chiark / gitweb /
Updated German translation
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
index 60dd8e093199d237abe0d217581968163f4586cd..06e04d36d214187bf89df43b408c3aa9b44c6201 100644 (file)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:46+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -163,11 +163,6 @@ msgstr ""
 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
 "freiwillig helfen."
 
-#
-#.  FIXME - out of order
-#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
-#. </ulink>.
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -175,18 +170,18 @@ msgid ""
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
-"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
 "hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
-"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die inoffizielle "
-"FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
+"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:89
+#: new-maintainer.dbk:84
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
@@ -195,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:95
+#: new-maintainer.dbk:90
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
@@ -203,7 +198,7 @@ msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 # http://www.debian.org/social_contract
 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
+#: new-maintainer.dbk:92
 msgid ""
 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
@@ -230,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "Manifest</ulink> zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:111
+#: new-maintainer.dbk:106
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
@@ -249,7 +244,7 @@ msgstr ""
 
 # http://www.debian.org/Bugs/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:120
+#: new-maintainer.dbk:115
 msgid ""
 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
@@ -270,7 +265,7 @@ msgstr ""
 
 # https://nm.debian.org/gpg.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:129
+#: new-maintainer.dbk:124
 msgid ""
 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
@@ -297,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "Informationen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:142
+#: new-maintainer.dbk:137
 msgid ""
 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
@@ -318,7 +313,7 @@ msgstr ""
 
 # http://www.gnupg.org/index.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:150
+#: new-maintainer.dbk:145
 msgid ""
 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
@@ -332,14 +327,13 @@ msgstr ""
 "benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
 "<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
 
-# FIXME s/beein/been/
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
+#: new-maintainer.dbk:155
 msgid ""
 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
 "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
 "Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
@@ -348,7 +342,7 @@ msgstr ""
 "RSA durch PGP genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
+#: new-maintainer.dbk:159
 msgid ""
 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
@@ -362,7 +356,7 @@ msgstr ""
 "Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:167
+#: new-maintainer.dbk:163
 msgid ""
 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
@@ -383,7 +377,7 @@ msgstr ""
 "literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:174
+#: new-maintainer.dbk:170
 msgid ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
@@ -393,7 +387,7 @@ msgstr ""
 "- Ver 4.« ausgibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:176
+#: new-maintainer.dbk:172
 msgid ""
 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
@@ -407,19 +401,21 @@ msgstr ""
 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:157
+#: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
-"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
-"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer."
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
+"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:182
+#: new-maintainer.dbk:178
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
@@ -435,7 +431,7 @@ msgstr ""
 "wenn er nicht bereits dort ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:190
+#: new-maintainer.dbk:186
 msgid ""
 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
@@ -453,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "Vereinbarungen getroffen werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:198
+#: new-maintainer.dbk:194
 msgid ""
 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
@@ -472,7 +468,7 @@ msgstr ""
 
 # https://nm.debian.org/newnm.php
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:205
+#: new-maintainer.dbk:201
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
@@ -495,7 +491,7 @@ msgstr ""
 
 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:215
+#: new-maintainer.dbk:211
 msgid ""
 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "