chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
index 54c05f62fc66c851da2c4d052b2a8c4789bd55f7..b4dc5360e98b68222985233d397e567b512ced33 100644 (file)
@@ -1,26 +1,30 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: resources
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:03+0200\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: resources.dbk:7
 msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
+msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -31,16 +35,15 @@ msgid ""
 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
 "work."
 msgstr ""
 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
 "work."
 msgstr ""
-"Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
-"de diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que "
-"responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition "
-"pour vous aider dans votre travail de responsable."
+"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
+"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
+"responsable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:14
 msgid "Mailing lists"
-msgstr "Les listes de diffusion"
+msgstr "Listes de diffusion"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -56,12 +59,20 @@ msgid ""
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
 "developers."
 msgstr ""
+"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
+"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
+"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
+"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
+"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
+"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
+"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:27
 msgid "Basic rules for use"
-msgstr ""
+msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -72,6 +83,10 @@ msgid ""
 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
 "see the responses."
 msgstr ""
 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
 "see the responses."
 msgstr ""
+"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
+"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
+"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
+"suivre pour voir les réponses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -81,6 +96,10 @@ msgid ""
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
 msgstr ""
+"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
+"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
+"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
+"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -90,18 +109,24 @@ msgid ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
 msgstr ""
+"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
+"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
+"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
+"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:48
 msgid "Core development mailing lists"
-msgstr ""
+msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:50
 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
 msgstr ""
+"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
+"sont :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -110,6 +135,9 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
+"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
+"liste ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -118,6 +146,8 @@ msgid ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
 msgstr ""
 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
 "issues."
 msgstr ""
+"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
+"développement ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -125,6 +155,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
 msgid ""
 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
+"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> ») est discutée et votée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -133,6 +165,8 @@ msgid ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
 "to the project."
 msgstr ""
+"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
+"relatives au projet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -141,12 +175,14 @@ msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
+"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
+"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
 msgid "Special lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listes particulières"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -162,6 +198,16 @@ msgid ""
 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
 "private-archive;</filename> directory."
 msgstr ""
+"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
+"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
+"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
+"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
+"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
+"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
+"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
+"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
+"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
+"<literal>&master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -172,12 +218,17 @@ msgid ""
 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
 "to have the discussion archived somewhere."
 msgstr ""
+"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
+"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
+"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
+"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
+"personnes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:108
 msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr ""
+msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -190,6 +241,13 @@ msgid ""
 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> is more appropriate."
 msgstr ""
 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> is more appropriate."
 msgstr ""
+"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
+"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
+"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
+"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
+"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
+"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
+"\"alioth\">Alioth</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -199,12 +257,15 @@ msgid ""
 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
+"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
+"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:127
 msgid "IRC channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canaux IRC"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -215,6 +276,11 @@ msgid ""
 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
 msgstr ""
 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
 msgstr ""
+"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
+"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
+"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
+"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -227,21 +293,35 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
+"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
+"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
+"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
+"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
+"pour les personnes parlant d'autres langues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:143
 msgid ""
 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
-"always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
-"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
-"however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
-"full of interesting information for developers."
-msgstr ""
+"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
+msgstr ""
+"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
+"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
+"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
+"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
+"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
+"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
+"d'informations intéressantes pour les développeurs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:151
+#: resources.dbk:152
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
 msgid ""
 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
@@ -249,10 +329,15 @@ msgid ""
 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 msgstr ""
+"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
+"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
+"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
+"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:159
+#: resources.dbk:160
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
 msgid ""
 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
@@ -262,31 +347,48 @@ msgid ""
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
-msgstr ""
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
+"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
+"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
+"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
+"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
+"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
+"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
+"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
+"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:170
+#: resources.dbk:171
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
 "Debian's development."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
 "Debian's development."
 msgstr ""
+"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
+"développement de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:175
+#: resources.dbk:176
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
 "2006."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
 "2006."
 msgstr ""
+"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
+"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
+"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:181
+#: resources.dbk:182
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
@@ -296,16 +398,25 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:192
+#: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:194
+#: resources.dbk:195
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
 msgid ""
 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
@@ -313,34 +424,46 @@ msgid ""
 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
 "more things."
 msgstr ""
 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
 "more things."
 msgstr ""
+"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
+"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
+"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
+"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
+"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:203
+#: resources.dbk:204
 msgid "Debian machines"
 msgid "Debian machines"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:205
+#: resources.dbk:206
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
 msgstr ""
+"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
+"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
+"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
+"accès permanent à Internet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:210
+#: resources.dbk:211
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
+"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
+"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:215
+#: resources.dbk:216
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
 msgid ""
 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
@@ -348,48 +471,74 @@ msgid ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
+"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
+"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
+"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
+"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
+"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:222
+#: resources.dbk:223
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
 msgid ""
 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
+"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
+"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
+"comme Telnet, FTP, POP, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:227
+#: resources.dbk:228
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
 "servers, unless you have prior permission."
 msgstr ""
+"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
+"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:231
+#: resources.dbk:232
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
 msgstr ""
+"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
+"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
+"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
+"s'y connecter, clés SSH, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:237
+#: resources.dbk:238
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
+"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
+"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
+"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
+"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
+"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
+"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
+"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
+"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:245
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -397,86 +546,114 @@ msgid ""
 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
 "submit bugs."
 msgstr ""
 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
 "submit bugs."
 msgstr ""
+"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
+"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
+"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
+"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
+"la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:252
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
 msgstr ""
+"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
+"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:256
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgid "The bugs server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:265
+#: resources.dbk:264
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
 "duplication of effort or wasted processing time."
 msgstr ""
+"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
+"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
+"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
+"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:272
 msgid "The ftp-master server"
 msgid "The ftp-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:275
+#: resources.dbk:274
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
 msgstr ""
+"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
+"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
+"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:283
+#: resources.dbk:282
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
+"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
+"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
+"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:291
+#: resources.dbk:290
 msgid "The www-master server"
 msgid "The www-master server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:293
+#: resources.dbk:292
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
 msgstr ""
+"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
+"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
+"débutants."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:297
+#: resources.dbk:296
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -484,24 +661,31 @@ msgid ""
 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
+"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
+"problème n'a pas déjà été signalé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:305
 msgid "The people web server"
 msgid "The people web server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:308
+#: resources.dbk:307
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
 msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
+"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:312
+#: resources.dbk:311
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -509,100 +693,123 @@ msgid ""
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
+"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
+"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
+"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
+"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"replaceable>/</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:319
+#: resources.dbk:318
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
+"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
+"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:323
+#: resources.dbk:322
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
 "use one of the other servers located outside the United States."
 msgstr ""
+"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
+"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
+"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
+"dehors des États-Unis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:328
+#: resources.dbk:327
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:333
+#: resources.dbk:332
 msgid "The VCS servers"
 msgid "The VCS servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:335
+#: resources.dbk:334
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:346
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
+"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
+"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
+"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
+"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
+"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
+"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
+"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
+"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
+"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
+"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
+"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
+"services fournis par Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:353
+#: resources.dbk:347
 msgid "chroots to different distributions"
 msgid "chroots to different distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Chroots de différentes distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:349
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
 msgstr ""
+"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
+"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:353
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:363
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
+"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:372
+#: resources.dbk:366
 msgid "The Developers Database"
 msgid "The Developers Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de données des développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:374
+#: resources.dbk:368
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -610,92 +817,116 @@ msgid ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
+"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
+"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
+"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
+"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
+"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
+"indique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:382
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
+"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
+"concernant, comme :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:388
+#: resources.dbk:382
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr ""
+msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:393
+#: resources.dbk:387
 msgid "subscription to debian-private"
 msgid "subscription to debian-private"
-msgstr ""
+msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:398
+#: resources.dbk:392
 msgid "whether you are on vacation"
 msgid "whether you are on vacation"
-msgstr ""
+msgstr "l'état en vacances ou non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:403
+#: resources.dbk:397
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
 "nickname and web page"
 msgstr ""
+"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
+"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
+"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
+"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:411
+#: resources.dbk:405
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr ""
+msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:416
+#: resources.dbk:410
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
+"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
+"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:421
+#: resources.dbk:415
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
+"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
+"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
+"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:429
+#: resources.dbk:423
 msgid "The Debian archive"
 msgid "The Debian archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:431
+#: resources.dbk:425
 msgid ""
 msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
-"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
-"files (such as documentation and installation disk images)."
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
+"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
+"documentation et les images de disque d'installation)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:437
+#: resources.dbk:430
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:441
+#: resources.dbk:434
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -710,45 +941,68 @@ msgid ""
 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
 "distributions."
 msgstr ""
 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
 "distributions."
 msgstr ""
+"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
+"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
+"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
+"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
+"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
+"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
+"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
+"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
+"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:448
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
 "free</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
 "free</filename>."
 msgstr ""
+"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
+"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
+"<filename>non-free</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:453
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
+"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
+"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
+"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
+"amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:465
+#: resources.dbk:458
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
+"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
+"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
+"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:471
+#: resources.dbk:464
 msgid "Sections"
 msgid "Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Sections"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:466
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -757,10 +1011,16 @@ msgid ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
 msgstr ""
+"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
+"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
+"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
+"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
+"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
+"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:481
+#: resources.dbk:474
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -768,39 +1028,59 @@ msgid ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
 msgstr ""
+"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
+"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
+"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:482
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
+"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
+"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
+"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
+#: resources.dbk:487
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
+"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
+"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
+"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
+"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
+"font pas partie de la distribution Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:494
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:506
+#: resources.dbk:499
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -809,20 +1089,31 @@ msgid ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
+"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
+"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
+"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
+"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
+"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
+"titre commercial par exemple."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:514
+#: resources.dbk:507
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
+"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
+"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
+"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
+"développeurs Debian)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:520
+#: resources.dbk:513
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -831,155 +1122,198 @@ msgid ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
 "only in the Section header fields of packages."
 msgstr ""
+"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
+"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
+"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
+"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
+"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
+"<literal>Section</literal> des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:530
+#: resources.dbk:523
 msgid "Architectures"
 msgid "Architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Architectures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:525
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
+"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
+"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
+"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
+"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
+"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
+"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:537
+#: resources.dbk:533
 msgid ""
 msgid ""
-"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
-"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
-"to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
-"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
-"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
-"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:551
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
-"literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
-"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
-"literal>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:562
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
+"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
+"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
+"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
+"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
+"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
+"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
+"\">pages de portages Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:568
+#: resources.dbk:552
 msgid "Packages"
 msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:554
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
+"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
+"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:574
+#: resources.dbk:558
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
 msgstr ""
+"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
+"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:562
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
 "file;"
 msgstr ""
+"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
+"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
+"format « 1.0 » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:581
+#: resources.dbk:565
 msgid ""
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
-#: resources.dbk:584
-msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
+"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
+"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
+"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
+"format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:585
+#: resources.dbk:571
 msgid ""
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
+"« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:590
+#: resources.dbk:576
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
-"the Debian maintainer."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient les modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:589
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
+"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
+"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
+"etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:596
 msgid "Distributions"
 msgid "Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:612
+#: resources.dbk:598
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
+"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
+"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
+"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
+"filename> à la racine de l'archive Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:604
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -987,10 +1321,15 @@ msgid ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
 "pub/debian</filename>)."
 msgstr ""
+"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
+"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
+"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
+"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
+"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:625
+#: resources.dbk:611
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -999,16 +1338,24 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
+"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
+"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
+"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
+"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
+"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
+"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:633
+#: resources.dbk:619
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
+"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:635
+#: resources.dbk:621
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1016,10 +1363,16 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
+"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
+"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
+"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
+"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
+"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
+"de développement du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:642
+#: resources.dbk:628
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1029,22 +1382,35 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
+"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
+"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
+"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
+"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
+"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
+"littéralement « instable »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:651
+#: resources.dbk:637
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
+"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
+"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
+"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
+"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
+"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:645
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1060,12 +1426,29 @@ msgid ""
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
-msgstr ""
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
+"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
+"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
+"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
+"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
+"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
+"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
+"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
+"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
+"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
+"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
+"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
+"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
+"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
+"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
+"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:662
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1078,52 +1461,78 @@ msgid ""
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
+"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
+"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
+"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
+"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
+"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
+"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
+"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
+"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
+"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
+"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
+"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
+"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
+"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
+"literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:679
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
+"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
+"parallèlement à <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:686
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr ""
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr ""
+"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:688
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
+"<literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:692
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
 msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
+"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
+"link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:698
 msgid "Experimental"
 msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Experimental</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:700
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1136,37 +1545,56 @@ msgid ""
 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
 "<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
 "<literal>experimental</literal> distribution."
 msgstr ""
+"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
+"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
+"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
+"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
+"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
+"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
+"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
+"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
+"<literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:712
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
 "literal>:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
 "literal>:"
 msgstr ""
+"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
+"<literal>experimental</literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:731
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:735
+#: resources.dbk:721
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
+"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
+"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
+"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
+"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:741
+#: resources.dbk:727
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1177,10 +1605,19 @@ msgid ""
 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
 "early access."
 msgstr ""
 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
 "early access."
 msgstr ""
+"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
+"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
+"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
+"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
+"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
+"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
+"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
+"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
+"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
+#: resources.dbk:737
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1188,44 +1625,48 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
+"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
+"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
+"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
+"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
+"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
+"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
+"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
+"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:747
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
+"directement dans <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:765
+#: resources.dbk:751
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
+"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
+"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:759
 msgid "Release code names"
 msgid "Release code names"
-msgstr ""
+msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:761
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1233,7 +1674,7 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
@@ -1243,10 +1684,27 @@ msgid ""
 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
+"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
+"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
+"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
+"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
+"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
+"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
+"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
+"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
+"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
+"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
+"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
+"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
+"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
+"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
+"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
+"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
+"ultérieurement à la distribution principale."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:779
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1257,10 +1715,18 @@ msgid ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
+"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
+"participer et suivre les développements), même les distributions "
+"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
+"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:809
+#: resources.dbk:789
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1269,30 +1735,46 @@ msgid ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
+"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
+"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
+"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
+"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
+"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
+"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:817
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink').  These names stay the same during the development period and after "
-"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
+"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
+"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
+"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
+"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
+"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
+"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
+"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
+"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
+"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
+"pointent vers les répertoires appropriés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:811
 msgid "Debian mirrors"
 msgid "Debian mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:813
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1304,10 +1786,19 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
+"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
+"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
+"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
+"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
+"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
+"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
+"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
+"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
+"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:824
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1315,34 +1806,46 @@ msgid ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
 "internal or public access."
 msgstr ""
+"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
+"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
+"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
+"interne ou pour un accès public."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:831
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
 "machines."
 msgstr ""
+"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
+"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
+"ces machines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:858
+#: resources.dbk:838
 msgid "The Incoming system"
 msgid "The Incoming system"
-msgstr ""
+msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:860
+#: resources.dbk:840
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
+"master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
+#: resources.dbk:845
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1351,28 +1854,47 @@ msgid ""
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
-msgstr ""
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
+"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
+"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
+"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
+"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
+"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
+"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
+"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
+"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
+"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
+"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
+"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
+"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
+"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
+"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
+"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
+"le répertoire <filename>reject</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:864
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
@@ -1380,44 +1902,66 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
+"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
+"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
+"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
+"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
+"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
+"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
+"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
+"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
+"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
+"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
+"jour les miroirs primaires."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:896
+#: resources.dbk:876
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
-"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
-"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
-"instead."
-msgstr ""
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
+"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
+"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
+"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
+"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
+"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:906
+#: resources.dbk:886
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
+"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
+"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:949
 msgid "Package information"
 msgid "Package information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:951
 msgid "On the web"
 msgid "On the web"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:973
+#: resources.dbk:953
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1425,36 +1969,51 @@ msgid ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
+"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
+"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
+"des liens pour télécharger le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:960
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:987
+#: resources.dbk:967
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:989
+#: resources.dbk:969
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
+"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:977
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1465,110 +2024,151 @@ msgid ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:986
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
+"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
+"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
+"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
+"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
+"recompilé sur toutes les architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:996
 msgid "The Package Tracking System"
 msgid "The Package Tracking System"
-msgstr ""
+msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:998
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
+"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
+"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
+"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
+"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
+"dans le PTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1003
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
+"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
+"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1007
 msgid "By default you will get:"
 msgid "By default you will get:"
-msgstr ""
+msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1011
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1034
+#: resources.dbk:1014
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr ""
+msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1022
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
+"changements d'état de rapport de bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1028
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1031
 msgid ""
 msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
 "package is accepted."
 msgstr ""
+"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
+"est accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1037
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1040
 msgid ""
 msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
+"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
+"priorité) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1046
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1049
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
+"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
+"de les analyser ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1055
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1058
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -1576,124 +2176,172 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
+"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
+"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
+"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
+"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
+"non vide ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1067
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1070
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
+"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
+"org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1076
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1079
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
 "removed or orphaned."
 msgstr ""
+"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
+"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
+"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
+"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
+"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
+"enlevé de l'archive ou orphelin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1100
+#: resources.dbk:1089
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
+"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1093
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1107
+#: resources.dbk:1096
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
+"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
+"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
+"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
+"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
+"pour toutes les architectures ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1104
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1118
+#: resources.dbk:1107
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
+"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
+"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
+"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
+"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
+"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
+"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1115
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1118
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
+"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
+"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
+"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1124
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1127
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
 msgstr ""
+"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
+"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1133
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1136
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1145
+#: resources.dbk:1142
 msgid "The PTS email interface"
 msgid "The PTS email interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface de courrier du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1147
+#: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
 msgstr ""
+"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
+"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1149
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1155
+#: resources.dbk:1152
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -1702,242 +2350,318 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
+"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
+"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
+"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
+"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
+"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
+"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1165
+#: resources.dbk:1162
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1168
+#: resources.dbk:1165
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
+"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
+"si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1175
+#: resources.dbk:1172
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1175
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
 msgstr ""
+"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
+"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1184
+#: resources.dbk:1181
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1187
+#: resources.dbk:1184
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
 msgstr ""
+"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
+"est spécifiée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1193
+#: resources.dbk:1190
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1196
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
+"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
+"résumé :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1203
+#: resources.dbk:1200
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
+"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
+"(BTS) Debian ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
+"control; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1214
+#: resources.dbk:1211
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
 msgstr ""
+"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
+"paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1220
+#: resources.dbk:1217
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
+"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
+"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1223
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr ""
+"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
+"commit</literal> ») ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1228
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
+"debconf ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
+"distributions dérivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1239
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
+"commentaires dans les distributions dérivées ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1242
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
+"été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1251
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
+"a été accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1257
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
+"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1263
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1260
+#: resources.dbk:1268
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1275
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1278
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
+"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
+"paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1284
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
+#: resources.dbk:1287
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
+"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1294
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
+"literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1297
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
+"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
+"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
+"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1304
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
+"de mots-clés&gt;</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1307
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
+"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
+"le paquet source indiqué."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1313
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1316
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
+"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
+"ignorées par le robot."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1314
+#: resources.dbk:1322
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
+"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
+"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
+"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
+"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1330
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1332
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -1946,17 +2670,26 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
+"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
+"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
+"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
+"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
+"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
+"Unsubscribe</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1340
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
+"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
+"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1336
+#: resources.dbk:1344
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -1964,175 +2697,216 @@ msgid ""
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1344
+#: resources.dbk:1352
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr ""
+msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
 "package's evolution."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
+"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
+"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
+"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1360
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
+"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
+"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
+"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
+"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
+"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
+"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1369
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
 msgstr ""
+"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
+"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
+"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1367
+#: resources.dbk:1375
 msgid "The PTS web interface"
 msgid "The PTS web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1377
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
+"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
+"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
+"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
+"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
+"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
+"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
+"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1387
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
+"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1384
+#: resources.dbk:1392
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
+"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
+"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
+"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
+"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
+"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1390
+#: resources.dbk:1398
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr ""
+msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1403
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
+"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#: resources.dbk:1409
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1414
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1419
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr ""
+msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1424
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
 msgstr ""
+"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
+"paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1430
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1435
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1440
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr ""
+msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1445
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr ""
+msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1450
 msgid "backports are available"
 msgid "backports are available"
-msgstr ""
+msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1455
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
+"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1460
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
+"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
+"réalisation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1465
 msgid "something important will affect the package"
 msgid "something important will affect the package"
-msgstr ""
+msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1470
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2144,18 +2918,32 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
+"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
+"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
+"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
+"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
+"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
+"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
+"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
+"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
+"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
+"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1481
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
 "Static information section:"
 msgstr ""
+"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
+"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
+"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
+"des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1486
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2165,18 +2953,28 @@ msgid ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
 "Package: debian-cd\n"
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1486
+#: resources.dbk:1494
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
+"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
+"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
+"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
+"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1491
+#: resources.dbk:1499
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2191,26 +2989,41 @@ msgid ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
 "everything here:\n"
 "...\n"
 msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1504
+#: resources.dbk:1512
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
 "information contained in the previous one."
 msgstr ""
+"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
+"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
+"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
+"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1522
 msgid "Developer's packages overview"
 msgid "Developer's packages overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1524
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2219,36 +3032,50 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
+"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
+"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
+"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
+"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
+"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
+"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
 "responsibility."
 msgstr ""
+"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
+"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1532
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr ""
+#: resources.dbk:1540
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1542
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
+"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
+"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
+"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
+"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
+"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
+"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
+"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1549
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2256,77 +3083,151 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
+"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
+"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
+"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
+"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
+"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
+"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1556
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
+"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
+"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
+"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
+"Alioth."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#: resources.dbk:1561
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1556
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1572
 msgid "Goodies for Developers"
 msgid "Goodies for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1574
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1576
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
+"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
+"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
+"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1583
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1585
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
+"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
+"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
+#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
+#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
+#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
+#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
+#~ "Only a few projects are still using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
+#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
+#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
+#~ "projets continuent à l'utiliser."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
+#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
+#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
+#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
+#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
+#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
+#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
+#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
+#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
+#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
+#~ "literal> as of this writing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
+#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
+#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
+#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
+#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
+#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
+#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
+#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
+#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
+#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
+#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
+#~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
+
+#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"