# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 11:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "Au-delà de l'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la " "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les " "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la " "simple création et maintenance de paquets." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de " "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus " "importante à laquelle on veut consacrer son temps." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "Signalement de bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les " "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs " "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres " "développeurs améliore la qualité de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un " "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</" "ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec " "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent " "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. " "Ne signalez pas de bogues en tant que root." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose " "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations " "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement " "<command>querybts</command> avant l'envoi)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue " "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les " "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter " "de créer des rapports de bogues dupliqués." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les " "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec " "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez " "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du " "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir " "obtenu la permission du responsable)." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos " "des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les " "bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que " "vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page " "<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</" "replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "" "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug " "filing</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de " "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les " "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être " "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou " "un avertissement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est " "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et " "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres " "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De " "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes " "rapports de bogue simultanément." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si " "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les " "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-" "devel;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous " "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter " "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement " "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se " "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » " "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies " "par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à " "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer " "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans " "conflit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, " "précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</" "literal> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent " "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une " "d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une " "liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, " "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?" "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-" "etiquette</replaceable></literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "Effort d'assurance qualité" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "Travail quotidien" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les " "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. " "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts " "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon " "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous " "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos " "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de " "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard " "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-" "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher " "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "Chasses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux " "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de " "supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-" "debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la " "chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du " "paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</" "literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure " "(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les " "modules binaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont " "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est " "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des " "paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des " "bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour " "chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous " "attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes " "intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, " "veuillez l'expliquer dans le BTS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour " "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles " "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans " "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU " "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé " "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un " "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également " "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un " "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "Contact avec d'autres responsables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables " "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon " "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement " "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en " "avez besoin." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par " "le nom du paquet source ou binaire." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet " "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le " "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-" "host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "Gestion des responsables non joignables" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous " "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler " "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait " "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait " "simplement besoin d'un rappel." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans " "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel " "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un " "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou " "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de " "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian." "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être " "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --" "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune " "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si " "pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une " "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le " "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la " "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait " "être d'envoyer un rappel après deux semaines." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut " "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, " "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les " "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink " "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui " "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur " "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-" "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est " "indiqué comme en vacances dans la base de données ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En " "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la " "distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de " "bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si " "les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il " "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-" "Debian ou des groupes de discussion ;" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le " "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations " "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes " "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le " "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a " "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait " "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; " "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. " "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. " "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez " "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent " "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi " "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette " "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne " "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au " "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être " "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous " "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche " "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très " "impoli, en colère et accusateur !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est " "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand " "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait " "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier " "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/" "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails " "techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux " "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous " "vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux " "responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "Parrainage de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " "package also means accepting responsibility for it." msgstr "" "Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui " "n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de " "nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la " "responsabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:339 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. That is why the sponsor is there, to check " "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian. " "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " "inspect it before letting it in.)" msgstr "" "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des " "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est " "là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans " "Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive " "devront également l'inspecter avant de l'intégrer)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "" "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " "the source package just like you would build a package of your own. " "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " "traced to you." msgstr "" "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le " "paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas recommandé</" "emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si vous vouliez " "construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si " "vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les fichier de " "modification et de contrôle, il est toujours possible de savoir que vous " "avez fait l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:353 msgid "" "If you are an application manager for a prospective developer, you can also " "be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." msgstr "" "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous " "pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le " "candidat gère la partie « Tâches et Capacités » (« <literal>Tasks and " "Skills</literal> ») de sa candidature." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "Managing sponsored packages" msgstr "Gestion des paquets parrainés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:362 msgid "" "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " "and test the package on your own system before uploading." msgstr "" "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet " "respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez " "construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:367 msgid "" "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " "location of the original source tarball, and then you should download the " "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.{gz," "bz2,lzma}</filename> file that they're providing." msgstr "" "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</filename> " "binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier " "<filename>diff</filename> et l'emplacement de l'archive source d'origine et " "ensuite vous devriez récupérer le source et appliquer le diff vous-même. En " "pratique, vous pouvez vouloir utiliser le paquet source construit par votre " "filleul. Dans ce cas, vous devez vérifier qu'il n'a pas modifié les sources " "amont dans le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:376 msgid "" "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need " "to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " "the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." msgstr "" "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à faire. " "Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que le paquet " "ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être un mentor." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:381 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" msgstr "" "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le " "paquet avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:384 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:387 msgid "" "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also use " "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " "in your secret keyring." msgstr "" "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez " "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</replaceable>, " "tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:392 msgid "" "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> " "file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did " "the packaging, i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all " "the BTS mail about the package." msgstr "" "Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</" "filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la " "personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci " "recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à " "propos de son paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:398 msgid "" "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " "add a line stating it in the most recent changelog entry." msgstr "" "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de " "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière " "entrée du journal de modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:402 msgid "" "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, cf. " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:408 msgid "Advocating new developers" msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:410 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un " "développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:417 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "Gestion des nouvelles candidatures" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:419 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les " "responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de " "Debian."