X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fnew-maintainer.po;h=06e04d36d214187bf89df43b408c3aa9b44c6201;hp=05eb1755561b1c13f5c392333841064d1ad59a8c;hb=96ba7c929bfbe064a33b1285976f2cb92206b08e;hpb=9f2257656001e45abdcf439f8a262c9fc999a81c diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po index 05eb175..06e04d3 100644 --- a/po4a/de/new-maintainer.po +++ b/po4a/de/new-maintainer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: new-maintainer. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick , 2011. +# Chris Leick , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -18,30 +18,30 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" -msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden" +msgstr "Bewerbung als Betreuer" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" +# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 -# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ msgid "" -"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink " -"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, " -"understand what everything in the <systemitem " -"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about " -"to Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a " -"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?" +"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" +"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " +"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " +"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " +"software. How do you actually become a Debian developer so that your work " +"can be incorporated into the Project?" msgstr "" -"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink " -"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige " -"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket " -"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen " -"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein " -"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" +"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url=" +"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> " +"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role=" +"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre " +"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-" +"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 @@ -50,18 +50,17 @@ msgid "" "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. " -"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone " -"who wishes to follow Debian's development." +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" +"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " +"follow Debian's development." msgstr "" -"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in " -"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " +"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-" +"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " -"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref " -"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; " -"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von " -"Debina verfolgen möchte." +"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend=" +"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre " +"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 @@ -70,23 +69,20 @@ msgid "" "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne " -"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas " -"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand " -"zu vermeiden." +"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu " +"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie " +"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " -"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel " -"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref " -"linkend=\"irc-channels\"/>." +"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" +"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" -"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen " -"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal " -"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref " -"linkend=\"irc-channels\"/>." +"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref " +"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</" +"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 @@ -97,45 +93,46 @@ msgid "" "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " -"work you have done. You can find a sponsor by mailing the " -"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself " -"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink " -"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring). On the " -"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative " -"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists " -"and ask there how to get started. Finally, if you are interested in " -"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers " -"already working on these tasks and submit patches and improvements." +"work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" +"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " +"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" +"\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " +"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " +"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " +"started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " +"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " +"and submit patches and improvements." msgstr "" -"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in " -"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben " -"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls " -"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu " -"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird " -"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv " -"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können " -"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort " -"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen " -"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, " -"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits " -"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu " -"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung " -"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls " -"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung " -"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen " -"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken." +"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie " +"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen " +"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern " +"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian " +"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu " +"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es " +"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden " +"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; " +"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem " +"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=" +"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu " +"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf " +"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle " +"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " +"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " +"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " +"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " +"Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " -"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink " -"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details." +"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" +"debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" -"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse " -"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden " -"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für " -"Details." +"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer " +"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten " +"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> " +"für Details." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 @@ -151,10 +148,10 @@ msgid "" "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " -"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und " -"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist " -"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref " -"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)." +"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten " +"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler " +"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend=" +"\"mailing-lists\"/> für Details)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 @@ -166,11 +163,6 @@ msgstr "" "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " "freiwillig helfen." -#. FIXME - out of order -#. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> -#. </ulink>. -# #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -178,19 +170,18 @@ msgid "" "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " -"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " -"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." +"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" +"\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " -"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer " +"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer " "durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " -"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und " -"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie " -"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink " -"url=\"&url-mentors;\"></ulink>." +"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für " +"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für " +"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:89 +#: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." @@ -199,62 +190,61 @@ msgstr "" "Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: new-maintainer.dbk:95 +#: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:97 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint # http://www.debian.org/social_contract # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " -"example, before you apply, you have to read the <ulink " -"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering " -"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian " -"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with " -"the essential ideas behind &debian-formal;. Reading the <ulink " -"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea." +"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" +"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " +"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " +"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " +"behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " +"Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden " -"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> " -"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, " -"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, " -"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich " -"bewerben, den <ulink " -"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die " -"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und " -"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr " -"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; " -"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink " -"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen." +"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</" +"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail " +"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich " +"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen " +"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;" +"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-" +"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-" +"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit " +"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre " +"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-" +"Manifest</ulink> zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:111 +#: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " -"of people working on &debian-formal; has grown to over " -"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important " -"places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need " -"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers " -"and let them upload packages." +"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" +"maintainers; and our systems are used in several very important places, we " +"have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " +"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " +"upload packages." msgstr "" -"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre " -"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die " -"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über " -"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen " -"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher " -"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern " -"erhalten und Pakete hochladen dürfen." +"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " +"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an " +"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das " +"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um " +"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, " +"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:120 # http://www.debian.org/Bugs/ +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " @@ -265,17 +255,17 @@ msgid "" "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " -"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, " -"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, " -"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem " -"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " +"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " +"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " +"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " +"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " "können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " "bereitzustellen, dann tun Sie dies!" -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:129 # https://nm.debian.org/gpg.php +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " @@ -288,22 +278,21 @@ msgid "" "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" -"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der " -"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " -"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden " -"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " +"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-" +"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " +"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-" +"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, " -"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink " -"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die " -"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls " -"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall " -"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen " -"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink " -"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen " -"zu erhalten." +"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;" +"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, " +"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe " +"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch " +"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur " +"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere " +"Informationen zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:142 +#: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " @@ -317,15 +306,14 @@ msgstr "" "Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von " "Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software " "lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die " -"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf " -"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder " -"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, " -"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu " -"erhalten." +"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche " +"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke " +"Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere " +"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:150 # http://www.gnupg.org/index.de.html +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " @@ -335,108 +323,107 @@ msgid "" msgstr "" "Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden " -"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als " -"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der " -"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." +"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP " +"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf " +"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:159 -# FIXME s/beein/been/ +#: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " -"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." +"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" -"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der " -"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann " -"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten " -"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP " -"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)." +"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. " +"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-" +"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die " +"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes " +"RSA durch PGP genannt)." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:163 +#: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" -"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder " -"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " +"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-" +"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur " -"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen " -"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." +"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen " +"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:167 +#: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " -"looks like " -"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then " -"it's a v4 key." +"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" +"literal> then it's a v4 key." msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " -"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " -"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in " -"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen " -"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern " -"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 " -"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein " -"Schlüssel der Version 4." +"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " +"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die " +"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer " +"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier " +"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so " +"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" +"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:174 +#: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an " -"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet " +"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet " "- Ver 4.« ausgibt." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:176 +#: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" -"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er " +"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er " "muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine " "Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme " -"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " +"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " "müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:157 +#: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " +"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " -"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen " -"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " +"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. " +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr " +"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, " +"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:182 +#: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " -"please read the documentation available at <ulink " -"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document " -"contains instructions on how to put your key on the public key servers. The " -"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't " -"already there." +"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" +"\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " +"on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " +"will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" -"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie " +"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie " "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM " "Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, " "wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New " @@ -444,7 +431,7 @@ msgstr "" "wenn er nicht bereits dort ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:190 +#: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " @@ -455,14 +442,14 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " -"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die " -"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie " -"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten " -"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen " -"getroffen werden können." +"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für " +"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn " +"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung " +"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere " +"Vereinbarungen getroffen werden können." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:198 +#: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " @@ -471,41 +458,40 @@ msgid "" "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" -"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden " -"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " +"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines " +"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " "<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen " -"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein " -"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate " -"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu " -"Debian beitragen können." +"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie " +"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der " +"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, " +"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:205 # https://nm.debian.org/newnm.php +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " -"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application " -"page</ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " +"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" +"ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" -"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und " -"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu " -"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink " -"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> " -"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre " -"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, " -"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen " -"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den " -"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> " -"prüfen." +"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist " +"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, " +"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-" +"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie " +"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn " +"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein " +"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des " +"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf " +"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:215 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " @@ -513,8 +499,8 @@ msgid "" "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" -"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink " -"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. " -"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue " -"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut " -"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen." +"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-" +"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie " +"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, " +"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können " +"Sie nachher viel Zeit sparen."