chiark / gitweb /
New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes.
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 20 Apr 2011 17:42:56 +0000 (17:42 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 20 Apr 2011 17:42:56 +0000 (17:42 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8696 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/beyond-pkging.po
po4a/de/developer-duties.po
po4a/de/index.po
po4a/de/l10n.po [new file with mode: 0644]
po4a/de/pkgs.po
po4a/de/scope.po
po4a/de/tools.po [new file with mode: 0644]

index 177d674..d018518 100755 (executable)
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
 "maintaining packages."
 msgstr ""
-"Debian ist weit mehr, als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
+"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
 "Debian beizutragen."
@@ -92,7 +92,7 @@ msgid ""
 "</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
 "process."
 msgstr ""
-"Sie können ein Werkzeug, wie <citerefentry> "
+"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> "
 "<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
 "</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
 "automatisieren und generell erleichtern."
@@ -143,9 +143,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
-"behoben wurden. Beachten Sie, dass Sie weder der Absender des Fehlers noch "
-"der Betreuer des Pakets sind. Sie sollten den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
-"schließen (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des Betreuers)."
+"behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers "
+"noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
+"schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des "
+"Betreuers)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:63
@@ -278,7 +279,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
 msgstr ""
 "To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>Title des Fehlerberichts</replaceable>\n"
+"Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
 "\n"
 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
@@ -336,9 +337,9 @@ msgid ""
 "time, you can look for co-maintainers (see <xref "
 "linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 msgstr ""
-"Auch wenn es eine zugehörige Gruppe von Leuten zur Qualitätssicherung gibt, "
-"sind QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können "
-"an dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
+"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind "
+"QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
+"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
@@ -390,8 +391,8 @@ msgstr ""
 "sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
 "eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
 "Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
-"NMU möchten, falls Sie nicht an einem Patch interessiert sind oder falls "
-"Sie den Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
+"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:175
@@ -417,7 +418,7 @@ msgid ""
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser, als ein kaputter NMU."
+"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:190
@@ -622,7 +623,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
-"Bitte senden Sie der Person, um die es geht per Cc: eine Kopie."
+"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:288
@@ -638,7 +639,7 @@ msgstr ""
 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
-"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem verwaisen des Pakets "
+"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
 
@@ -703,8 +704,8 @@ msgid ""
 "section describes how to help new prospective developers."
 msgstr ""
 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
-"anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird "
-"Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
+"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
+"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
 "beteiligen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -721,8 +722,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
-"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert dafür Verantwortung zu "
-"übernehmen."
+"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
+"zu übernehmen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:339
index ea2b48f..57af40b 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -38,10 +38,10 @@ msgstr ""
 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
-"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
-"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
-"sich hier anzumelden."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre "
+"debian.org-E-Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der "
+"Ihre »debian-private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort "
+"angemeldet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
@@ -68,9 +68,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
-"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
-"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
-"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die Dokumentation, "
+"die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
 "url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
 "Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"Papierform). Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter "
 "<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -111,9 +111,9 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
 "möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
 "Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
-"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
-"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
+"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen "
+"vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des "
+"Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
 "url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
 "documentation of the <systemitem "
 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
+"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
 "der Dokumentation des Pakets <systemitem "
 "role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
 
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid ""
 "Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
-"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
+"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
 "url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -163,10 +163,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
-"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
-"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
-"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine regelmäßigen "
+"Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag "
+"wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt "
+"mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in "
+"Gang setzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:77
@@ -180,10 +181,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
-"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
+"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
 "an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
 "durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -193,10 +194,10 @@ msgid ""
 "url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
-"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
+"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
-"wird."
+"die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und darüber "
+"abgestimmt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:92
@@ -214,10 +215,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
-"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
-"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
-"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
-"andere Pflichten im Projekt rufen."
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
+"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
+"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
+"Maßnahmen ergreifen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:101
@@ -231,7 +232,7 @@ msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
+"während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
 "es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
 "sind."
 
@@ -241,7 +242,7 @@ msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -287,14 +288,14 @@ msgstr ""
 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
 "url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
 "Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
+"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Orte "
 "fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
 "Bewerbung interessiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:132
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
+msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:134
@@ -305,11 +306,11 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
-"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
-"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
+"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
+"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:141
@@ -321,8 +322,8 @@ msgid ""
 "patches upstream."
 msgstr ""
 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
-"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
+"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
+"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
 "manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
 "sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
@@ -336,12 +337,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
-"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
-"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
-"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den Richtlinien "
+"entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich eine Korrektur "
+"vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die Quellen bei der "
+"nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. Ganz gleich, welche "
+"Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von den ursprünglichen "
+"Quellen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:155
@@ -352,7 +353,7 @@ msgid ""
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
+"Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
 "es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
 "Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
 "Software mitbringt." 
@@ -375,17 +376,18 @@ msgid ""
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
+"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
+"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten "
 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
-"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
-"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
-"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
-"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
+"<literal>serious</literal> werden so angesehen, als ob sie einen Einfluss "
+"darauf haben, ob das Paket in der nächsten stabilen Veröffentlichung von "
+"Debian enthalten sein kann. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung "
+"verzögern und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens "
+"rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben "
+"werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:176
@@ -411,9 +413,9 @@ msgstr ""
 "Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
 "Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
 "»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
+"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so "
 "lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
+"Aktivität ihrerseits im BTS sehen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:191
index ce3d665..e8af447 100755 (executable)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:57+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -128,5 +128,5 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink "
 "url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite "
-"ist auch in <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
+"ist auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
 "url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."
diff --git a/po4a/de/l10n.po b/po4a/de/l10n.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f992b36
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,489 @@
+# German translation of developers-reference: l10n.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: l10n.dbk:7
+msgid "Internationalization and Translations"
+msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:9
+msgid ""
+"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
+"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
+"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
+"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
+"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
+"programs, you should read most of this chapter."
+msgstr ""
+"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
+"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
+"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
+"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
+"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
+"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
+"diesem Kapitel lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:17
+msgid ""
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
+msgstr ""
+"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
+"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
+"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
+"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben "
+"kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen "
+"Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:26
+msgid ""
+"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
+"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
+"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
+"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
+"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
+"to use several character encodings is a really hard problem."
+msgstr ""
+"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
+"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
+"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
+"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt "
+"viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es "
+"trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass "
+"mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich großes "
+"Problem."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: l10n.dbk:34
+msgid ""
+"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
+"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
+"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
+"has to be done manually."
+msgstr ""
+"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
+"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
+"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
+"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:40
+msgid "How translations are handled within Debian"
+msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:42
+msgid ""
+"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
+"task, and the process depends on the kind of text you want to see "
+"translated."
+msgstr ""
+"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist "
+"immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes "
+"ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:46
+msgid ""
+"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
+"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
+msgstr ""
+"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
+"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
+"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
+"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
+"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
+"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink "
+"url=\"&url-l10n;\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie "
+"einige Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
+"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um den "
+"Übersetzungsprozess zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:59
+msgid ""
+"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
+"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
+"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
+"anything special to support translated package descriptions; translators "
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
+msgstr ""
+"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
+"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, "
+"um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
+"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
+"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink "
+"url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:66
+msgid ""
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
+msgstr ""
+"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
+"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
+"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
+"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen "
+"dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink "
+"url=\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt "
+"ist) als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen "
+"Übersetzungsstatistik von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete "
+"eingegliedert ist) gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:75
+msgid ""
+"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
+"statistics are available from the Central Debian translation statistics "
+"site."
+msgstr ""
+"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
+"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
+"Debian verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:79
+msgid ""
+"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
+"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
+"no statistics pages."
+msgstr ""
+"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
+"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
+"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:84
+msgid ""
+"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
+"formats), almost everything remains to be done."
+msgstr ""
+"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
+"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:88
+msgid ""
+"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
+"the same way as its program messages."
+msgstr ""
+"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
+"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:92
+msgid ""
+"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
+"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
+"repository</ulink>."
+msgstr ""
+"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
+"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen "
+"VCS-Depots</ulink> zu handhaben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:99
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
+msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:101
+msgid ""
+"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
+"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
+"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
+"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
+"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
+"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
+"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
+"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
+"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
+"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
+"kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:108
+msgid "How to get a given text translated"
+msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:110
+msgid ""
+"To translate package descriptions or <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
+"DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
+"with no need for interaction from your part."
+msgstr ""
+"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie "
+"nichts tun. Die DDTP-Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den "
+"Freiwilligen befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:115
+msgid ""
+"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
+"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
+"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
+"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
+"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
+"your translated document from them in your mailbox."
+msgstr ""
+"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
+"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
+"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
+"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
+"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
+"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
+"entnehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:125
+msgid "How to get a given translation reviewed"
+msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:127
+msgid ""
+"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
+"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
+"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
+"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
+"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
+"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
+"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann problematisch "
+"werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend sprechen. Es ist "
+"eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-Mailingliste zu senden "
+"und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies erledigt ist, sollten Sie von "
+"der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und sich sicherer fühlen sie in "
+"Ihr Paket einzubinden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:137
+msgid "How to get a given translation updated"
+msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:139
+msgid ""
+"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
+"update the original, you should ask the previous translator to update the "
+"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
+"at least one week to get the update reviewed and all."
+msgstr ""
+"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
+"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
+"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
+"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
+"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und so."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:145
+msgid ""
+"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
+"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
+"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
+"and that the reader should refer to the original document if possible."
+msgstr ""
+"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden "
+"L10n-Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie "
+"nicht, eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass "
+"die Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
+"Originaldokument beziehen sollte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:151
+msgid ""
+"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
+"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
+"speakers."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
+"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
+"besser als gar keine Dokumentation "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:158
+msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
+msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
+
+#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:160
+msgid ""
+"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
+"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
+msgstr ""
+"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
+"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
+"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden "
+"debian-l10n-XXX-Mailingliste)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:170
+msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
+msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: l10n.dbk:172
+msgid ""
+"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
+"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
+"collaborate with your team and the package maintainer."
+msgstr ""
+"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
+"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
+"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:177
+msgid "How to help the translation effort"
+msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:179
+msgid ""
+"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
+"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
+"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
+"to the maintainer of the package (see next point)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass nicht "
+"bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre "
+"debian-l10n-XXX-Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere "
+"mit dieser Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen "
+"Sie es dem Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: l10n.dbk:187
+msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
+msgstr "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:189
+msgid ""
+"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
+"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
+"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
+"same document in bug reports."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
+"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
+"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
+"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
+"Dokuments in Fehlerberichten haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: l10n.dbk:195
+msgid ""
+"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
+"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
+"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
+"prevented a program from running."
+msgstr ""
+"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
+"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
+"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
+"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
+"hindert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: l10n.dbk:205
+msgid "Best current practice concerning l10n"
+msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:209
+msgid ""
+"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
+"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
+"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden "
+"L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die "
+"Zeichencodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte "
+"das, was Sie als Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein "
+"(oder sogar nötig)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:217
+msgid ""
+"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
+"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
+"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
+msgstr ""
+"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
+"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
+"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
+"wird es niemand tun."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:224
+msgid ""
+"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
+"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
+"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
+"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
+"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
+"often become flamewars on that list :)"
+msgstr ""
+"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
+"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
+"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
+"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
+"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
+"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, "
+"L10n-Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: l10n.dbk:234
+msgid ""
+"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
+"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
+msgstr ""
+"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis "
+"role=\"strong\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
index 24974c1..3c6a824 100755 (executable)
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
-"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters."
+"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:614
@@ -2922,10 +2922,10 @@ msgid ""
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
-"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur "
-"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der "
-"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender "
-"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen."
+"Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
+"gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
+"kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
+"diesem Kapitel lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:1486
@@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr ""
 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. "
 "Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind "
-"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
+"Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum "
 "Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für "
 "die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere "
 "Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft."
@@ -2949,7 +2949,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1495
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden"
+msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1497
@@ -2961,12 +2961,12 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
-"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
+"Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig "
 "aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. "
 "Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von "
-"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierende oft in "
-"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
+"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft in die "
+"Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1505
@@ -2978,8 +2978,8 @@ msgid ""
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu "
-"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende "
-"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
+"antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer mit "
+"Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren "
 "Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch "
 "immer das Problem ist."
@@ -2991,10 +2991,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
-"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, "
-"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
-"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
-"sollten."
+"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
+"durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen verursacht. "
+"Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen sollten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1519
@@ -3154,7 +3153,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1606
 msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden"
+msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1608
@@ -3182,7 +3181,7 @@ msgid ""
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
-"Für einen Upload eines Portierenden werden keine Änderungen an den Quellen "
+"Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
 
@@ -3199,8 +3198,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich "
-"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre "
+"-m<replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable></literal>. Natürlich "
+"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierers</replaceable> auf Ihre "
 "E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen "
 "führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in "
 "<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> "
@@ -3343,7 +3342,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1689
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte"
+msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1691
@@ -3357,16 +3356,15 @@ msgid ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
-"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den "
-"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie "
-"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den "
-"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da "
-"Portierende mit einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die "
-"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen "
-"wird. Sie variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein "
-"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
-"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und "
-"kündigen dies an."
+"Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
+"die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-Portierer. "
+"Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU eines "
+"Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit einer "
+"großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert wiederum "
+"abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie variiert außerdem "
+"in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für für die Einbindung "
+"in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter entscheiden welche "
+"Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1700
@@ -3382,14 +3380,14 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
-"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> "
+"Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei "
 "Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit "
 "zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in "
-"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierende, die an "
-"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
+"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die an der "
+"Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann "
 "verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die "
-"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. "
+"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
@@ -3423,14 +3421,13 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
-"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
-"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des "
-"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
-"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, "
-"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
-"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
-"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
-"externen Probleme behoben wurden."
+"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
+"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
+"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
+"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
+"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
+"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute wissen, "
+"dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1728
@@ -3440,10 +3437,10 @@ msgid ""
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
-"Portierende könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
+"Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
-"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
+"des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3490,13 +3487,13 @@ msgstr ""
 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der "
 "Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink "
 "url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden "
-"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine "
-"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen."
+"benutzt, um die Arbeit der Portierer zu koordinieren und um eine Verbindung "
+"der Anwender der Portierung zu den Portierer herzustellen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1759
 msgid "Porter tools"
-msgstr "Werkzeuge der Portierenden"
+msgstr "Werkzeuge der Portierers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1761
@@ -3561,7 +3558,7 @@ msgid ""
 "for build attempts."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
-"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
+"Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
 "Protokolle von Build-Versuchen."
@@ -3702,7 +3699,7 @@ msgstr ""
 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: "
-"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
+"Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, "
 "könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht "
 "funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht "
 "unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, "
@@ -4884,7 +4881,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2517
 msgid "An example of this is:"
-msgstr "Ein Besipiel hierfür:"
+msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 #: pkgs.dbk:2530
index a4f5ece..d1efad0 100755 (executable)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:00+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
 "procedures and the available resources for Debian developers."
 msgstr ""
-"Der Zweck dieses Dokuments ist es, einen Überblick der empfohlenen Prozeduren "
-"und der verfügbaren Ressourcen für Debian-Entwickler bereitzustellen."
+"Dieses Dokument soll Debian-Entwicklern einen Überblick über die empfohlenen "
+"Prozeduren und die verfügbaren Ressourcen geben."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:14
@@ -41,13 +41,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other "
 "maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 msgstr ""
-"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen den Prozess, Paketbetreuer zu "
-"werden (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete "
-"(<xref linkend=\"newpackage\"/>) und wie Pakete hochgeladen werden (<xref "
-"linkend=\"upload\"/>), wie Fehlerberichte gehandhabt werden (<xref "
-"linkend=\"bug-handling\"/>), wie Pakete verschoben, entfernt oder verwaist "
-"werden (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), wie Pakete portiert werden (<xref "
-"linkend=\"porting\"/>) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer "
+"Die hier besprochenen Prozeduren umfassen die Bewerbung als Paketbetreuer "
+"(<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), die Erstellung neuer Pakete (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>), das Hochladen von Paketen (<xref "
+"linkend=\"upload\"/>), die Handhabung von Fehlerberichten (<xref "
+"linkend=\"bug-handling\"/>), das Verschieben, Entfernen oder Verwaisen von "
+"Paketen (<xref linkend=\"archive-manip\"/>),  das Portieren von Paketen "
+"(<xref linkend=\"porting\"/>) und wie und wann Pakete anderer Paketbetreuer "
 "vorläufig veröffentlicht werden (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
 "discussion of resources which can help maintainers with the quality of their "
 "packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
 msgstr ""
-"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen enthalten die Mailinglisten "
+"Die in dieser Referenz besprochenen Ressourcen umfassen die Mailinglisten "
 "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) und Server (<xref "
 "linkend=\"server-machines\"/>), eine Erörterung der Struktur des "
 "Debian-Archivs (<xref linkend=\"archive\"/>), eine Erklärung der "
@@ -80,10 +80,10 @@ msgid ""
 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Es sollte klar sein, dass diese Referenz nicht die technischen Einzelheiten "
-"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie generiert werden. Ebenso wenig wird "
+"von Debian-Paketen erörtert oder wie sie erstellt werden. Ebenso wenig wird "
 "diese Referenz die Standards einzeln aufführen, die Debian-Software erfüllen "
-"muss. All diese Informationen können im <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> gefunden werden."
+"muss. All diese Informationen finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
@@ -94,6 +94,6 @@ msgid ""
 "``normative'' document."
 msgstr ""
 "Weiterhin ist dieses Dokument <emphasis>nicht ein Ausdruck einer formalen "
-"Richtlinie</emphasis>. Es enthält eine Dokumentation für das Debian-System "
-"und allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, "
-"was man ein »normgebendes« Dokument nennt."
+"Richtlinie</emphasis>. Es enthält Dokumentation für das Debian-System und "
+"allgemein vereinbarte gute fachliche Gebräuche. Daher ist es nicht das, was "
+"normalerweise als ein »normgebendes« Dokument bezeichnet wird."
diff --git a/po4a/de/tools.po b/po4a/de/tools.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0fb42a1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1103 @@
+# German translation of developers-reference: tools.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><title>
+#: tools.dbk:7
+msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
+msgstr "Überblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:9
+msgid ""
+"This section contains a rough overview of the tools available to "
+"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
+"a guide to some of the more popular tools."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt enthält eine grobe Übersicht über die Werkzeuge, die "
+"Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
+"oder maßgeblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
+"Werkzeuge."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:14
+msgid ""
+"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
+"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
+msgstr ""
+"Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
+"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, gibt "
+"es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:18
+msgid ""
+"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
+"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
+"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
+"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
+"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
+"exclusion of a competing tool."
+msgstr ""
+"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
+"Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
+"agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
+"dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
+"Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
+"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu befürworten, "
+"um ein konkurrierendes auszuschließen."
+
+#. type: Content of: <appendix><para>
+#: tools.dbk:26
+msgid ""
+"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
+"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
+"documentation itself.  You can also see more info with the command "
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
+"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
+"selbst gefunden werden. Sie können außerdem mit dem Befehl "
+"<command>apt-cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> "
+"zusätzliche Informationen lesen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:32
+msgid "Core tools"
+msgstr "Kernwerkzeuge"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:34
+msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge werden größtenteils von jedem Betreuer benötigt."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:37
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:39
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
+"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
+"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
+"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
+"they are essential for any Debian maintainer."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
+"(einschließlich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
+"Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
+"Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
+"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
+"für jeden Debian-Betreuer erforderlich."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:48
+msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:50
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
+"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
+"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
+"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
+"added as modules."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
+"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
+"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
+"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
+"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
+"hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:56
+msgid ""
+"You can find documentation for this package in the <systemitem "
+"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem "
+"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> finden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:60
+msgid ""
+"Many feel that this system should be used for all packages which require "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
+"by Debian Policy, but that may change in the future."
+msgstr ""
+"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt werden, "
+"die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref "
+"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien "
+"benötigt, aber das kann sich in der Zukunft ändern."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:68
+msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:70
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
+"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
+"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
+"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
+"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
+"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
+"üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
+"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage "
+"-rfakeroot</literal>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:81
+msgid "Package lint tools"
+msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:83
+msgid ""
+"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
+"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
+"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
+"by automatically finding common problems and policy violations in their "
+"packages."
+msgstr ""
+"Gemäß dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein "
+"Unix-Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes "
+"mitbringt als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen "
+"Paketbetreuern automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in "
+"ihren Paketen zu finden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:89
+msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:91
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
+"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
+"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
+"for common errors."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
+"gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
+"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, als "
+"auch einige Prüfungen für häufige Fehler."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:97
+msgid ""
+"You should periodically get the newest <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
+"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
+"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
+"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
+msgstr ""
+"Sie sollten regelmäßig das neuste <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> aus <literal>unstable</literal> "
+"besorgen und all Ihre Pakete überprüfen. Beachten Sie, dass die Option "
+"<literal>-i</literal> detaillierte Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder "
+"jede Warnung bedeutet, was die Grundlage in der Richtlinie ist und wie das "
+"Problem üblicherweise behoben werden kann."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:104
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
+"when to use Lintian."
+msgstr ""
+"Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
+"auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:108
+msgid ""
+"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
+"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
+"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
+"distribution (<literal>unstable</literal>)."
+msgstr ""
+"Sie können außerdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in "
+"all Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
+"Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
+"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:116
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:118
+msgid ""
+"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
+"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
+"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
+"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
+"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
+msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"vergleicht die Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein "
+"einfacher Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
+"Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
+"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige Änderungen, die es "
+"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
+"verhüten."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:127
+msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
+msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:130
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:133
+msgid "Or even a pair of changes files:"
+msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:136
+#, no-wrap
+msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:139
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:148
+msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:150
+msgid ""
+"Package building tools make the process of writing "
+"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
+"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
+"might not be desired."
+msgstr ""
+"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von "
+"<filename>debian/rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref "
+"linkend=\"helper-scripts\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten, "
+"warum dies erwünscht und jenes unerwünscht sein könnte."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:156
+msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:158
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
+"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
+"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
+"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
+"your package with the Debian menu system."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
+"Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
+"kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
+"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> enthält Programme, um verschiedene "
+"Dateien in Ihre Pakete zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte "
+"zu korrigieren und Ihr Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:166
+msgid ""
+"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
+"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
+"debian/rules tools."
+msgstr ""
+"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle "
+"unterteilt, die auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches "
+"erlaubt es eine detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für "
+"»debian/rules«."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:172
+msgid ""
+"There are a number of little <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
+"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
+"search ^dh-</literal>."
+msgstr ""
+"Es gibt eine zu große Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
+"dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
+"<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:179
+msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:181
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
+"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
+"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
+"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
+"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+msgstr ""
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält "
+"ein Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
+"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
+"der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
+"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:189
+msgid ""
+"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
+"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
+"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
+"generated files and make the package entirely functional and "
+"Policy-compliant."
+msgstr ""
+"Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
+"Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
+"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
+"Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
+"liegt immer noch beim Betreuer."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:197
+msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:199
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
+"tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
+"<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
+"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The "
+"<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build "
+"packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> "
+"files.  There is possibility to use macro engine similar to the one used in "
+"SPECS files from RPM source packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, das "
+"beim Paketieren hilft. Es benutzt eine "
+"<filename>debian/packages</filename>-Datei, um automatisch "
+"<filename>debian/rules</filename> und andere nötige Dateien im "
+"Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
+"<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen von "
+"Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche "
+"<filename>Makefile</filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die "
+"Möglichkeit ein Makro-Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das "
+"für SPECS-Dateien und RPM-Quellpakete benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:209
+msgid ""
+"For more informations see <ulink "
+"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink "
+"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\"><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:215
+msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:217
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
+"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
+"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
+"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
+"on other packages."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
+"die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
+"falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
+"Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
+"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
+"abzuhängen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:228
+msgid "Package builders"
+msgstr "Paket-Builder"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:230
+msgid ""
+"The following packages help with the package building process, general "
+"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
+"Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
+"Aufgaben zu behandeln."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:234
+msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:236
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
+"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+"upstream changes into the repository."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
+"Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
+"ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
+"Änderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:242
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
+"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
+"benefits of a version control system."
+msgstr ""
+"Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
+"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von Paketen "
+"für die Distributionen <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal> und möglicherweise "
+"<literal>experimental</literal> vorzuhalten, zusammen mit den anderen "
+"Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:251
+msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:253
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
+"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
+"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
+"to operate and install the rest of the system."
+msgstr ""
+"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
+"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
+"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
+"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
+"installieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:259
+msgid ""
+"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
+"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
+"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
+"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
+msgstr ""
+"Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
+"können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
+"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
+"wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
+"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:267
+msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:269
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
+"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
+"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
+"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
+"package."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein "
+"Chroot-System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist "
+"sehr nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt "
+"sind und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen "
+"Build-Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:275
+msgid ""
+"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
+"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
+"environment."
+msgstr ""
+"Ein verwandtes Paket ist <systemitem "
+"role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem "
+"es den Build innerhalb einer User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:282
+msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:284
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
+"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
+"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
+"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
+"packages for all the available architectures.  See <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
+"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
+"automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
+"eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
+"über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
+"benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
+"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
+"sehen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:296
+msgid "Package uploaders"
+msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:298
+msgid ""
+"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
+"packages into the official archive."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
+"hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:302
+msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:304
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
+"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
+"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
+"it for new upload locations or methods."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
+"Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
+"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu versenden. "
+"Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:312
+msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:314
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
+"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
+"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
+"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
+"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
+"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
+msgstr ""
+"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
+"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
+"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem "
+"role=\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen "
+"und Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem "
+"Upload <command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:324
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:326
+msgid ""
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
+"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
+"removing files from the ftp upload directory."
+msgstr ""
+"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem "
+"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
+"Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:334
+msgid "Maintenance automation"
+msgstr "Verwaltungsautomatisierung"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:336
+msgid ""
+"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
+"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
+"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom"
+"Hinzufügen von Änderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
+"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
+"<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:341
+msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:343
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
+"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
+"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
+"<command>dch</command>, which manipulate your "
+"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
+"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
+"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
+"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
+"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
+"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
+"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
+"package on is different from where your GPG keys are."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
+"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
+"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
+"und <command>dch</command>, die Ihre "
+"<filename>debian/changelog</filename>-Datei von der Befehlszeile manipulieren "
+"und <command>debuild</command>, das ein Wrapper um "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> ist. Außerdem ist das Hilfswerkzeug "
+"<command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von Fehlerberichten auf "
+"der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</command>  kann benutzt "
+"werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den Originalautoren zu beobachten. "
+"<command>debrsign</command> kann benutzt werden, um ein Paket vor dem Upload "
+"aus der Ferne zu signieren, was angenehm ist, wenn der Rechner, auf dem Sie "
+"das Paket erstellen, sich von dem unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel "
+"liegen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:357
+msgid ""
+"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
+"available scripts."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
+"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:364
+msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:366
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
+"practices for people who maintain packages which use "
+"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
+"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
+"Debian ports."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
+"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die "
+"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen. "
+"Außerdem anthält es vorschriftsmäßige <filename>config.sub</filename>- und "
+"<filename>config.guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie "
+"auf allen Debian-Portierungen funktionieren."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:375
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:377
+msgid ""
+"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
+"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
+"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
+"modified), the new package will inherit the changes."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
+"Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Änderungen "
+"vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
+"in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die Änderungen "
+"erben."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:383
+msgid ""
+"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
+"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
+"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
+"upgrade it."
+msgstr ""
+"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu einem "
+"anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System installiert "
+"wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des derzeitigen "
+"Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:390
+msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:392
+msgid ""
+"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
+"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
+"and Slackware packages."
+msgstr ""
+"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
+"Paketformaten, einschließlich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
+"Base), Solaris und Slackware um."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:399
+msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:401
+msgid ""
+"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
+"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
+"by Policy."
+msgstr ""
+"<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
+"Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
+"nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:407
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:409
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
+"package which provides assistance when editing some of the files in the "
+"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
+"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
+"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein "
+"Emacs-Lisp-Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im "
+"<filename>debian</filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum "
+"Beispiel praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm "
+"aufzulisten und um den letzten Eintrag in einer "
+"<filename>debian/changelog</filename>-Datei zu beenden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:418
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:420
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
+"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
+"determine all the packages that were used by the said command."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
+"führt einen Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, "
+"welche Pakete vom angegebenen Befehl benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:426
+msgid ""
+"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
+"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
+"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
+"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
+msgstr ""
+"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine "
+"<literal>Build-Depends</literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: "
+"den Build-Prozess durch <command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie "
+"mit einer guten ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
+#: tools.dbk:432
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:435
+msgid ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
+msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> kann außerdem benutzt werden um "
+"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"benutzt, um andere Programme auszuführen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:441
+msgid ""
+"For more information please see <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:450
+msgid "Porting tools"
+msgstr "Portierungswerkzeuge"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:452
+msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
+"andere Plattformen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:455
+msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:457
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
+"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
+"you which packages need to be ported for architecture "
+"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
+"<replaceable>X</replaceable>."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
+"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
+"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
+"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden müssen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:465
+msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:467
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
+"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
+"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
+"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
+"Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
+"zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
+"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"durch die Unterstützung vom Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><title>
+#: tools.dbk:478
+msgid "Documentation and information"
+msgstr "Dokumentation und Information"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><para>
+#: tools.dbk:480
+msgid ""
+"The following packages provide information for maintainers or help with "
+"building documentation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
+"helfen bei der Erstellung von Dokumentation."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:485
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:487
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die "
+"DocBook-XML-DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden "
+"(genauso wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum "
+"Beispiel in Docbook-XML verfasst."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:493
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output "
+"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
+"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
+"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
+msgstr ""
+"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
+"XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
+"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
+"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
+"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:501
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
+"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
+"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
+"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
+"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem "
+"role=\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus "
+"DocBook-XML zu generieren ist <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:509
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:511
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
+"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation benutzt "
+"aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt "
+"außerdem Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
+"Ausgabeformaten bereit."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:520
+msgid ""
+"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:526
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:528
+msgid ""
+"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
+msgstr ""
+"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
+"<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
+"Informationen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:534
+msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:536
+msgid ""
+"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:542
+msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:544
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
+"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
+"unpacking it."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
+"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
+"untersuchen ohne es zu installieren."