chiark / gitweb /
update Japanese translation
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 22 Nov 2011 15:45:57 +0000 (15:45 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 22 Nov 2011 15:45:57 +0000 (15:45 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8973 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po

index e4adcd2..6e0427e 100644 (file)
@@ -1101,6 +1101,8 @@ msgid ""
 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
 "remind us that we shouldn't trust that code?"
 msgstr ""
+"何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、"
+"私たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1112,11 +1114,11 @@ msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:535
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
+msgstr "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際"
+"何だったのか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1133,6 +1135,9 @@ msgid ""
 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
 "no explanation as to why the report is not a bug."
 msgstr ""
+"まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全く"
+"ありません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告が"
+"バグではなかったのかについての説明がありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1152,6 +1157,11 @@ msgid ""
 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
 "changelog)."
 msgstr ""
+"何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったとしても、"
+"何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてください。修正の記述が"
+"既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありません (これは、開発元の"
+"作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らがずっと前に修正したバグを、"
+"あなたの changelog 内で追いかける必要はありません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1172,9 +1182,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:566
-#, fuzzy
 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
+msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:568
@@ -1235,6 +1244,12 @@ msgid ""
 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとして"
+"インストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常に"
+"この名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、<literal>"
+"dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> ファイル"
+"をインストールしてくれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1246,6 +1261,11 @@ msgid ""
 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
 "package.  No news is good news!"
 msgstr ""
+"changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian"
+"</filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき"
+"目新しいことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
+"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする"
+"必要はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1481,7 +1501,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:738
 msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
+msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1496,6 +1516,8 @@ msgid ""
 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
 msgstr ""
+"ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。"
+"ですので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1504,6 +1526,8 @@ msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
 msgstr ""
+"&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用して"
+"ください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:750
@@ -1511,6 +1535,8 @@ msgid ""
 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
 "or even of Debian itself."
 msgstr ""
+"下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対して、"
+"さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1521,6 +1547,10 @@ msgid ""
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
 msgstr ""
+"可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
+"普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、"
+" (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には冗長さとシンプルさのバランス"
+"を取るようにしましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1546,7 +1576,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
+#: best-pkging-practices.dbk:77
 msgid ""
 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "