chiark / gitweb /
make updatepo, tidypo, and trivial unfuzzy
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
index ea2b48fc5d933eb7323830646de8aeaf0264e287..53c144d7aab734df194ecdef8ad867425aa6d4b3 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -38,16 +38,15 @@ msgstr ""
 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
-"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
-"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
-"sich hier anzumelden."
+"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
+"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
+"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref "
-"linkend=\"devel-db\"/>."
+"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
+"\"/>."
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
@@ -61,17 +60,17 @@ msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
 #: developer-duties.dbk:26
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  "
-"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
+"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
-"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
-"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
-"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
+"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
+"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:33
@@ -82,9 +81,9 @@ msgid ""
 "your key is lost."
 msgstr ""
 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
-"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
-"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
+"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
+"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:39
@@ -95,8 +94,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
+"literal> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:44
@@ -105,22 +104,22 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
-"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
-"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
-"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
-"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
-"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
-"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
+"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
+"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
+"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
+"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
+"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
+"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:52
 msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref "
-"linkend=\"registering\"/> apply."
+"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
+"> apply."
 msgstr ""
 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
@@ -129,31 +128,30 @@ msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:56
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> package."
 msgstr ""
-"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem> finden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:63
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
+# http://www.debian.org/devel/constitution
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:65
-# http://www.debian.org/devel/constitution
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
-"Constitution</ulink>."
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
-"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
-"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
+"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
+"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:71
@@ -163,10 +161,11 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
-"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
-"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
-"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
+"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
+"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
+"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
+"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:77
@@ -180,23 +179,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
-"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
-"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
-"durchgeführt."
+"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
+"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
+"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
+"Mails durchgeführt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:85
 msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
+"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
-"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
-"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
-"wird."
+"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
+"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
+"darüber abgestimmt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:92
@@ -214,10 +213,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
-"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
-"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
-"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
-"andere Pflichten im Projekt rufen."
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
+"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
+"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
+"Maßnahmen ergreifen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:101
@@ -230,10 +229,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
-"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
-"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
-"sind."
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
+"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
+"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
+"Sie nicht verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:110
@@ -241,7 +240,7 @@ msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -249,17 +248,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
-"on vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
 "problem occurs."
 msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
-"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
-"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
-"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
+"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
+"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
+"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
+"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
+"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:117
@@ -269,11 +268,11 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
-"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
-"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
-"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
-"Sie wieder zurück sind."
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
+"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
+"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
+"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
+"zurück sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:123
@@ -284,17 +283,16 @@ msgid ""
 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
-"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
-"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
-"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
-"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
-"Bewerbung interessiert sind."
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
+"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
+"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
+"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
+"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:132
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
+msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:134
@@ -305,11 +303,11 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
-"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
-"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
+"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
+"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:141
@@ -321,11 +319,12 @@ msgid ""
 "patches upstream."
 msgstr ""
 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
-"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  werden "
-"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
-"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
+"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
+"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"weiterleiten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:148
@@ -336,12 +335,12 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
-"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
-"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
+"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
+"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
-"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
+"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:155
@@ -351,11 +350,11 @@ msgid ""
 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
 "community is not worth the benefits the software may bring."
 msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
-"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
-"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
-"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
-"Software mitbringt." 
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
+"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
+"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
+"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
+"Gewinn, den die Software mitbringt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:163
@@ -375,17 +374,17 @@ msgid ""
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
-"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
-"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
-"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
-"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
-"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
+"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
+"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</"
+"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so "
+"angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der "
+"nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese "
+"Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung "
+"des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler "
+"so schnell wie möglich behoben werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:176
@@ -394,26 +393,25 @@ msgid ""
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
 "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
-"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, "
-"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
-"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
-"you in the BTS)."
+"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
+"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
+"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
+"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
+"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
-"Entwickler, die Teil der <ulink "
-"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
-"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
-"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
-"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
-"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
-"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
-"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
-"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
-"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
-"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
-"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
+"Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;"
+"\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und "
+"versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem "
+"Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, "
+"sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-"
+"qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären "
+"und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls "
+"könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe "
+"<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu "
+"kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor "
+"sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS "
+"sehen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:191
@@ -431,7 +429,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:199
-msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgid ""
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
 "beschrieben."
@@ -442,8 +441,8 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
-"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
+"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:210
@@ -454,5 +453,5 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
-"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
+"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."