chiark / gitweb /
Now everything builds. Translators needed!
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
16
17 # type: Content of: <chapter><title>
18 #: resources.dbk:7
19 msgid "Resources for Debian Developers"
20 msgstr ""
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #: resources.dbk:9
24 msgid ""
25 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
26 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
27 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
28 "work."
29 msgstr ""
30
31 # type: Content of: <chapter><section><title>
32 #: resources.dbk:14
33 msgid "Mailing lists"
34 msgstr ""
35
36 # type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: resources.dbk:16
38 msgid ""
39 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
40 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
41 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
42 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
43 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
44 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
45 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
46 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
47 "developers."
48 msgstr ""
49
50 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
51 #: resources.dbk:27
52 msgid "Basic rules for use"
53 msgstr ""
54
55 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
56 #: resources.dbk:29
57 msgid ""
58 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
59 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
60 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
61 "see the responses."
62 msgstr ""
63
64 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
65 #: resources.dbk:35
66 msgid ""
67 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
68 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
69 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
70 "messages."
71 msgstr ""
72
73 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
74 #: resources.dbk:40
75 msgid ""
76 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
77 "conduct</ulink> for more information."
78 msgstr ""
79
80 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
81 #: resources.dbk:47
82 msgid "Core development mailing lists"
83 msgstr ""
84
85 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #: resources.dbk:49
87 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
88 msgstr ""
89
90 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
91 #: resources.dbk:54
92 msgid ""
93 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
94 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
95 msgstr ""
96
97 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
98 #: resources.dbk:61
99 msgid ""
100 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
101 "issues."
102 msgstr ""
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
105 #: resources.dbk:67
106 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
107 msgstr ""
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
110 #: resources.dbk:73
111 msgid ""
112 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
113 "to the project."
114 msgstr ""
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
117 #: resources.dbk:79
118 msgid ""
119 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
120 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
121 msgstr ""
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
124 #: resources.dbk:85
125 msgid "Special lists"
126 msgstr ""
127
128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
129 #: resources.dbk:87
130 msgid ""
131 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
132 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
133 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
134 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
135 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
136 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
137 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
138 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the "
139 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
140 msgstr ""
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
143 #: resources.dbk:99
144 msgid ""
145 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
146 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
147 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
148 "to have the discussion archived somewhere."
149 msgstr ""
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
152 #: resources.dbk:107
153 msgid "Requesting new development-related lists"
154 msgstr ""
155
156 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 #: resources.dbk:109
158 msgid ""
159 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
160 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
161 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
162 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
163 "address) or a self-managed mailing list on <link "
164 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
165 msgstr ""
166
167 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:117
169 msgid ""
170 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
171 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
172 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
173 msgstr ""
174
175 # type: Content of: <chapter><section><title>
176 #: resources.dbk:126
177 msgid "IRC channels"
178 msgstr ""
179
180 # type: Content of: <chapter><section><para>
181 #: resources.dbk:128
182 msgid ""
183 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
184 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
185 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
186 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
187 msgstr ""
188
189 # type: Content of: <chapter><section><para>
190 #: resources.dbk:134
191 msgid ""
192 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
193 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
194 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
195 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, "
196 "<emphasis>#debian-fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other "
197 "similarly named channels for speakers of other languages."
198 msgstr ""
199
200 # type: Content of: <chapter><section><para>
201 #: resources.dbk:142
202 msgid ""
203 "The main channel for Debian development is "
204 "<emphasis>#debian-devel</emphasis>.  It is a very active channel since "
205 "usually over 150 people are always logged in.  It's a channel for people who "
206 "work on Debian, it's not a support channel (there's "
207 "<emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is however open to anyone who "
208 "wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
209 "information for developers."
210 msgstr ""
211
212 # type: Content of: <chapter><section><para>
213 #: resources.dbk:150
214 msgid ""
215 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
216 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
217 "another channel for this purpose, it's called "
218 "<emphasis>#debian-private</emphasis> and it's protected by a key.  This key "
219 "is available in the archives of debian-private in "
220 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</filename>, just "
221 "<command>zgrep</command> for <emphasis>#debian-private</emphasis> in all the "
222 "files."
223 msgstr ""
224
225 # type: Content of: <chapter><section><para>
226 #: resources.dbk:160
227 msgid ""
228 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
229 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
230 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
231 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
232 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
233 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
234 "<emphasis>#debian-bsd</emphasis>, <emphasis>#debian-kde</emphasis>, "
235 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
236 "<emphasis>#debian-sf</emphasis> (SourceForge package), "
237 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
238 msgstr ""
239
240 # type: Content of: <chapter><section><para>
241 #: resources.dbk:172
242 msgid ""
243 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
244 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
245 "in Debian's development."
246 msgstr ""
247
248 # type: Content of: <chapter><section><para>
249 #: resources.dbk:177
250 msgid ""
251 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
252 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
253 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
254 "2006."
255 msgstr ""
256
257 # type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: resources.dbk:183
259 msgid ""
260 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
261 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
262 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
263 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
264 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
265 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
266 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
267 msgstr ""
268
269 # type: Content of: <chapter><section><title>
270 #: resources.dbk:194
271 msgid "Documentation"
272 msgstr ""
273
274 # type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: resources.dbk:196
276 msgid ""
277 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
278 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
279 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
280 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
281 "more things."
282 msgstr ""
283
284 # type: Content of: <chapter><section><title>
285 #: resources.dbk:205
286 msgid "Debian machines"
287 msgstr ""
288
289 # type: Content of: <chapter><section><para>
290 #: resources.dbk:207
291 msgid ""
292 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
293 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
294 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
295 "Internet."
296 msgstr ""
297
298 # type: Content of: <chapter><section><para>
299 #: resources.dbk:212
300 msgid ""
301 "Most of the machines are available for individual developers to use, as long "
302 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
303 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
304 msgstr ""
305
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: resources.dbk:217
308 msgid ""
309 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
310 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
311 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
312 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
313 "by volunteers."
314 msgstr ""
315
316 # type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: resources.dbk:224
318 msgid ""
319 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
320 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
321 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
322 msgstr ""
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:229
326 msgid ""
327 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
328 "servers, unless you have prior permission."
329 msgstr ""
330
331 # type: Content of: <chapter><section><para>
332 #: resources.dbk:233
333 msgid ""
334 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
335 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
336 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
337 msgstr ""
338
339 # type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:239
341 msgid ""
342 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
343 "that the system operators need to be notified of this problem, the Debian "
344 "system administrator team is reachable at "
345 "<email>debian-admin@&lists-host;</email>."
346 msgstr ""
347
348 # type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: resources.dbk:245
350 msgid ""
351 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
352 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
353 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
354 "``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
355 "how to submit bugs."
356 msgstr ""
357
358 # type: Content of: <chapter><section><para>
359 #: resources.dbk:252
360 msgid ""
361 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
362 "mirrored to another server."
363 msgstr ""
364
365 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
366 #: resources.dbk:256
367 msgid "The bugs server"
368 msgstr ""
369
370 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
371 #: resources.dbk:258
372 msgid ""
373 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
374 "Tracking System (BTS)."
375 msgstr ""
376
377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
378 #: resources.dbk:262 resources.dbk:280
379 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
380 msgstr ""
381
382 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
383 #: resources.dbk:265
384 msgid ""
385 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
386 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
387 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
388 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
389 msgstr ""
390
391 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
392 #: resources.dbk:273
393 msgid "The ftp-master server"
394 msgstr ""
395
396 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
397 #: resources.dbk:275
398 msgid ""
399 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
400 "the Debian archive (excluding the non-US packages).  Generally, package "
401 "uploads go to this server; see <xref linkend=\"upload\"/> ."
402 msgstr ""
403
404 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
405 #: resources.dbk:283
406 msgid ""
407 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
408 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
409 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
410 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
411 msgstr ""
412
413 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
414 #: resources.dbk:291
415 msgid "The non-US server"
416 msgstr ""
417
418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
419 #: resources.dbk:293
420 msgid ""
421 "The non-US server <literal>&non-us-host;</literal> was discontinued with the "
422 "release of sarge.  The pseudo-package <systemitem "
423 "role=\"package\">nonus.debian.org</systemitem> still exists for now."
424 msgstr ""
425
426 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
427 #: resources.dbk:300
428 msgid "The www-master server"
429 msgstr ""
430
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: resources.dbk:302
433 msgid ""
434 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
435 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
436 msgstr ""
437
438 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: resources.dbk:306
440 msgid ""
441 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
442 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
443 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
444 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
445 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
446 msgstr ""
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
449 #: resources.dbk:315
450 msgid "The people web server"
451 msgstr ""
452
453 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
454 #: resources.dbk:317
455 msgid ""
456 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
457 "web pages about anything related to Debian."
458 msgstr ""
459
460 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
461 #: resources.dbk:321
462 msgid ""
463 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
464 "web, you can do this by putting material in the "
465 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
466 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
467 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
468 msgstr ""
469
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: resources.dbk:328
472 msgid ""
473 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
474 "whereas on other hosts it won't."
475 msgstr ""
476
477 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #: resources.dbk:332
479 msgid ""
480 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
481 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
482 "use one of the other servers located outside the United States."
483 msgstr ""
484
485 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
486 #: resources.dbk:337
487 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
488 msgstr ""
489
490 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
491 #: resources.dbk:342
492 msgid "The CVS server"
493 msgstr ""
494
495 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
496 #: resources.dbk:345
497 msgid "Our CVS server is located on <literal>cvs.debian.org</literal>."
498 msgstr ""
499
500 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: resources.dbk:348
502 msgid ""
503 "If you need to use a publicly accessible CVS server, for instance, to help "
504 "coordinate work on a package between many different developers, you can "
505 "request a CVS area on the server."
506 msgstr ""
507
508 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
509 #: resources.dbk:353
510 msgid ""
511 "Generally, <literal>cvs.debian.org</literal> offers a combination of local "
512 "CVS access, anonymous client-server read-only access, and full client-server "
513 "access through <command>ssh</command>.  Also, the CVS area can be accessed "
514 "read-only via the Web at <ulink url=\"&url-cvsweb;\"></ulink>."
515 msgstr ""
516
517 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: resources.dbk:359
519 msgid ""
520 "To request a CVS area, send a request via email to &email-debian-admin;.  "
521 "Include the name of the requested CVS area, the Debian account that should "
522 "own the CVS root area, and why you need it."
523 msgstr ""
524
525 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
526 #: resources.dbk:367
527 msgid "chroots to different distributions"
528 msgstr ""
529
530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
531 #: resources.dbk:369
532 msgid ""
533 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
534 "You can use them like this:"
535 msgstr ""
536
537 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
538 #: resources.dbk:373
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 "vore$ dchroot unstable\n"
542 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable"
543 msgstr ""
544
545 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
546 #: resources.dbk:377
547 msgid ""
548 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
549 "find out which chroots are available via "
550 "<literal>&url-devel-machines;</literal>."
551 msgstr ""
552
553 # type: Content of: <chapter><section><title>
554 #: resources.dbk:386
555 msgid "The Developers Database"
556 msgstr ""
557
558 # type: Content of: <chapter><section><para>
559 #: resources.dbk:388
560 msgid ""
561 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
562 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
563 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
564 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
565 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
566 msgstr ""
567
568 # type: Content of: <chapter><section><para>
569 #: resources.dbk:396
570 msgid ""
571 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
572 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
573 msgstr ""
574
575 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
576 #: resources.dbk:402
577 msgid "forwarding address for your debian.org email"
578 msgstr ""
579
580 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
581 #: resources.dbk:407
582 msgid "subscription to debian-private"
583 msgstr ""
584
585 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
586 #: resources.dbk:412
587 msgid "whether you are on vacation"
588 msgstr ""
589
590 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
591 #: resources.dbk:417
592 msgid ""
593 "personal information such as your address, country, the latitude and "
594 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
595 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
596 "fax numbers, IRC nickname and web page"
597 msgstr ""
598
599 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
600 #: resources.dbk:425
601 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
602 msgstr ""
603
604 # type: Content of: <chapter><section><para>
605 #: resources.dbk:430
606 msgid ""
607 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
608 "more information please read the online documentation that you can find at "
609 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
610 msgstr ""
611
612 # type: Content of: <chapter><section><para>
613 #: resources.dbk:435
614 msgid ""
615 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
616 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
617 "Those features are documented at <ulink "
618 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
619 msgstr ""
620
621 # type: Content of: <chapter><section><title>
622 #: resources.dbk:443
623 msgid "The Debian archive"
624 msgstr ""
625
626 # type: Content of: <chapter><section><para>
627 #: resources.dbk:445
628 msgid ""
629 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages "
630 "(<filename>.deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few "
631 "additional files (such as documentation and installation disk images)."
632 msgstr ""
633
634 # type: Content of: <chapter><section><para>
635 #: resources.dbk:451
636 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
637 msgstr ""
638
639 # type: Content of: <chapter><section><para>
640 #: resources.dbk:455
641 msgid ""
642 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
643 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
644 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
645 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
646 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, "
647 "<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The "
648 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
649 "distribution subdirectories can reference files in the "
650 "<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
651 "distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
652 "for <emphasis>stable</emphasis> is equally applicable to the "
653 "<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>testing</emphasis> "
654 "distributions."
655 msgstr ""
656
657 # type: Content of: <chapter><section><para>
658 #: resources.dbk:469
659 msgid ""
660 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
661 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
662 "<filename>non-free</filename>."
663 msgstr ""
664
665 # type: Content of: <chapter><section><para>
666 #: resources.dbk:474
667 msgid ""
668 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
669 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
670 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
671 "<filename>binary-m68k</filename>, etc.)."
672 msgstr ""
673
674 # type: Content of: <chapter><section><para>
675 #: resources.dbk:479
676 msgid ""
677 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
678 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
679 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
680 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
681 msgstr ""
682
683 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
684 #: resources.dbk:485
685 msgid "Sections"
686 msgstr ""
687
688 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 #: resources.dbk:487
690 msgid ""
691 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
692 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
693 "distribution</emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official "
694 "because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
695 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
696 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
697 msgstr ""
698
699 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 #: resources.dbk:495
701 msgid ""
702 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
703 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
704 "all other policy requirements as described in the <ulink "
705 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
706 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
707 "details."
708 msgstr ""
709
710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 #: resources.dbk:503
712 msgid ""
713 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
714 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
715 "non-free packages."
716 msgstr ""
717
718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 #: resources.dbk:508
720 msgid ""
721 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
722 "<emphasis>non-free</emphasis> section.  These packages are not considered as "
723 "part of the Debian distribution, though we support their use, and we provide "
724 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
725 "non-free software packages."
726 msgstr ""
727
728 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 #: resources.dbk:515
730 msgid ""
731 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
732 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
733 "an introduction."
734 msgstr ""
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
737 #: resources.dbk:520
738 msgid ""
739 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
740 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
741 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
742 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
743 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
744 "section do not allow commercial distribution, for example."
745 msgstr ""
746
747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
748 #: resources.dbk:528
749 msgid ""
750 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
751 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
752 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
753 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
754 msgstr ""
755
756 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #: resources.dbk:534
758 msgid ""
759 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
760 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
761 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, "
762 "<emphasis>utils</emphasis> etc.  Once upon a time, these sections "
763 "(subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the "
764 "Debian archive.  Nowadays, these exist only in the Section header fields of "
765 "packages."
766 msgstr ""
767
768 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
769 #: resources.dbk:544
770 msgid "Architectures"
771 msgstr ""
772
773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: resources.dbk:546
775 msgid ""
776 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
777 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
778 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
779 msgstr ""
780
781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
782 #: resources.dbk:551
783 msgid ""
784 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
785 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
786 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
787 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
788 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
789 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
790 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
791 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, "
792 "<emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, "
793 "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, "
794 "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis>, "
795 "<emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of this writing."
796 msgstr ""
797
798 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
799 #: resources.dbk:565
800 msgid ""
801 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
802 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
803 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
804 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and "
805 "<emphasis>sparc</emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
806 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
807 "Debian 3.0 added support of five new architectures: "
808 "<emphasis>ia64</emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, "
809 "<emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</emphasis> and "
810 "<emphasis>mipsel</emphasis>."
811 msgstr ""
812
813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: resources.dbk:576
815 msgid ""
816 "Information for developers and users about the specific ports are available "
817 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
818 msgstr ""
819
820 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
821 #: resources.dbk:582
822 msgid "Packages"
823 msgstr ""
824
825 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
826 #: resources.dbk:584
827 msgid ""
828 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
829 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
830 msgstr ""
831
832 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
833 #: resources.dbk:588
834 msgid ""
835 "Source packages consist of either two or three files: a "
836 "<filename>.dsc</filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> "
837 "file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a "
838 "<filename>.diff.gz</filename> file."
839 msgstr ""
840
841 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
842 #: resources.dbk:594
843 msgid ""
844 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
845 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
846 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
847 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
848 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
849 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
850 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
851 "contains the changes made by the Debian maintainer."
852 msgstr ""
853
854 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
855 #: resources.dbk:604
856 msgid ""
857 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
858 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
859 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
860 msgstr ""
861
862 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
863 #: resources.dbk:611
864 msgid "Distributions"
865 msgstr ""
866
867 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
868 #: resources.dbk:613
869 msgid ""
870 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
871 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
872 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
873 "top-level of the Debian archive itself."
874 msgstr ""
875
876 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
877 #: resources.dbk:619
878 msgid ""
879 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
880 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
881 "Debian archive itself is contained in <ulink "
882 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
883 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
884 msgstr ""
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
887 #: resources.dbk:626
888 msgid ""
889 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
890 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
891 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
892 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
893 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
894 "(for backwards compatibility)."
895 msgstr ""
896
897 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
898 #: resources.dbk:634
899 msgid "Stable, testing, and unstable"
900 msgstr ""
901
902 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
903 #: resources.dbk:636
904 msgid ""
905 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
906 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
907 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and "
908 "<emphasis>unstable</emphasis> (residing in "
909 "<filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the development process "
910 "of the Debian project."
911 msgstr ""
912
913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
914 #: resources.dbk:643
915 msgid ""
916 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
917 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
918 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
919 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
920 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
921 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
922 "sometimes literally unstable."
923 msgstr ""
924
925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
926 #: resources.dbk:652
927 msgid ""
928 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
929 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
930 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
931 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
932 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
933 msgstr ""
934
935 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
936 #: resources.dbk:659
937 msgid ""
938 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
939 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
940 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
941 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
942 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
943 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
944 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
945 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
946 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
947 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
948 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
949 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
950 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
951 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
952 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to "
953 "<literal>&archive-host;</literal>)."
954 msgstr ""
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
957 #: resources.dbk:676
958 msgid ""
959 "This development cycle is based on the assumption that the "
960 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes "
961 "<emphasis>stable</emphasis> after passing a period of being in "
962 "<emphasis>testing</emphasis>.  Even once a distribution is considered "
963 "stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is "
964 "updated every now and then.  However, these updates are tested very "
965 "carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce "
966 "the risk of introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
967 "<emphasis>stable</emphasis> in the <filename>proposed-updates</filename> "
968 "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
969 "pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution "
970 "and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., "
971 "‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer "
972 "to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
973 "<emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for details."
974 msgstr ""
975
976 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
977 #: resources.dbk:693
978 msgid ""
979 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
980 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
981 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
982 msgstr ""
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
985 #: resources.dbk:700
986 msgid "More information about the testing distribution"
987 msgstr ""
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
990 #: resources.dbk:702
991 msgid ""
992 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
993 "have undergone some degree of testing in unstable."
994 msgstr ""
995
996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
997 #: resources.dbk:706
998 msgid ""
999 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1000 "the testing distribution</link>."
1001 msgstr ""
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1004 #: resources.dbk:712
1005 msgid "Experimental"
1006 msgstr ""
1007
1008 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1009 #: resources.dbk:714
1010 msgid ""
1011 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1012 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1013 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1014 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1015 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1016 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1017 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1018 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1019 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1020 "distribution."
1021 msgstr ""
1022
1023 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1024 #: resources.dbk:725
1025 msgid ""
1026 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1027 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1028 "<emphasis>experimental</emphasis>:"
1029 msgstr ""
1030
1031 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1032 #: resources.dbk:730
1033 #, no-wrap
1034 msgid ""
1035 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1036 "main\n"
1037 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1038 "experimental main"
1039 msgstr ""
1040
1041 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1042 #: resources.dbk:734
1043 msgid ""
1044 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1045 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1046 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1047 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1048 msgstr ""
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1051 #: resources.dbk:740
1052 msgid ""
1053 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1054 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1055 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1056 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1057 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1058 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1059 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1060 "get early access."
1061 msgstr ""
1062
1063 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1064 #: resources.dbk:750
1065 msgid ""
1066 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1067 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1068 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1069 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1070 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1071 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1072 "automatically removed once you upload the package in "
1073 "<emphasis>unstable</emphasis> with a higher version number."
1074 msgstr ""
1075
1076 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1077 #: resources.dbk:760
1078 msgid ""
1079 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1080 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1081 msgstr ""
1082
1083 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1084 #: resources.dbk:764
1085 msgid ""
1086 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1087 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1088 msgstr ""
1089
1090 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1091 #: resources.dbk:768
1092 msgid ""
1093 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1094 "please consider using the option <literal>-v</literal> to "
1095 "<command>dpkg-buildpackage</command> to finally get them closed."
1096 msgstr ""
1097
1098 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1099 #: resources.dbk:777
1100 msgid "Release code names"
1101 msgstr ""
1102
1103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: resources.dbk:779
1105 msgid ""
1106 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1107 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1108 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1109 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a "
1110 "``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current `unstable' "
1111 "distribution; since packages are moved from `unstable' to `testing' as they "
1112 "approach stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual "
1113 "contents of a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures "
1114 "which are not yet officially supported or released by Debian.  These "
1115 "architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution "
1116 "at some future date."
1117 msgstr ""
1118
1119 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1120 #: resources.dbk:791
1121 msgid ""
1122 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1123 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1124 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1125 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1126 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1127 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to "
1128 "re-retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1129 msgstr ""
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #: resources.dbk:800
1133 msgid ""
1134 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1135 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1136 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1137 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1138 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1139 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1140 msgstr ""
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1143 #: resources.dbk:808
1144 msgid ""
1145 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1146 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1147 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1148 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1149 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1150 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1151 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1152 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1153 msgstr ""
1154
1155 # type: Content of: <chapter><section><title>
1156 #: resources.dbk:822
1157 msgid "Debian mirrors"
1158 msgstr ""
1159
1160 # type: Content of: <chapter><section><para>
1161 #: resources.dbk:824
1162 msgid ""
1163 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1164 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1165 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1166 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1167 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1168 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1169 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1170 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1171 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1172 msgstr ""
1173
1174 # type: Content of: <chapter><section><para>
1175 #: resources.dbk:835
1176 msgid ""
1177 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1178 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1179 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
1180 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1181 "up your own mirror, either for internal or public access."
1182 msgstr ""
1183
1184 # type: Content of: <chapter><section><para>
1185 #: resources.dbk:842
1186 msgid ""
1187 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1188 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1189 "machines."
1190 msgstr ""
1191
1192 # type: Content of: <chapter><section><title>
1193 #: resources.dbk:849
1194 msgid "The Incoming system"
1195 msgstr ""
1196
1197 # type: Content of: <chapter><section><para>
1198 #: resources.dbk:851
1199 msgid ""
1200 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1201 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1202 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1203 msgstr ""
1204
1205 # type: Content of: <chapter><section><para>
1206 #: resources.dbk:856
1207 msgid ""
1208 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1209 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1210 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1211 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1212 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1213 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1214 "directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1215 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1216 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1217 "uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
1218 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1219 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1220 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1221 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1222 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1223 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1224 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1225 "detected, the package is refused and is moved to the "
1226 "<filename>reject</filename> directory."
1227 msgstr ""
1228
1229 # type: Content of: <chapter><section><para>
1230 #: resources.dbk:875
1231 msgid ""
1232 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1233 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1234 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1235 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1236 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1237 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1238 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1239 "packages.  Once all the other updates (generating new "
1240 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1241 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1242 "primary mirrors to update themselves."
1243 msgstr ""
1244
1245 # type: Content of: <chapter><section><para>
1246 #: resources.dbk:887
1247 msgid ""
1248 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1249 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1250 "mailing lists.  If a package is released with the "
1251 "<literal>Distribution:</literal> set to `stable', the announcement is sent "
1252 "to &email-debian-changes;.  If a package is released with "
1253 "<literal>Distribution:</literal> set to `unstable' or `experimental', the "
1254 "announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; instead."
1255 msgstr ""
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><para>
1258 #: resources.dbk:897
1259 msgid ""
1260 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1261 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1262 msgstr ""
1263
1264 # type: Content of: <chapter><section><title>
1265 #: resources.dbk:960
1266 msgid "Package information"
1267 msgstr ""
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #: resources.dbk:962
1271 msgid "On the web"
1272 msgstr ""
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #: resources.dbk:964
1276 msgid ""
1277 "Each package has several dedicated web pages.  "
1278 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1279 "displays each version of the package available in the various "
1280 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
1281 "including the package description, the dependencies, and package download "
1282 "links."
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1286 #: resources.dbk:971
1287 msgid ""
1288 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1289 "of a given package at the URL "
1290 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1291 msgstr ""
1292
1293 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1294 #: resources.dbk:978
1295 msgid "The <command>madison</command> utility"
1296 msgstr ""
1297
1298 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #: resources.dbk:980
1300 msgid ""
1301 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1302 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on "
1303 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument "
1304 "corresponding to a package name.  In result it displays which version of the "
1305 "package is available for each architecture and distribution combination.  An "
1306 "example will explain it better."
1307 msgstr ""
1308
1309 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1310 #: resources.dbk:988
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1314 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, "
1315 "m68k, powerpc, sparc\n"
1316 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, "
1317 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1318 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1319 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, "
1320 "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc"
1321 msgstr ""
1322
1323 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1324 #: resources.dbk:995
1325 msgid ""
1326 "In this example, you can see that the version in "
1327 "<emphasis>unstable</emphasis> differs from the version in "
1328 "<emphasis>testing</emphasis> and that there has been a binary-only NMU of "
1329 "the package for the alpha architecture.  Each version of the package has "
1330 "been recompiled on most of the architectures."
1331 msgstr ""
1332
1333 # type: Content of: <chapter><section><title>
1334 #: resources.dbk:1005
1335 msgid "The Package Tracking System"
1336 msgstr ""
1337
1338 # type: Content of: <chapter><section><para>
1339 #: resources.dbk:1007
1340 msgid ""
1341 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1342 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1343 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1344 "package in the PTS."
1345 msgstr ""
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><para>
1348 #: resources.dbk:1012
1349 msgid ""
1350 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1351 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1352 msgstr ""
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #: resources.dbk:1016
1356 msgid "By default you will get:"
1357 msgstr ""
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: resources.dbk:1023
1361 msgid "All the bug reports and following discussions."
1362 msgstr ""
1363
1364 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: resources.dbk:1031
1366 msgid ""
1367 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1368 "report status changes."
1369 msgstr ""
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: resources.dbk:1040
1373 msgid ""
1374 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1375 "package is accepted."
1376 msgstr ""
1377
1378 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: resources.dbk:1049
1380 msgid ""
1381 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1382 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1383 msgstr ""
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: resources.dbk:1058
1387 msgid ""
1388 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1389 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1390 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1391 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1392 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1393 msgstr ""
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: resources.dbk:1070
1397 msgid ""
1398 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1399 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1400 msgstr ""
1401
1402 # type: Content of: <chapter><section><para>
1403 #: resources.dbk:1077
1404 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1405 msgstr ""
1406
1407 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408 #: resources.dbk:1084
1409 msgid ""
1410 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1411 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1412 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1413 "how your package gets recompiled for all architectures."
1414 msgstr ""
1415
1416 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: resources.dbk:1095
1418 msgid ""
1419 "CVS commit notifications, if the package has a CVS repository and the "
1420 "maintainer has set up forwarding commit notifications to the PTS."
1421 msgstr ""
1422
1423 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: resources.dbk:1104
1425 msgid ""
1426 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1427 "Description Translation Project."
1428 msgstr ""
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: resources.dbk:1113
1432 msgid ""
1433 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1434 "(for example Ubuntu)."
1435 msgstr ""
1436
1437 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1438 #: resources.dbk:1120
1439 msgid "The PTS email interface"
1440 msgstr ""
1441
1442 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1443 #: resources.dbk:1122
1444 msgid ""
1445 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1446 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1447 msgstr ""
1448
1449 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: resources.dbk:1130
1451 msgid ""
1452 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1453 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1454 "used if the second argument is not present.  If "
1455 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
1456 "you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
1457 "subscribe you to the corresponding source package."
1458 msgstr ""
1459
1460 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: resources.dbk:1143
1462 msgid ""
1463 "Removes a previous subscription to the source package "
1464 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1465 "or the sender address if the second argument is left out."
1466 msgstr ""
1467
1468 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1469 #: resources.dbk:1153
1470 msgid ""
1471 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1472 "address if the second argument is left out."
1473 msgstr ""
1474
1475 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: resources.dbk:1162
1477 msgid ""
1478 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1479 "specified."
1480 msgstr ""
1481
1482 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: resources.dbk:1171
1484 msgid ""
1485 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1486 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1487 "quick summary:"
1488 msgstr ""
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1491 #: resources.dbk:1178
1492 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1493 msgstr ""
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1496 #: resources.dbk:1183
1497 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1498 msgstr ""
1499
1500 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1501 #: resources.dbk:1189
1502 msgid ""
1503 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1504 "package"
1505 msgstr ""
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1508 #: resources.dbk:1195
1509 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of CVS commits"
1510 msgstr ""
1511
1512 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1513 #: resources.dbk:1200
1514 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1515 msgstr ""
1516
1517 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1518 #: resources.dbk:1205
1519 msgid ""
1520 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1521 "distributions"
1522 msgstr ""
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1525 #: resources.dbk:1211
1526 msgid ""
1527 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1528 "been accepted"
1529 msgstr ""
1530
1531 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1532 #: resources.dbk:1217
1533 msgid ""
1534 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1535 "(porting)"
1536 msgstr ""
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1539 #: resources.dbk:1223
1540 msgid ""
1541 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1542 "disparity, etc.)"
1543 msgstr ""
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1546 #: resources.dbk:1229
1547 msgid ""
1548 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1549 "automatic)"
1550 msgstr ""
1551
1552 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: resources.dbk:1239
1554 msgid ""
1555 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1556 "select a different set of keywords for each source package."
1557 msgstr ""
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: resources.dbk:1248
1561 msgid ""
1562 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1563 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1564 "keywords accepted by a user."
1565 msgstr ""
1566
1567 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: resources.dbk:1258
1569 msgid ""
1570 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1571 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1572 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1573 msgstr ""
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: resources.dbk:1268
1577 msgid ""
1578 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1579 "source package."
1580 msgstr ""
1581
1582 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: resources.dbk:1277
1584 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1585 msgstr ""
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1588 #: resources.dbk:1283
1589 msgid ""
1590 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1591 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1592 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1593 "non-maintainer upload."
1594 msgstr ""
1595
1596 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1597 #: resources.dbk:1291
1598 msgid "Filtering PTS mails"
1599 msgstr ""
1600
1601 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1602 #: resources.dbk:1293
1603 msgid ""
1604 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1605 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1606 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1607 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1608 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
1609 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1610 msgstr ""
1611
1612 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 #: resources.dbk:1301
1614 msgid ""
1615 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1616 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1617 msgstr ""
1618
1619 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1620 #: resources.dbk:1305
1621 #, no-wrap
1622 msgid ""
1623 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1624 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1625 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1626 "X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org"
1627 msgstr ""
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1630 #: resources.dbk:1313
1631 msgid "Forwarding CVS commits in the PTS"
1632 msgstr ""
1633
1634 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 #: resources.dbk:1315
1636 msgid ""
1637 "If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining your Debian "
1638 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1639 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1640 "package's evolution."
1641 msgstr ""
1642
1643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1644 #: resources.dbk:1321
1645 msgid ""
1646 "Once you set up the CVS repository to generate commit notifications, you "
1647 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1648 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1649 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
1650 "these notifications."
1651 msgstr ""
1652
1653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1654 #: resources.dbk:1330
1655 msgid "The PTS web interface"
1656 msgstr ""
1657
1658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1659 #: resources.dbk:1332
1660 msgid ""
1661 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1662 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1663 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1664 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1665 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1666 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1667 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1668 "PTS via email."
1669 msgstr ""
1670
1671 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1672 #: resources.dbk:1342
1673 msgid ""
1674 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1675 "with a URL like "
1676 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
1677 msgstr ""
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1680 #: resources.dbk:1347
1681 msgid ""
1682 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1683 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1684 "static information (news items that are meant to stay available "
1685 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1686 msgstr ""
1687
1688 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1689 #: resources.dbk:1353
1690 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1691 msgstr ""
1692
1693 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1694 #: resources.dbk:1358
1695 msgid ""
1696 "the availability of a project hosted on <link "
1697 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
1698 msgstr ""
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1701 #: resources.dbk:1364
1702 msgid "a link to the upstream web site"
1703 msgstr ""
1704
1705 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1706 #: resources.dbk:1369
1707 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1708 msgstr ""
1709
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1711 #: resources.dbk:1374
1712 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1713 msgstr ""
1714
1715 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1716 #: resources.dbk:1379
1717 msgid ""
1718 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1719 "package"
1720 msgstr ""
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1723 #: resources.dbk:1385
1724 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1725 msgstr ""
1726
1727 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1728 #: resources.dbk:1390
1729 msgid "beta packages are available for testing"
1730 msgstr ""
1731
1732 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1733 #: resources.dbk:1395
1734 msgid "final packages are expected for next week"
1735 msgstr ""
1736
1737 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1738 #: resources.dbk:1400
1739 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1740 msgstr ""
1741
1742 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1743 #: resources.dbk:1405
1744 msgid "backports are available"
1745 msgstr ""
1746
1747 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1748 #: resources.dbk:1410
1749 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1750 msgstr ""
1751
1752 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1753 #: resources.dbk:1415
1754 msgid "a NMU is being worked on"
1755 msgstr ""
1756
1757 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1758 #: resources.dbk:1420
1759 msgid "something important will affect the package"
1760 msgstr ""
1761
1762 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1763 #: resources.dbk:1425
1764 msgid ""
1765 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1766 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1767 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1768 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1769 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
1770 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
1771 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
1772 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
1773 "instead of a complete news item."
1774 msgstr ""
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1777 #: resources.dbk:1436
1778 msgid ""
1779 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1780 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
1781 "Static information section:"
1782 msgstr ""
1783
1784 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1785 #: resources.dbk:1441
1786 #, no-wrap
1787 msgid ""
1788 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1789 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1790 "Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb\n"
1791 "\n"
1792 "Package: debian-cd\n"
1793 "Url: &url-cvsweb;debian-cd/"
1794 msgstr ""
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1797 #: resources.dbk:1449
1798 msgid ""
1799 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1800 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1801 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1802 msgstr ""
1803
1804 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1805 #: resources.dbk:1454
1806 #, no-wrap
1807 msgid ""
1808 ": Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1809 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1810 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1811 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1812 "X-PTS-Package: galeon\n"
1813 "\n"
1814 "Hello gnomers!\n"
1815 "\n"
1816 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
1817 "find\n"
1818 "everything here:\n"
1819 "..."
1820 msgstr ""
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1823 #: resources.dbk:1467
1824 msgid ""
1825 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1826 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1827 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1828 "information contained in the previous one."
1829 msgstr ""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><title>
1832 #: resources.dbk:1477
1833 msgid "Developer's packages overview"
1834 msgstr ""
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><para>
1837 #: resources.dbk:1479
1838 msgid ""
1839 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
1840 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
1841 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
1842 "co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
1843 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
1844 "distribution, testing status and much more including links to any other "
1845 "useful information."
1846 msgstr ""
1847
1848 # type: Content of: <chapter><section><para>
1849 #: resources.dbk:1488
1850 msgid ""
1851 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1852 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1853 "responsibility."
1854 msgstr ""
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><title>
1857 #: resources.dbk:1495
1858 msgid "Debian *Forge: Alioth"
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><para>
1862 #: resources.dbk:1497
1863 msgid ""
1864 "Alioth is a fairly new Debian service, based on a slightly modified version "
1865 "of the GForge software (which evolved from SourceForge).  This software "
1866 "offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch "
1867 "manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
1868 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
1869 msgstr ""
1870
1871 # type: Content of: <chapter><section><para>
1872 #: resources.dbk:1504
1873 msgid ""
1874 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
1875 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
1876 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
1877 "or its derivatives."
1878 msgstr ""
1879
1880 # type: Content of: <chapter><section><para>
1881 #: resources.dbk:1510
1882 msgid ""
1883 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
1884 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
1885 "request guest accounts on Alioth."
1886 msgstr ""
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><para>
1889 #: resources.dbk:1515
1890 msgid "For more information please visit <ulink url=\"&url-alioth;\"></ulink>."
1891 msgstr ""
1892
1893 # type: Content of: <chapter><section><title>
1894 #: resources.dbk:1521
1895 msgid "Goodies for Developers"
1896 msgstr ""
1897
1898 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1899 #: resources.dbk:1523
1900 msgid "LWN Subscriptions"
1901 msgstr ""
1902
1903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1904 #: resources.dbk:1525
1905 msgid ""
1906 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
1907 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
1908 "are in <ulink "
1909 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
1910 msgstr ""