chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
index 54c05f62fc66c851da2c4d052b2a8c4789bd55f7..b4dc5360e98b68222985233d397e567b512ced33 100644 (file)
@@ -1,26 +1,30 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: resources
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:03+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
+msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -31,16 +35,15 @@ msgid ""
 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
 "work."
 msgstr ""
-"Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
-"de diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que "
-"responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition "
-"pour vous aider dans votre travail de responsable."
+"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
+"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
+"responsable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
-msgstr "Les listes de diffusion"
+msgstr "Listes de diffusion"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -56,12 +59,20 @@ msgid ""
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
+"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
+"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
+"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
+"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
+"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
+"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
+"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
-msgstr ""
+msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -72,6 +83,10 @@ msgid ""
 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
 "see the responses."
 msgstr ""
+"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
+"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
+"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
+"suivre pour voir les réponses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -81,6 +96,10 @@ msgid ""
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
+"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
+"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
+"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
+"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -90,18 +109,24 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
+"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
+"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
+"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
+"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr ""
+"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
+"sont :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -110,6 +135,9 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
+"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
+"liste ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -118,6 +146,8 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
+"développement ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -125,6 +155,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
+"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> ») est discutée et votée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -133,6 +165,8 @@ msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
+"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
+"relatives au projet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -141,12 +175,14 @@ msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
+"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
+"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listes particulières"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -162,6 +198,16 @@ msgid ""
 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
+"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
+"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
+"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
+"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
+"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
+"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
+"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
+"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
+"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
+"<literal>&master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -172,12 +218,17 @@ msgid ""
 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
+"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
+"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
+"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
+"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
+"personnes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr ""
+msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -190,6 +241,13 @@ msgid ""
 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> is more appropriate."
 msgstr ""
+"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
+"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
+"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
+"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
+"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
+"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
+"\"alioth\">Alioth</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -199,12 +257,15 @@ msgid ""
 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
+"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
+"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canaux IRC"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -215,6 +276,11 @@ msgid ""
 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
 msgstr ""
+"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
+"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
+"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
+"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -227,21 +293,35 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
+"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
+"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
+"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
+"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
+"pour les personnes parlant d'autres langues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
-"always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
-"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
-"however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
-"full of interesting information for developers."
-msgstr ""
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
+"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
+"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
+"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
+"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
+"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
+"d'informations intéressantes pour les développeurs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:151
+#: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
@@ -249,10 +329,15 @@ msgid ""
 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
+"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
+"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
+"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
+"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:159
+#: resources.dbk:160
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
@@ -262,31 +347,48 @@ msgid ""
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
-msgstr ""
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
+"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
+"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
+"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
+"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
+"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
+"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
+"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
+"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:170
+#: resources.dbk:171
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
 "Debian's development."
 msgstr ""
+"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
+"développement de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:175
+#: resources.dbk:176
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
 "2006."
 msgstr ""
+"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
+"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
+"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:181
+#: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -296,16 +398,25 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:192
+#: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:194
+#: resources.dbk:195
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
@@ -313,34 +424,46 @@ msgid ""
 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
 "more things."
 msgstr ""
+"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
+"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
+"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
+"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
+"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:203
+#: resources.dbk:204
 msgid "Debian machines"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:205
+#: resources.dbk:206
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
+"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
+"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
+"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
+"accès permanent à Internet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:210
+#: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
+"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:215
+#: resources.dbk:216
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -348,48 +471,74 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
+"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
+"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
+"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
+"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
+"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:222
+#: resources.dbk:223
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
 msgstr ""
+"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
+"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
+"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
+"comme Telnet, FTP, POP, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:227
+#: resources.dbk:228
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
 msgstr ""
+"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
+"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:231
+#: resources.dbk:232
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
+"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
+"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
+"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
+"s'y connecter, clés SSH, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:237
+#: resources.dbk:238
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
+"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
+"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
+"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
+"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
+"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
+"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
+"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
+"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:245
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -397,86 +546,114 @@ msgid ""
 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
 "submit bugs."
 msgstr ""
+"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
+"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
+"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
+"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
+"la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:252
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
 msgstr ""
+"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
+"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:256
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:265
+#: resources.dbk:264
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
+"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
+"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
+"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
+"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:272
 msgid "The ftp-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:275
+#: resources.dbk:274
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
+"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
+"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
+"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:283
+#: resources.dbk:282
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
+"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
+"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
+"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
+"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:291
+#: resources.dbk:290
 msgid "The www-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:293
+#: resources.dbk:292
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
+"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
+"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
+"débutants."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:297
+#: resources.dbk:296
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -484,24 +661,31 @@ msgid ""
 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
+"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
+"problème n'a pas déjà été signalé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:305
 msgid "The people web server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:308
+#: resources.dbk:307
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
+"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:312
+#: resources.dbk:311
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -509,100 +693,123 @@ msgid ""
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
+"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
+"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
+"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
+"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"replaceable>/</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:319
+#: resources.dbk:318
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
+"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
+"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:323
+#: resources.dbk:322
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
+"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
+"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
+"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
+"dehors des États-Unis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:328
+#: resources.dbk:327
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:333
+#: resources.dbk:332
 msgid "The VCS servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:335
+#: resources.dbk:334
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:346
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
+"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
+"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
+"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
+"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
+"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
+"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
+"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
+"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
+"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
+"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
+"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
+"services fournis par Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:353
+#: resources.dbk:347
 msgid "chroots to different distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Chroots de différentes distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:349
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
 msgstr ""
+"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
+"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:353
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:363
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
+"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:372
+#: resources.dbk:366
 msgid "The Developers Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de données des développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:374
+#: resources.dbk:368
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -610,92 +817,116 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
+"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
+"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
+"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
+"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
+"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
+"indique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:382
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
+"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
+"concernant, comme :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:388
+#: resources.dbk:382
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr ""
+msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:393
+#: resources.dbk:387
 msgid "subscription to debian-private"
-msgstr ""
+msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:398
+#: resources.dbk:392
 msgid "whether you are on vacation"
-msgstr ""
+msgstr "l'état en vacances ou non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:403
+#: resources.dbk:397
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
+"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
+"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
+"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
+"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:411
+#: resources.dbk:405
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
+msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:416
+#: resources.dbk:410
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
+"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
+"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:421
+#: resources.dbk:415
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
+"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
+"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
+"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:429
+#: resources.dbk:423
 msgid "The Debian archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:431
+#: resources.dbk:425
 msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
-"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
-"files (such as documentation and installation disk images)."
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
 msgstr ""
+"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
+"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
+"documentation et les images de disque d'installation)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:437
+#: resources.dbk:430
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:441
+#: resources.dbk:434
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -710,45 +941,68 @@ msgid ""
 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
 "distributions."
 msgstr ""
+"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
+"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
+"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
+"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
+"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
+"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
+"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
+"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
+"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:448
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
 "free</filename>."
 msgstr ""
+"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
+"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
+"<filename>non-free</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:453
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
+"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
+"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
+"amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:465
+#: resources.dbk:458
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
+"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
+"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
+"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:471
+#: resources.dbk:464
 msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sections"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:466
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -757,10 +1011,16 @@ msgid ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
+"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
+"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
+"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
+"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
+"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
+"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:481
+#: resources.dbk:474
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -768,39 +1028,59 @@ msgid ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
+"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
+"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
+"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:482
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
+"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
+"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
+"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
+#: resources.dbk:487
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
+"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
+"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
+"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
+"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
+"font pas partie de la distribution Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:494
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:506
+#: resources.dbk:499
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -809,20 +1089,31 @@ msgid ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
+"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
+"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
+"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
+"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
+"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
+"titre commercial par exemple."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:514
+#: resources.dbk:507
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
+"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
+"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
+"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
+"développeurs Debian)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:520
+#: resources.dbk:513
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -831,155 +1122,198 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
+"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
+"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
+"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
+"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
+"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
+"<literal>Section</literal> des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:530
+#: resources.dbk:523
 msgid "Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Architectures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:525
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
+"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
+"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
+"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
+"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
+"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
+"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
+"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:537
+#: resources.dbk:533
 msgid ""
-"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
-"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
-"to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
-"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
-"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
-"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:551
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
-"literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
-"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
-"literal>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:562
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
+"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
+"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
+"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
+"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
+"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
+"\">pages de portages Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:568
+#: resources.dbk:552
 msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:554
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
+"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
+"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:574
+#: resources.dbk:558
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
 msgstr ""
+"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
+"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:562
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
+"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
+"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
+"format « 1.0 » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:581
+#: resources.dbk:565
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
-#: resources.dbk:584
-msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
+"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
+"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
+"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
+"format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:585
+#: resources.dbk:571
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
 msgstr ""
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
+"« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:590
+#: resources.dbk:576
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
-"the Debian maintainer."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
+"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient les modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:589
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
+"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
+"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
+"etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:596
 msgid "Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:612
+#: resources.dbk:598
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
+"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
+"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
+"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
+"filename> à la racine de l'archive Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:604
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -987,10 +1321,15 @@ msgid ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
+"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
+"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
+"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
+"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
+"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:625
+#: resources.dbk:611
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -999,16 +1338,24 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
+"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
+"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
+"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
+"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
+"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
+"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:633
+#: resources.dbk:619
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
+"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:635
+#: resources.dbk:621
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1016,10 +1363,16 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
+"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
+"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
+"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
+"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
+"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
+"de développement du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:642
+#: resources.dbk:628
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1029,22 +1382,35 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
+"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
+"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
+"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
+"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
+"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
+"littéralement « instable »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:651
+#: resources.dbk:637
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
+"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
+"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
+"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
+"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
+"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
+"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:645
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1060,12 +1426,29 @@ msgid ""
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
+"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
+"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
+"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
+"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
+"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
+"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
+"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
+"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
+"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
+"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
+"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
+"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
+"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
+"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:662
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1078,52 +1461,78 @@ msgid ""
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
+"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
+"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
+"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
+"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
+"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
+"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
+"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
+"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
+"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
+"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
+"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
+"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
+"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
+"literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:679
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
+"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
+"parallèlement à <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:686
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr ""
+"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:688
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
+"<literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:692
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
+"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
+"link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:698
 msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Experimental</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:700
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1136,37 +1545,56 @@ msgid ""
 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
 "<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
+"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
+"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
+"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
+"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
+"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
+"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
+"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
+"<literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:712
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
 "literal>:"
 msgstr ""
+"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
+"<literal>experimental</literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:731
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:735
+#: resources.dbk:721
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
+"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
+"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
+"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
+"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:741
+#: resources.dbk:727
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1177,10 +1605,19 @@ msgid ""
 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
 "early access."
 msgstr ""
+"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
+"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
+"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
+"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
+"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
+"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
+"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
+"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
+"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
+#: resources.dbk:737
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1188,44 +1625,48 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
+"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
+"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
+"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
+"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
+"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
+"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
+"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
+"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:747
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
+"directement dans <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:765
+#: resources.dbk:751
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
+"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
+"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:759
 msgid "Release code names"
-msgstr ""
+msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:761
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1233,7 +1674,7 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
@@ -1243,10 +1684,27 @@ msgid ""
 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
+"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
+"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
+"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
+"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
+"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
+"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
+"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
+"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
+"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
+"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
+"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
+"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
+"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
+"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
+"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
+"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
+"ultérieurement à la distribution principale."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:779
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1257,10 +1715,18 @@ msgid ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
+"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
+"participer et suivre les développements), même les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
+"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:809
+#: resources.dbk:789
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1269,30 +1735,46 @@ msgid ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
+"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
+"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
+"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
+"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
+"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:817
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink').  These names stay the same during the development period and after "
-"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
+"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
+"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
+"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
+"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
+"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
+"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
+"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
+"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
+"pointent vers les répertoires appropriés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:811
 msgid "Debian mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:813
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1304,10 +1786,19 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
+"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
+"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
+"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
+"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
+"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
+"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
+"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
+"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:824
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1315,34 +1806,46 @@ msgid ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
+"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
+"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
+"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
+"interne ou pour un accès public."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:831
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
+"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
+"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
+"ces machines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:858
+#: resources.dbk:838
 msgid "The Incoming system"
-msgstr ""
+msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:860
+#: resources.dbk:840
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
+"master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
+#: resources.dbk:845
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1351,28 +1854,47 @@ msgid ""
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
-msgstr ""
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
+"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
+"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
+"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
+"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
+"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
+"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
+"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
+"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
+"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
+"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
+"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
+"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
+"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
+"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
+"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
+"le répertoire <filename>reject</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:864
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
@@ -1380,44 +1902,66 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
+"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
+"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
+"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
+"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
+"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
+"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
+"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
+"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
+"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
+"jour les miroirs primaires."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:896
+#: resources.dbk:876
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
-"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
-"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
-"instead."
-msgstr ""
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
+"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
+"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
+"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
+"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:906
+#: resources.dbk:886
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
+"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
+"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:949
 msgid "Package information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:951
 msgid "On the web"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:973
+#: resources.dbk:953
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1425,36 +1969,51 @@ msgid ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
+"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
+"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
+"des liens pour télécharger le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:960
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:987
+#: resources.dbk:967
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:989
+#: resources.dbk:969
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
+"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:977
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1465,110 +2024,151 @@ msgid ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:986
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
+"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
+"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
+"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
+"recompilé sur toutes les architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:996
 msgid "The Package Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:998
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
+"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
+"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
+"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
+"dans le PTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1003
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
+"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1007
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1011
 msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1034
+#: resources.dbk:1014
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1022
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
+"changements d'état de rapport de bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1028
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1031
 msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
+"est accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1037
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1040
 msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
+"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
+"priorité) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1046
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1049
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
+"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
+"de les analyser ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1055
 msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1058
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1576,124 +2176,172 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
+"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
+"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
+"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
+"non vide ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1067
 msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1070
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
+"org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1076
 msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1079
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
+"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
+"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
+"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
+"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
+"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
+"enlevé de l'archive ou orphelin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1100
+#: resources.dbk:1089
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
+"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1093
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1107
+#: resources.dbk:1096
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
+"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
+"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
+"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
+"pour toutes les architectures ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1104
 msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1118
+#: resources.dbk:1107
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
+"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
+"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
+"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
+"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
+"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1115
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1118
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
+"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
+"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1124
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1127
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
+"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1133
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1136
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1145
+#: resources.dbk:1142
 msgid "The PTS email interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface de courrier du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1147
+#: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
+"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1149
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1155
+#: resources.dbk:1152
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -1702,242 +2350,318 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
+"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
+"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
+"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
+"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
+"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1165
+#: resources.dbk:1162
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1168
+#: resources.dbk:1165
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
+"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
+"si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1175
+#: resources.dbk:1172
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1175
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
+"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1184
+#: resources.dbk:1181
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1187
+#: resources.dbk:1184
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
+"est spécifiée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1193
+#: resources.dbk:1190
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1196
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
+"résumé :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1203
+#: resources.dbk:1200
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
+"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
+"(BTS) Debian ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
+"control; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1214
+#: resources.dbk:1211
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
+"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
+"paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1220
+#: resources.dbk:1217
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
+"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1223
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
+"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
+"commit</literal> ») ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1228
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
+"debconf ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
+"distributions dérivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1239
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
+"commentaires dans les distributions dérivées ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1242
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
+"été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1251
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
+"a été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1257
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
+"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1263
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1260
+#: resources.dbk:1268
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1275
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1278
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
+"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
+"paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1284
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
+#: resources.dbk:1287
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
+"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1294
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1297
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
+"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1304
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
+"de mots-clés&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1307
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
+"le paquet source indiqué."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1313
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1316
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
+"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
+"ignorées par le robot."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1314
+#: resources.dbk:1322
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
+"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
+"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
+"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1330
 msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1332
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -1946,17 +2670,26 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
+"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
+"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
+"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
+"Unsubscribe</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1340
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
+"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1336
+#: resources.dbk:1344
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -1964,175 +2697,216 @@ msgid ""
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1344
+#: resources.dbk:1352
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
+"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
+"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
+"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1360
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
+"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
+"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
+"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
+"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1369
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
+"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
+"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1367
+#: resources.dbk:1375
 msgid "The PTS web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1377
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
+"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
+"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
+"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
+"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
+"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
+"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
+"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1387
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
+"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1384
+#: resources.dbk:1392
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
+"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
+"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
+"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
+"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1390
+#: resources.dbk:1398
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1403
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#: resources.dbk:1409
 msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1414
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1419
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr ""
+msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1424
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
+"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
+"paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1430
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1435
 msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1440
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1445
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1450
 msgid "backports are available"
-msgstr ""
+msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1455
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
+"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1460
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
+"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
+"réalisation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1465
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1470
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2144,18 +2918,32 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
+"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
+"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
+"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
+"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
+"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
+"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
+"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
+"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
+"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1481
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
+"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
+"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
+"des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1486
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2165,18 +2953,28 @@ msgid ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1486
+#: resources.dbk:1494
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
+"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
+"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
+"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1491
+#: resources.dbk:1499
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2191,26 +2989,41 @@ msgid ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1504
+#: resources.dbk:1512
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
+"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
+"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
+"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1522
 msgid "Developer's packages overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1524
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2219,36 +3032,50 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
+"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
+"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
+"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
+"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
+"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
+"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
-# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1532
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1540
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1542
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
+"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
+"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
+"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
+"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
+"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
+"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
+"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1549
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2256,77 +3083,151 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
+"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
+"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
+"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
+"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
+"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1556
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
+"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
+"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
+"Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#: resources.dbk:1561
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1556
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1572
 msgid "Goodies for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1574
 msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1576
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
+"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
+"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
+"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1583
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1585
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
+"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
+"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
+#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
+#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
+#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
+#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
+#~ "Only a few projects are still using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
+#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
+#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
+#~ "projets continuent à l'utiliser."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
+#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
+#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
+#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
+#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
+#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
+#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
+#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
+#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
+#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
+#~ "literal> as of this writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
+#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
+#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
+#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
+#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
+#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
+#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
+#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
+#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
+#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
+#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
+#~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
+
+#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"