chiark / gitweb /
French translation up-to-date.
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
index 550db3fb9497498c6f4470127cc412e7aa2103ff..c603e492c31db3701c8ce4c809b032589ca16ab3 100644 (file)
@@ -1,27 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: beyond-pkging.dbk:7
 msgid "Beyond Packaging"
 msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: beyond-pkging.dbk:9
 msgid ""
 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
@@ -29,52 +35,80 @@ msgid ""
 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
 "maintaining packages."
 msgstr ""
+"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
+"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
+"simple création et maintenance de paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: beyond-pkging.dbk:14
 msgid ""
 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
 "thing to spend their time on."
 msgstr ""
+"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
+"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
+"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:19
 msgid "Bug reporting"
-msgstr "Rapporter des bogues"
+msgstr "Signalement de bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:21
 msgid ""
 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
 msgstr ""
+"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
+"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
+"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
+"développeurs améliore la qualité de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:26
 msgid ""
 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
 msgstr ""
+"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
+"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
+"ulink> Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:31
 msgid ""
 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
 msgstr ""
+"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
+"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
+"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
+"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:36
 msgid ""
 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
 "can automate and generally ease the process."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
+"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
@@ -85,8 +119,16 @@ msgid ""
 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
 "before sending, too)."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
+"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
+"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
+"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:50
 msgid ""
 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
@@ -94,8 +136,13 @@ msgid ""
 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
 "filing duplicate bug reports."
 msgstr ""
+"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
+"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
+"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
+"de créer des rapports de bogues dupliqués."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:56
 msgid ""
 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
@@ -104,23 +151,40 @@ msgid ""
 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
 "permission from the maintainer)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
+"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
+"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
+"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
+"obtenu la permission du responsable)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:63
 msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>&lt;your-email-"
-"addr&gt;</replaceable></literal>."
+"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"replaceable></literal>."
 msgstr ""
+"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
+"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
+"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
+"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
+"replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:70
 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
 msgstr ""
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
+"filing</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:72
 msgid ""
 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
@@ -129,8 +193,15 @@ msgid ""
 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
 msgstr ""
+"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
+"paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
+"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
+"un avertissement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:79
 msgid ""
 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
@@ -140,56 +211,172 @@ msgid ""
 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
 msgstr ""
+"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
+"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
+"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
+"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
+"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
+"rapports de bogue simultanément."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:87
 msgid ""
-"Please use the programms <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a "
-"list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-"
-"debian-devel;."
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
+"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
 msgstr ""
+"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
+"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
+"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
+"devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:93
 msgid ""
 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
 msgstr ""
+"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
+"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
+"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
+"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
+"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
+"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
+"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
+"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
+"conflit."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
+"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
+"literal> :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
+"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
+"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
+"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
+"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
+"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
+"etiquette</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:102
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
 msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr ""
+msgstr "Effort d'assurance qualité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:104
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
 msgid "Daily work"
-msgstr ""
+msgstr "Travail quotidien"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:106
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
 msgid ""
 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible.  If you do not find that "
-"possible, then you should consider orphaning some of your packages (see "
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> ).  Alternatively, you may ask the help of "
-"other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have "
-"(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the "
-"same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend="
-"\"collaborative-maint\"/> )."
-msgstr ""
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
+"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
+"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
+"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
+"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
+"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
+"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
+"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
+"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
+"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
+"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
+"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
+"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
+"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
+"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:120
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
 msgid "Bug squashing parties"
-msgstr ""
+msgstr "Chasses aux bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
 msgid ""
 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
@@ -198,9 +385,19 @@ msgid ""
 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
 msgstr ""
+"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
+"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
+"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
+"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
+"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
+"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
+"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
+"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
+"modules binaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:131
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
 msgid ""
 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
@@ -211,9 +408,19 @@ msgid ""
 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
 "BTS."
 msgstr ""
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
+"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
+"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
+"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
+"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
+"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
+"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
+"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
+"veuillez l'expliquer dans le BTS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:140
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
 msgid ""
 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
@@ -222,55 +429,87 @@ msgid ""
 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
 "maintainer."
 msgstr ""
+"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
+"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
+"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
+"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
+"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
+"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
+"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:147
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
 msgid ""
 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
 msgstr ""
+"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
+"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
 msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Contact avec d'autres responsables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
 msgid ""
 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
 msgstr ""
+"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
+"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
+"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
+"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
+"avez besoin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:163
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
 msgid ""
 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, <literal>&lt;"
-"package&gt;@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the "
-"maintainer, whatever their individual email address (or addresses)  may be.  "
-"Replace <literal>&lt;package&gt;</literal> with the name of a source or a "
-"binary package."
-msgstr ""
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
+"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
+"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
+"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
+"le nom du paquet source ou binaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
 msgid ""
 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> .  You can "
-"do so by using the <literal>&lt;package&gt;@&pts-host;</literal> email "
-"address."
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
+"literal> email address."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
+"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
+"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
+"host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:180
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des responsables non joignables"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
 msgid ""
 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
@@ -278,42 +517,71 @@ msgid ""
 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
 "they just need a reminder."
 msgstr ""
+"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
+"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
+"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
+"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
+"simplement besoin d'un rappel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:189
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
 msgid ""
 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
+"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
 "generally proceed as follows."
 msgstr ""
+"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
+"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
+"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
+"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
+"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
+"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
+"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
+"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
+"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
+"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
+"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:200
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
 msgid ""
 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
 msgstr ""
+"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
+"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
+"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
+"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
 msgid ""
 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
 "maintainer in question as possible.  This includes:"
 msgstr ""
+"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
+"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
+"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
+"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:214
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
 msgid ""
 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
@@ -322,9 +590,16 @@ msgid ""
 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
 "database."
 msgstr ""
+"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
+"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
+"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
+"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
+"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
 msgid ""
 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
@@ -332,17 +607,27 @@ msgid ""
 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
 "whom."
 msgstr ""
+"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
+"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
+"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
+"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
+"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:233
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
 msgid ""
 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
 "groups."
 msgstr ""
+"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
+"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
+"Debian ou des groupes de discussion ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:240
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
 msgid ""
 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
@@ -351,17 +636,29 @@ msgid ""
 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
 msgstr ""
+"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
+"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
+"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
+"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
+"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:248
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
 msgid ""
 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
 "person in question."
 msgstr ""
+"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
+"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
+"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:253
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
 msgid ""
 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
@@ -370,9 +667,16 @@ msgid ""
 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
 "is interested in the package."
 msgstr ""
+"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
+"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
+"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
+"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
+"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
+"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:261
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
 msgid ""
 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
@@ -381,54 +685,84 @@ msgid ""
 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
 msgstr ""
+"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
+"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
+"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
+"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
+"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
+"impoli, en colère et accusateur !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:269
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
 msgid ""
 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
 "package to someone with more time."
 msgstr ""
+"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
+"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
+"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
+"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
 msgid ""
 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa."
-"debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are "
-"documented and contact &email-mia;."
+"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
+"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
+"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
 msgstr ""
+"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
+"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
+"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
+"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:283
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr ""
+msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:285
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
 msgid ""
 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
 "section describes how to help new prospective developers."
 msgstr ""
+"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
+"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
+"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
+"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:291
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
 "package also means accepting responsibility for it."
 msgstr ""
+"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
+"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
+"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
+"responsabilité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:339
 msgid ""
 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
 "this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
@@ -436,9 +770,15 @@ msgid ""
 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
 "inspect it before letting it in.)"
 msgstr ""
+"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
+"paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
+"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
+"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
+"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:311
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
 msgid ""
 "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
 "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
@@ -447,112 +787,168 @@ msgid ""
 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
 "traced to you."
 msgstr ""
+"Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le "
+"paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</"
+"emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez "
+"construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si "
+"vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de "
+"modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous "
+"avez fait l'envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:318
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:353
 msgid ""
 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
 msgstr ""
+"Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous "
+"pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le "
+"candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and "
+"Skills</literal> ») de sa candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:325
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:360
 msgid "Managing sponsored packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des paquets parrainés"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:327
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:362
 msgid ""
 "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
 "and test the package on your own system before uploading."
 msgstr ""
+"En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet "
+"respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez "
+"construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:332
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:367
 msgid ""
 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
 "location of the original source tarball, and then you should download the "
 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</"
-"filename> file that they're providing."
+"that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
 msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> "
+"binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier "
+"<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et "
+"ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En "
+"pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre "
+"filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources "
+"amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:341
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:376
 msgid ""
 "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
 msgstr ""
+"N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. "
+"Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet "
+"ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:381
 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
 msgstr ""
+"Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
+"paquet avec :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:348
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:384
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr ""
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:352
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:387
 msgid ""
 "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
 "in your secret keyring."
 msgstr ""
+"avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
+"également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, "
+"tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:392
 msgid ""
-"The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the "
-"<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, "
-"i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all the BTS mail "
-"about the package."
+"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
+"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
+"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
+"the BTS mail about the package."
 msgstr ""
+"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
+"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
+"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
+"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
+"propos de son paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:363
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:398
 msgid ""
 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
 msgstr ""
+"Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
+"parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
+"entrée du journal de modification."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:367
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:402
 msgid ""
 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ."
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
+"Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:373
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:408
 msgid "Advocating new developers"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:375
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:410
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
+"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:382
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:417
 msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:384
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:419
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
+"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
+"Debian."