって有用であるのが"
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
 "目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
 "を修正するパッチを探している場合)。"
 
@@ -791,7 +807,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
@@ -804,8 +819,8 @@ msgstr ""
 "リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
 "ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
 "<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
-"<literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
-"フィールドの"
+"上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの使い方も出ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -1181,6 +1196,12 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
+"debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
+"debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
+"ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
+"と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1190,6 +1211,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
+"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
+"あるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1198,6 +1222,8 @@ msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1283,6 +1309,7 @@ msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>