# French po4a translation of developers-reference: resources # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Ressources pour les responsables Debian" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à " "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de " "responsable." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les " "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées " "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></" "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, " "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs " "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de " "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette " "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "Règles d'utilisation fondamentales" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie " "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement " "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la " "suivre pour voir les réponses." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</" "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la " "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez " "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de " "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;" "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community " "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "" "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre " "sont :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux " "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette " "liste ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "" "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au " "développement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" "literal> ») est discutée et votée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques " "relatives au projet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir " "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "Listes particulières" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges " "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une " "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est " "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-" "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut " "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste " "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur " "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter " "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur " "<literal>&master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est " "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile " "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de " "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres " "personnes." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet " "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager " "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-" "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse " "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</" "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend=" "\"alioth\">Alioth</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous " "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-" "debian-lists-new;\">le guide</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "Canaux IRC" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont " "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;" "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS " "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit " "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des " "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. " "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également " "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, " "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables " "pour les personnes parlant d'autres langues." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-" "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes " "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui " "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe " "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux " "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli " "d'informations intéressantes pour les développeurs." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez " "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un " "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et " "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master." "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</" "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues " "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</" "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur " "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</" "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation " "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une " "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, " "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, " "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet " "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, " "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le " "développement de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur " "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel " "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, " "envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous " "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez " "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément " "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de " "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une " "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode." "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</" "ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs " "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents " "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du " "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, " "vous apprendrez encore beaucoup de choses." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Serveurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la " "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des " "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un " "accès permanent à Internet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant " "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;" "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à " "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas " "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou " "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces " "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH " "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou " "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet " "comme Telnet, FTP, POP, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs " "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url=" "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des " "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut " "s'y connecter, clés SSH, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous " "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous " "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative " "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian " "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de " "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /" "> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master." "debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau " "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à " "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour " "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue " "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître " "la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de " "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des " "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</" "literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse " "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-" "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin " "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de " "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; " "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur " "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés " "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-" "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir " "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il " "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des " "débutants." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez " "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package" "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://" "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le " "problème n'a pas déjà été signalé." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les " "développeurs pour leurs pages concernant Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre " "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le " "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel " "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à " "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</" "replaceable>/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera " "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour " "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation " "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en " "dehors des États-Unis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " "on the services provided by Alioth." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control " "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à " "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou " "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre " "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian." "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</" "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> " "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), " "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git." "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez " "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de " "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les " "services fournis par Alioth." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "Chroots de différentes distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont " "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont " "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink " "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "Base de données des développeurs" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></" "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les " "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la " "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également " "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez " "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il " "indique." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à " "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les " "concernant, comme :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "l'abonnement à debian-private ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "l'état en vacances ou non ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude " "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-" "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de " "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus " "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url=" "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les " "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même " "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités " "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Archive Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets " "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la " "documentation et les images de disque d'installation)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> " "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires " "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de " "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire " "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</" "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de " "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</" "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de " "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution " "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires " "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et " "<filename>non-free</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets " "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque " "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-" "amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés " "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la " "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</" "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "Sections" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role=" "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section " "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement " "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de " "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role=" "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre " "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</" "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian " "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de " "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " "savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes " "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par " "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section " "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un " "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système " "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne " "font pas partie de la distribution Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian " "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de " "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une " "introduction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute " "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-" "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et " "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets " "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à " "titre commercial par exemple." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la " "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et " "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie " "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les " "développeurs Debian)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux " "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, " "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets " "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt " "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive " "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête " "<literal>Section</literal> des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel " "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de " "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et " "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles " "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages " "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</" "literal> et <literal>kfreebsd</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</" "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and " "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et " "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 " "gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux " "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et " "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\">pages de portages Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "Paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</" "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:558 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs " "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:562 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>." "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le " "format « 1.0 » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, " "éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-" "<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive " "debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le " "format « 3.0 (quilt) » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format " "« 3.0 (native) »." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas " "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source " "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué " "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-" "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> " "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier " "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient les modifications faites par le responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec " "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques " "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, " "etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "Distributions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue " "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque " "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</" "filename> à la racine de l'archive Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. " "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, " "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian" "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement " "courant est <filename>/pub/debian</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers " "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> " "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les " "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> " "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> " "de l'archive (pour compatibilité descendante)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "" "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans " "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée " "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</" "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le " "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus " "de développement du projet Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " "distribution change from day to day. Since no special effort is made to " "make sure everything in this distribution is working properly, it is " "sometimes literally unstable." msgstr "" "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> " "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de " "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses " "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous " "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout " "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois " "littéralement « instable »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée " "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils " "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne " "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de " "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après " "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "Après une période de développement, quand l'équipe de publication " "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution " "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à " "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à " "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont " "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections " "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution " "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion " "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de " "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers " "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la " "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</" "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est " "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne " "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y " "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son " "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution " "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une " "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient " "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi " "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections " "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à " "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. " "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de " "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</" "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-" "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés " "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de " "révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », " "« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" "literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution " "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place " "parallèlement à <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "" "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans " "<literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing" "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></" "link>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "<literal>Experimental</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est " "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de " "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent " "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop " "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> " "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui " "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> " "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution " "<literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour " "<literal>experimental</literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement " "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</" "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, " "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions " "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à " "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à " "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un " "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente " "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. " "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, " "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme " "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans " "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais " "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se " "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans " "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser " "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux " "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets " "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira " "directement dans <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à " "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "Noms de code des distributions" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " "officially supported or released by Debian. These architectures are planned " "to be integrated into the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : " "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</" "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</" "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, " "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; " "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; " "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera " "appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution " "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés " "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont " "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais " "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, " "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne " "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la " "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées " "ultérieurement à la distribution principale." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:779 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut " "participer et suivre les développements), même les distributions " "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles " "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire " "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il " "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de " "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau " "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:789 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</" "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version " "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le " "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une " "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première " "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:797 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont " "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication " "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques " "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; " "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la " "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires " "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> " "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui " "pointent vers les répertoires appropriés." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:811 msgid "Debian mirrors" msgstr "Miroirs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:813 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de " "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge " "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la " "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les " "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet " "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs " "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement " "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que " "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:824 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des " "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut " "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en " "interne ou pour un accès public." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:831 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider " "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur " "ces machines." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:838 msgid "The Incoming system" msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:840 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte " "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est " "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-" "master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:845 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" "filename> directory." msgstr "" "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire " "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes " "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les " "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers " "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés " "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</" "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs " "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes " "par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité " "des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est " "considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire " "<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a " "de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire " "<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de " "l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés " "manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> " "où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. " "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " "le répertoire <filename>reject</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:864 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier " "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs " "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est " "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment " "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par " "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des " "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</" "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres " "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux " "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</" "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à " "jour les miroirs primaires." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:876 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; instead." msgstr "" "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier " "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de " "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-" "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</" "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</" "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:886 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est " "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:949 msgid "Package information" msgstr "Informations sur un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:951 msgid "On the web" msgstr "Sur le web" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:953 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du " "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations " "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et " "des liens pour télécharger le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:960 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de " "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:967 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:969 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> " "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions " "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures " "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-" "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un " "exemple vaut mieux qu'un long discours :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:977 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:986 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</" "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le " "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</" "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été " "recompilé sur toutes les architectures." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:996 msgid "The Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:998 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</" "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de " "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir " "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet " "dans le PTS." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1003 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés " "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1007 msgid "By default you will get:" msgstr "Par défaut, sont reçus :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1011 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1014 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1019 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1022 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des " "changements d'état de rapport de bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1028 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1031 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " "est accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1037 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1040 msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> " "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de " "priorité) ;" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1046 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1049 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de " "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin " "de les analyser ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1055 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1058 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au " "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour " "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses " "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur " "non vide ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1067 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1070 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian." "org</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1076 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1079 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression " "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url=" "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External " "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une " "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est " "enlevé de l'archive ou orphelin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1089 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "" "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1093 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1096 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet " "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de " "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un " "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé " "pour toutes les architectures ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1104 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1107 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions " "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel " "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le " "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les " "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de " "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1115 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1118 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au " "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian " "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1124 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1127 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les " "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1133 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1136 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "" "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées " "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1142 msgid "The PTS email interface" msgstr "Interface de courrier du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1144 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes " "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1149 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1152 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au " "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de " "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si " "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, " "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire " "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1162 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1165 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</" "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur " "si le second paramètre n'est pas rempli." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1172 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1175 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de " "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1181 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1184 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle " "est spécifiée." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1190 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1193 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link " "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide " "résumé :" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1200 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "" "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues " "(BTS) Debian ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1205 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-" "control; ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1211 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "" "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un " "paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1217 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias " "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1223 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "" "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS " "commit</literal> ») ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1228 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "" "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires " "debconf ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1233 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des " "distributions dérivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1239 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs " "commentaires dans les distributions dérivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1245 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a " "été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1251 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire " "a été accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1257 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de " "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1263 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "" "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1268 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1275 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1278 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est " "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque " "paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1284 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1287 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par " "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1294 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1297 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. " "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de " "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1304 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste " "de mots-clés></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1307 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour " "le paquet source indiqué." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1313 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1316 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont " "ignorées par le robot." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1322 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du " "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être " "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple " "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1330 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "Filtrer les courriers du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1332 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces " "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les " "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par " "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-" "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-" "Unsubscribe</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1340 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source " "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1344 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1352 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1354 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement " "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les " "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que " "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1360 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des " "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à " "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> " "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une " "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1369 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser " "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-" "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1375 msgid "The PTS web interface" msgstr "Interface web du PTS" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1377 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></" "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. " "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de " "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et " "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont " "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans " "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour " "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un " "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1387 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet " "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-" "source</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1392 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des " "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos " "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static " "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles " "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1398 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1403 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> pour la co-maintenance du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1409 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "un lien vers le site web amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1414 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1419 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1424 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "" "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du " "paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1430 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1435 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1440 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1445 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1450 msgid "backports are available" msgstr "des rétroportages sont disponibles ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1455 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "" "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1460 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "" "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de " "réalisation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1465 msgid "something important will affect the package" msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1470 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit " "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour " "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les " "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné " "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de " "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête " "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une " "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> " "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien " "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1481 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des " "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface " "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section " "des informations statiques :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1486 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1494 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également " "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. " "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des " "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1499 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1512 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne " "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la " "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième " "nouvelle qui va rendre la première obsolète." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1522 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1524 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</" "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> " "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour " "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les " "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions " "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1533 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas " "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1540 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1542 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du " "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de " "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel " "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un " "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un " "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, " "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces " "outils sont gérés à l'aide d'une interface web." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1549 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de " "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les " "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et " "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. " "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement " "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1556 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils " "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de " "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur " "Alioth." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1561 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "" "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1564 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1572 msgid "Goodies for Developers" msgstr "Avantages pour les développeurs" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1574 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1576 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à " "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des " "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le " "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1583 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1585 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur " "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url=" "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs " #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the " #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to " #~ "finally get them closed." #~ msgstr "" #~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de " #~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans " #~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord " #~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. " #~ "Only a few projects are still using it." #~ msgstr "" #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</" #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé " #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares " #~ "projets continuent à l'utiliser." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, " #~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports " #~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our " #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</" #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, " #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</" #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, " #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</" #~ "literal> as of this writing." #~ msgstr "" #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, " #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau " #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque " #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en " #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, " #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté " #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe " #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</" #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, " #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, " #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, " #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" #~ "literal> et <literal>sparc</literal>." #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball" #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"