#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:225
-#, fuzzy
msgid ""
"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
"instance:"
msgstr ""
-"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。"
-"最後のピリオド"
-"\"a\", \"an\", or \"the\". "
-"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ä¾\8bã\81\88ã\81°ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99:"
+"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。ですので、"
+"句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初の不定冠詞や"
+"定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、例えば以下のよう"
+"になります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:231
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
msgstr ""
"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
-"用の<replaceable>役割</replaceable>を提供します。"
+"に対する<replaceable>役割</replaceable>を提供しています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
"or repetitive. You may use wildcards."
msgstr ""
+"時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあります。"
+"ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。特に変更点が"
+"小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration "
"file."
msgstr ""
+"changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探しているなら "
+"/etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
+"何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのようなことがどのように"
+"扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設定ファイルの場所を変更"
+"したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:483
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
+"changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修正"
+"されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習慣です。"
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
"more information on how to use the bug tracking system."
msgstr ""
+"changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar "
+"付きで起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい"
+"情報を送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいません"
+"が、このアップロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め ("
+"このパッケージのバグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは"
+"<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の"
+"場合対象としている読者は気づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の"
+"情報について読みたい人々を悩ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを"
+"使えばいいのかについて、詳細な情報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を"
+"参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
+"正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-maintainer "
+"upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョン管理を行って"
+"いるので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の changelog エントリ中"
+"でその事実に触れるだけで十分です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid "note"
-msgstr ""
+msgstr "note"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1093
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
+msgstr "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1098
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
msgstr ""
+"この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
+"note type と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
+"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく赤い画面を"
+"描きます)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1185
msgid "Type field"
-msgstr ""
+msgstr "Type フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid "Description field"
-msgstr ""
+msgstr "Description フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1292
msgid "Choices field"
-msgstr ""
+msgstr "Choices フィールド"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
msgid "Default field"
-msgstr ""
+msgstr "Default フィールド"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1303