# German translation of developers-reference: developer-duties. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. # Chris Leick , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:41+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:9 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, " "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre " "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie " "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-" "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-" "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:19 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte " "<xref linkend=\"devel-db\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:24 msgid "Maintaining your public key" msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:26 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie " "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie " "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie " "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die " "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-" "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:33 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl " "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-" "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). " "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen " "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie " "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</" "literal> senden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten " "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu " "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig " "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es " "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die " "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie " "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:52 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie " "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:56 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in " "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> finden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:63 msgid "Voting" msgstr "Abstimmungen" # http://www.debian.org/devel/constitution #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:65 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse " "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen " "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;" "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:71 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine " "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. " "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; " "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die " "Abstimmungsprozedur in Gang setzt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:77 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der " "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; " "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste " "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute " "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen " "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-" "Mails durchgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:85 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink " "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, " "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und " "darüber abgestimmt wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:92 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "Elegant Urlaub machen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:94 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend " "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer " "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere " "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit " "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen " "Maßnahmen ergreifen können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:101 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) " "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger " "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass " "Sie nicht verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden " "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:108 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun " "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;" "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht " "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, " "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere " "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:117 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend=" "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu " "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). " "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder " "zurück sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:123 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-" "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob " "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann " "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine " "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:132 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "Abstimmung mit Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:134 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den " "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender " "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie " "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die " "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:141 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " "weiterleiten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:148 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den " "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich " "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen " "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:155 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder " "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten " "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen " "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der " "Gewinn, den die Software mitbringt." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:163 msgid "Managing release-critical bugs" msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:165 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " "have an impact on whether the package can be released in the next stable " "release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " "justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " "to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Dringlichkeiten <literal>critical</" "literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> werden so " "angesehen, als ob sie einen Einfluss darauf haben, ob das Paket in der " "nächsten stabilen Veröffentlichung von Debian enthalten sein kann. Diese " "Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern und/oder die Entfernung " "des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. Daher müssen diese Fehler " "so schnell wie möglich behoben werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:176 msgid "" "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " "package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " "sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " "want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." msgstr "" "Entwickler, die Teil der <ulink rl=\"&url-debian-qa;" "\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all diese Fehler und " "versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie aus irgendeinem " "Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben können, " "sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) <email>debian-" "qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre Schwierigkeiten erklären " "und einen Plan zum Beheben per Mail an den Fehlerbericht senden. Andernfalls " "könnten Leute der QS möglicherweise einen »Non-Maintainer Upload« (siehe " "<xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem Sie versucht haben, Sie zu " "kontaktieren. (Möglicherweise warten sie nicht so lange wie üblich, bevor " "sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle Aktivität ihrerseits im BTS " "sehen.)" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:191 msgid "Retiring" msgstr "Sich zurückziehen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:193 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden " "Schritte einhalten:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:199 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> " "beschrieben." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:204 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das " "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:210 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem " "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail " "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- " "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."