chiark / gitweb /
Updated German translation
[developers-reference.git] / po4a / de / new-maintainer.po
index 05eb1755561b1c13f5c392333841064d1ad59a8c..06e04d36d214187bf89df43b408c3aa9b44c6201 100644 (file)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: new-maintainer.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -18,30 +18,30 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: new-maintainer.dbk:7
 msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"
+msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:9
 msgid "Getting started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
 msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
-"understand what everything in the <systemitem "
-"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
-"to Debianize your favorite piece of software.  How do you actually become a "
-"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
+"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
+"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
+"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
+"can be incorporated into the Project?"
 msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
-"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
-"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
-"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
-"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
-"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
+"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
+"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
+"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
+"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
+"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:19
@@ -50,18 +50,17 @@ msgid ""
 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  "
-"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
-"who wishes to follow Debian's development."
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
+"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
+"follow Debian's development."
 msgstr ""
-"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
-"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
+"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
 "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
 "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
-"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
-"Debina verfolgen möchte."
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
+"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:29
@@ -70,23 +69,20 @@ msgid ""
 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
 "on something to avoid duplicated effort."
 msgstr ""
-"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne "
-"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
-"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
-"zu vermeiden."
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
+"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
+"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:34
 msgid ""
 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel "
-"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 msgstr ""
-"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
-"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
-"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
-"linkend=\"irc-channels\"/>."
+"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
+"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:40
@@ -97,45 +93,46 @@ msgid ""
 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the "
-"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
-"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the "
-"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
-"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
-"and ask there how to get started.  Finally, if you are interested in "
-"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
-"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
+"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
+"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
+"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
+"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
+"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
+"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
+"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
+"and submit patches and improvements."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
-"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
-"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
-"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
-"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
-"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
-"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
-"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
-"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
-"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
-"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
-"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
-"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
-"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls "
-"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
-"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen "
-"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."
+"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
+"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
+"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
+"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
+"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
+"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
+"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
+"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
+"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
+"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
+"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
+"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
+"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
+"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
+"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
+"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
+"Verbesserungen einsenden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:57
 msgid ""
 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
-"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists;\"></ulink> for details."
 msgstr ""
-"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
-"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
-"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
-"Details."
+"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
+"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
+"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
+"für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: new-maintainer.dbk:64
@@ -151,10 +148,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
 msgstr ""
 "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
-"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
-"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
+"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
+"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
+"\"mailing-lists\"/> für Details)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:72
@@ -166,11 +163,6 @@ msgstr ""
 "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
 "freiwillig helfen."
 
-#.  FIXME - out of order
-#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
-#. </ulink>.
-#
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
 msgid ""
@@ -178,19 +170,18 @@ msgid ""
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you.  Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgstr ""
 "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
-"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
 "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
-"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
-"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
-"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
+"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
+"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:89
+#: new-maintainer.dbk:84
 msgid ""
 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
@@ -199,62 +190,61 @@ msgstr ""
 "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:95
+#: new-maintainer.dbk:90
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
 # http://www.debian.org/social_contract
 # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
 msgid ""
 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering "
-"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
-"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
-"the essential ideas behind &debian-formal;.  Reading the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
+"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
+"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
+"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
+"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
-"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
-"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
-"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
-"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
-"bewerben, den <ulink "
-"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
-"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
-"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
-"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
-"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
-"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
+"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
+"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
+"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
+"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
+"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
+"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
+"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
+"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
+"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
+"Manifest</ulink> zu lesen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:111
+#: new-maintainer.dbk:106
 msgid ""
 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over "
-"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
-"places, we have to be careful about being compromised.  Therefore, we need "
-"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
-"and let them upload packages."
+"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
+"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
+"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
+"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
+"upload packages."
 msgstr ""
-"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
-"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
-"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
-"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
-"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
-"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
-"erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
+"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
+"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
+"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
+"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
+"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:120
 # http://www.debian.org/Bugs/
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
 msgid ""
 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
@@ -265,17 +255,17 @@ msgid ""
 "information on a bug or even a patch, then do so!"
 msgstr ""
 "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
-"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
-"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
-"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem "
-"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
+"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
+"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
+"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
 "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
 "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
 "bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:129
 # https://nm.debian.org/gpg.php
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
 msgid ""
 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
@@ -288,22 +278,21 @@ msgid ""
 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
 "page</ulink> for more information.)"
 msgstr ""
-"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
-"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
-"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
-"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
+"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
+"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
 "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
-"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
-"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
-"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
-"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
-"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
-"zu erhalten."
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
+"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
+"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
+"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
+"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
+"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:142
+#: new-maintainer.dbk:137
 msgid ""
 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
@@ -317,15 +306,14 @@ msgstr ""
 "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
 "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
 "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
-"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
-"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
-"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
-"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
-"erhalten."
+"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
+"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
+"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
+"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:150
 # http://www.gnupg.org/index.de.html
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
 msgid ""
 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
@@ -335,108 +323,107 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
 "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
-"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
-"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
-"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
+"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
+"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-# FIXME s/beein/been/
+#: new-maintainer.dbk:155
 msgid ""
 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
 msgstr ""
-"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
-"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
-"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
-"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
-"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."
+"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
+"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
+"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
+"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
+"RSA durch PGP genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
+#: new-maintainer.dbk:159
 msgid ""
 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
 "you don't have any special requirements just pick the default."
 msgstr ""
-"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
-"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
+"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
 "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
-"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
-"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
+"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:167
+#: new-maintainer.dbk:163
 msgid ""
 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
-"it's a v4 key."
+"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal> then it's a v4 key."
 msgstr ""
 "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
 "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
-"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
-"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
-"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
-"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
-"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
-"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
-"Schlüssel der Version 4."
+"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
+"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
+"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
+"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
+"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
+"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
+"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:174
+#: new-maintainer.dbk:170
 msgid ""
 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
 msgstr ""
 "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
-"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
+"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
 "- Ver 4.« ausgibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:176
+#: new-maintainer.dbk:172
 msgid ""
 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
 "manually add those signatures."
 msgstr ""
-"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
+"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
 "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
 "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
-"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
+"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
 "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:157
+#: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
-"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
-"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
+"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:182
+#: new-maintainer.dbk:178
 msgid ""
 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document "
-"contains instructions on how to put your key on the public key servers.  The "
-"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
-"already there."
+"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
+"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
+"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
+"will put your public key on the servers if it isn't already there."
 msgstr ""
-"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
+"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
 "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
 "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
 "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
@@ -444,7 +431,7 @@ msgstr ""
 "wenn er nicht bereits dort ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:190
+#: new-maintainer.dbk:186
 msgid ""
 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
@@ -455,14 +442,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
 "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
-"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
-"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
-"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
-"getroffen werden können."
+"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
+"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
+"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
+"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
+"Vereinbarungen getroffen werden können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:198
+#: new-maintainer.dbk:194
 msgid ""
 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
@@ -471,41 +458,40 @@ msgid ""
 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
 "Debian successfully."
 msgstr ""
-"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
-"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
+"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
+"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
 "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
-"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
-"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
-"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
-"Debian beitragen können."
+"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
+"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
+"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
+"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:205
 # https://nm.debian.org/newnm.php
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
 msgid ""
 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
-"page</ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
+"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
-"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
-"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
-"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
-"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
-"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
-"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
-"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
-"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
-"prüfen."
+"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
+"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
+"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
+"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
+"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
+"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
+"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
+"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
+"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:215
 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
 msgid ""
 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
@@ -513,8 +499,8 @@ msgid ""
 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
 "later on."
 msgstr ""
-"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
-"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
-"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
-"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
-"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
+"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
+"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
+"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
+"Sie nachher viel Zeit sparen."