chiark / gitweb /
reflect proof reading for Japanese, thanks to dai
[developers-reference.git] / po4a / po / resources.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: resources.dbk:14
35 msgid "Mailing lists"
36 msgstr ""
37
38 #. type: Content of: <chapter><section><para>
39 #: resources.dbk:16
40 msgid ""
41 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
42 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
43 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
44 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
45 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
46 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
47 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
48 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
49 "developers."
50 msgstr ""
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
53 #: resources.dbk:27
54 msgid "Basic rules for use"
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
58 #: resources.dbk:29
59 msgid ""
60 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
61 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
62 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
63 "see the responses."
64 msgstr ""
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #: resources.dbk:35
68 msgid ""
69 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
70 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
71 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
72 msgstr ""
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
75 #: resources.dbk:40
76 msgid ""
77 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
78 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
79 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
80 msgstr ""
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
83 #: resources.dbk:48
84 msgid "Core development mailing lists"
85 msgstr ""
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: resources.dbk:50
89 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
93 #: resources.dbk:55
94 msgid ""
95 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
96 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
97 msgstr ""
98
99 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
100 #: resources.dbk:62
101 msgid ""
102 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
103 "issues."
104 msgstr ""
105
106 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #: resources.dbk:68
108 msgid ""
109 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
110 msgstr ""
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
113 #: resources.dbk:74
114 msgid ""
115 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
116 "to the project."
117 msgstr ""
118
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
120 #: resources.dbk:80
121 msgid ""
122 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
123 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
124 msgstr ""
125
126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127 #: resources.dbk:86
128 msgid "Special lists"
129 msgstr ""
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132 #: resources.dbk:88
133 msgid ""
134 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
135 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
136 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
137 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
138 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
139 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
140 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
141 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
142 "private-archive;</filename> directory."
143 msgstr ""
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
146 #: resources.dbk:100
147 msgid ""
148 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
149 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
150 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
151 "to have the discussion archived somewhere."
152 msgstr ""
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
155 #: resources.dbk:108
156 msgid "Requesting new development-related lists"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
160 #: resources.dbk:110
161 msgid ""
162 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
163 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
164 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
165 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
166 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
167 "link> is more appropriate."
168 msgstr ""
169
170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 #: resources.dbk:118
172 msgid ""
173 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
174 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
175 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
176 msgstr ""
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
179 #: resources.dbk:127
180 msgid "IRC channels"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: resources.dbk:129
185 msgid ""
186 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
187 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
188 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
189 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
190 msgstr ""
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 #: resources.dbk:135
194 msgid ""
195 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
196 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
197 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
198 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
199 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
200 "for speakers of other languages."
201 msgstr ""
202
203 #. type: Content of: <chapter><section><para>
204 #: resources.dbk:143
205 msgid ""
206 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
207 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
208 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
209 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
210 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
211 "topic is commonly full of interesting information for developers."
212 msgstr ""
213
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: resources.dbk:152
216 msgid ""
217 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
218 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
219 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
220 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
221 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
222 msgstr ""
223
224 #. type: Content of: <chapter><section><para>
225 #: resources.dbk:160
226 msgid ""
227 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
228 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
229 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
230 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
231 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
232 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
233 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
234 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
235 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
236 msgstr ""
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><para>
239 #: resources.dbk:171
240 msgid ""
241 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
242 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
243 "Debian's development."
244 msgstr ""
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: resources.dbk:176
248 msgid ""
249 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
250 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
251 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
252 "2006."
253 msgstr ""
254
255 #. type: Content of: <chapter><section><para>
256 #: resources.dbk:182
257 msgid ""
258 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
259 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
260 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
261 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
262 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
263 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
264 "more information about cloaks."
265 msgstr ""
266
267 #. type: Content of: <chapter><section><title>
268 #: resources.dbk:193
269 msgid "Documentation"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 #: resources.dbk:195
274 msgid ""
275 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
276 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
277 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
278 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
279 "more things."
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <chapter><section><title>
283 #: resources.dbk:204
284 msgid "Debian machines"
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 #: resources.dbk:206
289 msgid ""
290 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
291 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
292 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
293 msgstr ""
294
295 #. type: Content of: <chapter><section><para>
296 #: resources.dbk:211
297 msgid ""
298 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
299 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
300 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
301 msgstr ""
302
303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
304 #: resources.dbk:216
305 msgid ""
306 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
307 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
308 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
309 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
310 "by volunteers."
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: resources.dbk:223
315 msgid ""
316 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
317 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
318 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: resources.dbk:228
323 msgid ""
324 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
325 "servers, unless you have prior permission."
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><para>
329 #: resources.dbk:232
330 msgid ""
331 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
332 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
333 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
337 #: resources.dbk:238
338 msgid ""
339 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
340 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
341 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
342 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
343 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
344 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
345 msgstr ""
346
347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
348 #: resources.dbk:246
349 msgid ""
350 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
351 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
352 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
353 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
354 "submit bugs."
355 msgstr ""
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: resources.dbk:253
359 msgid ""
360 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
361 "mirrored to another server."
362 msgstr ""
363
364 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
365 #: resources.dbk:257
366 msgid "The bugs server"
367 msgstr ""
368
369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
370 #: resources.dbk:259
371 msgid ""
372 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
373 "Tracking System (BTS)."
374 msgstr ""
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: resources.dbk:263
378 msgid ""
379 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
380 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
381 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
382 "duplication of effort or wasted processing time."
383 msgstr ""
384
385 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
386 #: resources.dbk:271
387 msgid "The ftp-master server"
388 msgstr ""
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
391 #: resources.dbk:273
392 msgid ""
393 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
394 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
395 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
396 msgstr ""
397
398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #: resources.dbk:278
400 msgid ""
401 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
402 "literal>."
403 msgstr ""
404
405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 #: resources.dbk:281
407 msgid ""
408 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
409 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
410 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
411 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
412 msgstr ""
413
414 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
415 #: resources.dbk:289
416 msgid "The www-master server"
417 msgstr ""
418
419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
420 #: resources.dbk:291
421 msgid ""
422 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
423 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
424 msgstr ""
425
426 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
427 #: resources.dbk:295
428 msgid ""
429 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
430 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
431 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
432 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
433 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
434 msgstr ""
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
437 #: resources.dbk:304
438 msgid "The people web server"
439 msgstr ""
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #: resources.dbk:306
443 msgid ""
444 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
445 "web pages about anything related to Debian."
446 msgstr ""
447
448 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: resources.dbk:310
450 msgid ""
451 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
452 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
453 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
454 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
455 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
456 msgstr ""
457
458 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
459 #: resources.dbk:317
460 msgid ""
461 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
462 "whereas on other hosts it won't."
463 msgstr ""
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
466 #: resources.dbk:321
467 msgid ""
468 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
469 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
470 "use one of the other servers located outside the United States."
471 msgstr ""
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #: resources.dbk:326
475 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
476 msgstr ""
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
479 #: resources.dbk:331
480 msgid "The VCS servers"
481 msgstr ""
482
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
484 #: resources.dbk:333
485 msgid ""
486 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
487 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
488 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
489 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
490 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
491 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
492 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
493 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
494 "on the services provided by Alioth."
495 msgstr ""
496
497 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
498 #: resources.dbk:346
499 msgid "chroots to different distributions"
500 msgstr ""
501
502 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
503 #: resources.dbk:348
504 msgid ""
505 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
506 "You can use them like this:"
507 msgstr ""
508
509 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
510 #: resources.dbk:352
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "vore$ dchroot unstable\n"
514 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: resources.dbk:356
519 msgid ""
520 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
521 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
522 "\"></ulink>."
523 msgstr ""
524
525 #. type: Content of: <chapter><section><title>
526 #: resources.dbk:365
527 msgid "The Developers Database"
528 msgstr ""
529
530 #. type: Content of: <chapter><section><para>
531 #: resources.dbk:367
532 msgid ""
533 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
534 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
535 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
536 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
537 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
538 msgstr ""
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
541 #: resources.dbk:375
542 msgid ""
543 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
544 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
545 msgstr ""
546
547 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
548 #: resources.dbk:381
549 msgid "forwarding address for your debian.org email"
550 msgstr ""
551
552 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
553 #: resources.dbk:386
554 msgid "subscription to debian-private"
555 msgstr ""
556
557 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
558 #: resources.dbk:391
559 msgid "whether you are on vacation"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563 #: resources.dbk:396
564 msgid ""
565 "personal information such as your address, country, the latitude and "
566 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
567 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
568 "nickname and web page"
569 msgstr ""
570
571 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
572 #: resources.dbk:404
573 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
574 msgstr ""
575
576 #. type: Content of: <chapter><section><para>
577 #: resources.dbk:409
578 msgid ""
579 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
580 "more information please read the online documentation that you can find at "
581 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
582 msgstr ""
583
584 #. type: Content of: <chapter><section><para>
585 #: resources.dbk:414
586 msgid ""
587 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
588 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
589 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
590 "ulink>."
591 msgstr ""
592
593 #. type: Content of: <chapter><section><title>
594 #: resources.dbk:422
595 msgid "The Debian archive"
596 msgstr ""
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><para>
599 #: resources.dbk:424
600 msgid ""
601 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
602 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
603 "documentation and installation disk images)."
604 msgstr ""
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><para>
607 #: resources.dbk:429
608 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
609 msgstr ""
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><para>
612 #: resources.dbk:433
613 msgid ""
614 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
615 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
616 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
617 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
618 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
619 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
620 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
621 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
622 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
623 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
624 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
625 "distributions."
626 msgstr ""
627
628 #. type: Content of: <chapter><section><para>
629 #: resources.dbk:447
630 msgid ""
631 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
632 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
633 "free</filename>."
634 msgstr ""
635
636 #. type: Content of: <chapter><section><para>
637 #: resources.dbk:452
638 msgid ""
639 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
640 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
641 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
642 "filename>, etc.)."
643 msgstr ""
644
645 #. type: Content of: <chapter><section><para>
646 #: resources.dbk:457
647 msgid ""
648 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
649 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
650 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
651 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
652 msgstr ""
653
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
655 #: resources.dbk:463
656 msgid "Sections"
657 msgstr ""
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: resources.dbk:465
661 msgid ""
662 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
663 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
664 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
665 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
666 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
667 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
668 msgstr ""
669
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #: resources.dbk:473
672 msgid ""
673 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
674 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
675 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
676 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
677 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
681 #: resources.dbk:481
682 msgid ""
683 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
684 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
685 "free packages."
686 msgstr ""
687
688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 #: resources.dbk:486
690 msgid ""
691 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
692 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
693 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
694 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
695 "free software packages."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
699 #: resources.dbk:493
700 msgid ""
701 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
702 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
703 "an introduction."
704 msgstr ""
705
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
707 #: resources.dbk:498
708 msgid ""
709 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
710 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
711 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
712 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
713 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
714 "section do not allow commercial distribution, for example."
715 msgstr ""
716
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 #: resources.dbk:506
719 msgid ""
720 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
721 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
722 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
723 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #: resources.dbk:512
728 msgid ""
729 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
730 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
731 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
732 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
733 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
734 "only in the Section header fields of packages."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
738 #: resources.dbk:522
739 msgid "Architectures"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #: resources.dbk:524
744 msgid ""
745 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
746 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
747 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
748 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
749 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
750 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
751 msgstr ""
752
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
754 #: resources.dbk:532
755 msgid ""
756 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
757 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
758 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
759 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
760 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
761 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
762 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
763 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
764 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
765 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
766 msgstr ""
767
768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
769 #: resources.dbk:545
770 msgid ""
771 "Information for developers and users about the specific ports are available "
772 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
776 #: resources.dbk:551
777 msgid "Packages"
778 msgstr ""
779
780 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
781 #: resources.dbk:553
782 msgid ""
783 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
784 "<literal>binary</literal> packages."
785 msgstr ""
786
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
788 #: resources.dbk:557
789 msgid ""
790 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
791 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
792 msgstr ""
793
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
795 #: resources.dbk:561
796 msgid ""
797 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
798 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
799 "file;"
800 msgstr ""
801
802 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
803 #: resources.dbk:564
804 msgid ""
805 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
806 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
807 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
808 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
809 "filename> debian tarball;"
810 msgstr ""
811
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
813 #: resources.dbk:570
814 msgid ""
815 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
816 "</filename> tarball."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
820 #: resources.dbk:575
821 msgid ""
822 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
823 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
824 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
825 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
826 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
827 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
828 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
829 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
830 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
831 "the Debian maintainer."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
835 #: resources.dbk:588
836 msgid ""
837 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
838 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
839 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
840 msgstr ""
841
842 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
843 #: resources.dbk:595
844 msgid "Distributions"
845 msgstr ""
846
847 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #: resources.dbk:597
849 msgid ""
850 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
851 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
852 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
853 "level of the Debian archive itself."
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
857 #: resources.dbk:603
858 msgid ""
859 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
860 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
861 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
862 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
863 "pub/debian</filename>)."
864 msgstr ""
865
866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
867 #: resources.dbk:610
868 msgid ""
869 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
870 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
871 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
872 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
873 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
874 "(for backwards compatibility)."
875 msgstr ""
876
877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
878 #: resources.dbk:618
879 msgid "Stable, testing, and unstable"
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
883 #: resources.dbk:620
884 msgid ""
885 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
886 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
887 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
888 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
889 "development process of the Debian project."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
893 #: resources.dbk:627
894 msgid ""
895 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
896 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
897 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
898 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
899 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
900 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
901 "sometimes literally unstable."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
905 #: resources.dbk:636
906 msgid ""
907 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
908 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
909 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
910 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
911 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
912 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
916 #: resources.dbk:644
917 msgid ""
918 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
919 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
920 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
921 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
922 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
923 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
924 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
925 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
926 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
927 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
928 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
929 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
930 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
931 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
932 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
933 msgstr ""
934
935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
936 #: resources.dbk:661
937 msgid ""
938 "This development cycle is based on the assumption that the "
939 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
940 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
941 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
942 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
943 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
944 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
945 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
946 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
947 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
948 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
949 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
950 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
951 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
952 msgstr ""
953
954 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
955 #: resources.dbk:678
956 msgid ""
957 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
958 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
959 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
960 msgstr ""
961
962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
963 #: resources.dbk:685
964 msgid "More information about the testing distribution"
965 msgstr ""
966
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
968 #: resources.dbk:687
969 msgid ""
970 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
971 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
972 "<literal>unstable</literal>."
973 msgstr ""
974
975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
976 #: resources.dbk:691
977 msgid ""
978 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
979 "the testing distribution</link>."
980 msgstr ""
981
982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
983 #: resources.dbk:697
984 msgid "Experimental"
985 msgstr ""
986
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
988 #: resources.dbk:699
989 msgid ""
990 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
991 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
992 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
993 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
994 "software where there's a good chance that the software could break your "
995 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
996 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
997 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
998 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
999 "<literal>experimental</literal> distribution."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1003 #: resources.dbk:711
1004 msgid ""
1005 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1006 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1007 "literal>:"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1011 #: resources.dbk:716
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1015 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1019 #: resources.dbk:720
1020 msgid ""
1021 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1022 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1023 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1024 "<literal>experimental</literal>."
1025 msgstr ""
1026
1027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1028 #: resources.dbk:726
1029 msgid ""
1030 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1031 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1032 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1033 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1034 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1035 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1036 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1037 "early access."
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1041 #: resources.dbk:736
1042 msgid ""
1043 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1044 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1045 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1046 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1047 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1048 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1049 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1050 "literal> with a higher version number."
1051 msgstr ""
1052
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1054 #: resources.dbk:746
1055 msgid ""
1056 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1057 "<literal>unstable</literal>."
1058 msgstr ""
1059
1060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1061 #: resources.dbk:750
1062 msgid ""
1063 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1064 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1065 msgstr ""
1066
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1068 #: resources.dbk:758
1069 msgid "Release code names"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: resources.dbk:760
1074 msgid ""
1075 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1076 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1077 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1078 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1079 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1080 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1081 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1082 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1083 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1084 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1085 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1086 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1087 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1088 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1089 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1090 msgstr ""
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1093 #: resources.dbk:778
1094 msgid ""
1095 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1096 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1097 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1098 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1099 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1100 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1101 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1102 "the whole distribution (which is quite large)."
1103 msgstr ""
1104
1105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1106 #: resources.dbk:788
1107 msgid ""
1108 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1109 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1110 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1111 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1112 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1113 "and not 1.0.)"
1114 msgstr ""
1115
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: resources.dbk:796
1118 msgid ""
1119 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1120 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1121 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1122 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1123 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1124 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1125 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1126 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1127 msgstr ""
1128
1129 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1130 #: resources.dbk:810
1131 msgid "Debian mirrors"
1132 msgstr ""
1133
1134 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1135 #: resources.dbk:812
1136 msgid ""
1137 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1138 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1139 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1140 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1141 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1142 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1143 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1144 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1145 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1146 msgstr ""
1147
1148 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1149 #: resources.dbk:823
1150 msgid ""
1151 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1152 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1153 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1154 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1155 "internal or public access."
1156 msgstr ""
1157
1158 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1159 #: resources.dbk:830
1160 msgid ""
1161 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1162 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1163 "machines."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1167 #: resources.dbk:837
1168 msgid "The Incoming system"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1172 #: resources.dbk:839
1173 msgid ""
1174 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1175 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1176 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #: resources.dbk:844
1181 msgid ""
1182 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1183 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1184 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1185 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1186 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1187 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1188 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1189 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1190 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1191 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1192 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1193 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1194 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1195 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1196 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1197 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1198 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1199 "directory."
1200 msgstr ""
1201
1202 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1203 #: resources.dbk:863
1204 msgid ""
1205 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1206 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1207 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1208 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1209 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1210 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1211 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1212 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1213 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1214 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1215 "update themselves."
1216 msgstr ""
1217
1218 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1219 #: resources.dbk:875
1220 msgid ""
1221 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1222 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1223 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1224 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1225 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1226 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1227 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1228 "debian-devel-changes; instead."
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1232 #: resources.dbk:885
1233 msgid ""
1234 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1235 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1236 msgstr ""
1237
1238 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1239 #: resources.dbk:948
1240 msgid "Package information"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1244 #: resources.dbk:950
1245 msgid "On the web"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #: resources.dbk:952
1250 msgid ""
1251 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1252 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1253 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1254 "links to a page which provides information, including the package "
1255 "description, the dependencies, and package download links."
1256 msgstr ""
1257
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #: resources.dbk:959
1260 msgid ""
1261 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1262 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1263 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1264 msgstr ""
1265
1266 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1267 #: resources.dbk:966
1268 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1272 #: resources.dbk:968
1273 msgid ""
1274 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1275 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1276 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
1277 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1278 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1279 "explain it better:"
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1283 #: resources.dbk:976
1284 #, no-wrap
1285 msgid ""
1286 "$ dak ls evince\n"
1287 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1288 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1289 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1290 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1291 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1292 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: resources.dbk:985
1297 msgid ""
1298 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1299 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1300 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1301 "of the package has been recompiled on all architectures."
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1305 #: resources.dbk:995
1306 msgid "The Package Tracking System"
1307 msgstr ""
1308
1309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1310 #: resources.dbk:997
1311 msgid ""
1312 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1313 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1314 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1315 "package in the PTS."
1316 msgstr ""
1317
1318 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1319 #: resources.dbk:1002
1320 msgid ""
1321 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1322 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1323 msgstr ""
1324
1325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1326 #: resources.dbk:1006
1327 msgid "By default you will get:"
1328 msgstr ""
1329
1330 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1331 #: resources.dbk:1010
1332 msgid "<literal>bts</literal>"
1333 msgstr ""
1334
1335 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: resources.dbk:1013
1337 msgid "All the bug reports and following discussions."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: resources.dbk:1018
1342 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: resources.dbk:1021
1347 msgid ""
1348 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1349 "report status changes."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: resources.dbk:1027
1354 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: resources.dbk:1030
1359 msgid ""
1360 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1361 "package is accepted."
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: resources.dbk:1036
1366 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1367 msgstr ""
1368
1369 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: resources.dbk:1039
1371 msgid ""
1372 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1373 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1374 msgstr ""
1375
1376 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1377 #: resources.dbk:1045
1378 msgid "<literal>buildd</literal>"
1379 msgstr ""
1380
1381 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: resources.dbk:1048
1383 msgid ""
1384 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1385 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1386 msgstr ""
1387
1388 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1389 #: resources.dbk:1054
1390 msgid "<literal>default</literal>"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: resources.dbk:1057
1395 msgid ""
1396 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1397 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1398 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1399 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1400 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1401 msgstr ""
1402
1403 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1404 #: resources.dbk:1066
1405 msgid "<literal>contact</literal>"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: resources.dbk:1069
1410 msgid ""
1411 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1412 msgstr ""
1413
1414 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: resources.dbk:1075
1416 msgid "<literal>summary</literal>"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: resources.dbk:1078
1421 msgid ""
1422 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1423 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1424 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1425 "removed or orphaned."
1426 msgstr ""
1427
1428 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1429 #: resources.dbk:1088
1430 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1434 #: resources.dbk:1092
1435 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: resources.dbk:1095
1440 msgid ""
1441 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1442 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1443 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1444 "how your package gets recompiled for all architectures."
1445 msgstr ""
1446
1447 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: resources.dbk:1103
1449 msgid "<literal>cvs</literal>"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: resources.dbk:1106
1454 msgid ""
1455 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1456 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1457 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1458 "some other VCS like subversion or git."
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1462 #: resources.dbk:1114
1463 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: resources.dbk:1117
1468 msgid ""
1469 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1470 "Description Translation Project."
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: resources.dbk:1123
1475 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1476 msgstr ""
1477
1478 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: resources.dbk:1126
1480 msgid ""
1481 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1482 "(for example Ubuntu)."
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: resources.dbk:1132
1487 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
1488 msgstr ""
1489
1490 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: resources.dbk:1135
1492 msgid ""
1493 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1497 #: resources.dbk:1141
1498 msgid "The PTS email interface"
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1502 #: resources.dbk:1143
1503 msgid ""
1504 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1505 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: resources.dbk:1148
1510 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: resources.dbk:1151
1515 msgid ""
1516 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1517 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1518 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1519 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1520 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1521 "corresponding source package."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: resources.dbk:1161
1526 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: resources.dbk:1164
1531 msgid ""
1532 "Removes a previous subscription to the source package "
1533 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1534 "or the sender address if the second argument is left out."
1535 msgstr ""
1536
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: resources.dbk:1171
1539 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: resources.dbk:1174
1544 msgid ""
1545 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1546 "address if the second argument is left out."
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: resources.dbk:1180
1551 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1552 msgstr ""
1553
1554 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: resources.dbk:1183
1556 msgid ""
1557 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1558 "specified."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: resources.dbk:1189
1563 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: resources.dbk:1192
1568 msgid ""
1569 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1570 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1571 "quick summary:"
1572 msgstr ""
1573
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1575 #: resources.dbk:1199
1576 msgid ""
1577 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1578 msgstr ""
1579
1580 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1581 #: resources.dbk:1204
1582 msgid ""
1583 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1587 #: resources.dbk:1210
1588 msgid ""
1589 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1590 "package"
1591 msgstr ""
1592
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1594 #: resources.dbk:1216
1595 msgid ""
1596 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1597 "*@packages.debian.org aliases"
1598 msgstr ""
1599
1600 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1601 #: resources.dbk:1222
1602 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1606 #: resources.dbk:1227
1607 msgid ""
1608 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1609 msgstr ""
1610
1611 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1612 #: resources.dbk:1232
1613 msgid ""
1614 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1615 "distributions"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1619 #: resources.dbk:1238
1620 msgid ""
1621 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
1622 "derivative distributions"
1623 msgstr ""
1624
1625 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1626 #: resources.dbk:1244
1627 msgid ""
1628 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1629 "been accepted"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1633 #: resources.dbk:1250
1634 msgid ""
1635 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1636 "(porting)"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1640 #: resources.dbk:1256
1641 msgid ""
1642 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1643 "disparity, etc.)"
1644 msgstr ""
1645
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1647 #: resources.dbk:1262
1648 msgid ""
1649 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
1650 msgstr ""
1651
1652 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1653 #: resources.dbk:1267
1654 msgid ""
1655 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1656 "automatic)"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1660 #: resources.dbk:1274
1661 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1662 msgstr ""
1663
1664 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: resources.dbk:1277
1666 msgid ""
1667 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1668 "select a different set of keywords for each source package."
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: resources.dbk:1283
1673 msgid ""
1674 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1675 msgstr ""
1676
1677 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: resources.dbk:1286
1679 msgid ""
1680 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1681 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1682 "keywords accepted by a user."
1683 msgstr ""
1684
1685 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: resources.dbk:1293
1687 msgid ""
1688 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1689 "literal>"
1690 msgstr ""
1691
1692 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: resources.dbk:1296
1694 msgid ""
1695 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1696 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1697 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1698 msgstr ""
1699
1700 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: resources.dbk:1303
1702 msgid ""
1703 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1704 "keywords&gt;</literal>"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #: resources.dbk:1306
1709 msgid ""
1710 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1711 "source package."
1712 msgstr ""
1713
1714 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: resources.dbk:1312
1716 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: resources.dbk:1315
1721 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1725 #: resources.dbk:1321
1726 msgid ""
1727 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1728 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1729 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1730 "non-maintainer upload."
1731 msgstr ""
1732
1733 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1734 #: resources.dbk:1329
1735 msgid "Filtering PTS mails"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1739 #: resources.dbk:1331
1740 msgid ""
1741 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1742 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1743 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1744 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1745 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1746 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1747 msgstr ""
1748
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1750 #: resources.dbk:1339
1751 msgid ""
1752 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1753 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1754 msgstr ""
1755
1756 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1757 #: resources.dbk:1343
1758 #, no-wrap
1759 msgid ""
1760 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1761 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1762 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1763 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1767 #: resources.dbk:1351
1768 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1769 msgstr ""
1770
1771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 #: resources.dbk:1353
1773 msgid ""
1774 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1775 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1776 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1777 "package's evolution."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1781 #: resources.dbk:1359
1782 msgid ""
1783 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1784 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1785 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1786 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1787 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
1788 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1789 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1793 #: resources.dbk:1368
1794 msgid ""
1795 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1796 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1800 #: resources.dbk:1374
1801 msgid "The PTS web interface"
1802 msgstr ""
1803
1804 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1805 #: resources.dbk:1376
1806 msgid ""
1807 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1808 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1809 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1810 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1811 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
1812 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1813 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1814 "PTS via email."
1815 msgstr ""
1816
1817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1818 #: resources.dbk:1386
1819 msgid ""
1820 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
1821 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
1822 "replaceable></literal>."
1823 msgstr ""
1824
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1826 #: resources.dbk:1391
1827 msgid ""
1828 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
1829 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
1830 "static information (news items that are meant to stay available "
1831 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1835 #: resources.dbk:1397
1836 msgid "Static news items can be used to indicate:"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1840 #: resources.dbk:1402
1841 msgid ""
1842 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
1843 "link> for co-maintaining the package"
1844 msgstr ""
1845
1846 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 #: resources.dbk:1408
1848 msgid "a link to the upstream web site"
1849 msgstr ""
1850
1851 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: resources.dbk:1413
1853 msgid "a link to the upstream bug tracker"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1857 #: resources.dbk:1418
1858 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: resources.dbk:1423
1863 msgid ""
1864 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
1865 "package"
1866 msgstr ""
1867
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1869 #: resources.dbk:1429
1870 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
1871 msgstr ""
1872
1873 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1874 #: resources.dbk:1434
1875 msgid "beta packages are available for testing"
1876 msgstr ""
1877
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1879 #: resources.dbk:1439
1880 msgid "final packages are expected for next week"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1884 #: resources.dbk:1444
1885 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
1886 msgstr ""
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1889 #: resources.dbk:1449
1890 msgid "backports are available"
1891 msgstr ""
1892
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1894 #: resources.dbk:1454
1895 msgid ""
1896 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1900 #: resources.dbk:1459
1901 msgid "a NMU is being worked on"
1902 msgstr ""
1903
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1905 #: resources.dbk:1464
1906 msgid "something important will affect the package"
1907 msgstr ""
1908
1909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1910 #: resources.dbk:1469
1911 msgid ""
1912 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
1913 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
1914 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
1915 "package is concerned by having the name of the source package in a "
1916 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
1917 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
1918 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
1919 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
1920 "news item."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1924 #: resources.dbk:1480
1925 msgid ""
1926 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
1927 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
1928 "Static information section:"
1929 msgstr ""
1930
1931 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1932 #: resources.dbk:1485
1933 #, no-wrap
1934 msgid ""
1935 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1936 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
1937 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
1938 "\n"
1939 "Package: debian-cd\n"
1940 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1944 #: resources.dbk:1493
1945 msgid ""
1946 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
1947 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
1948 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1952 #: resources.dbk:1498
1953 #, no-wrap
1954 msgid ""
1955 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
1956 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
1957 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
1958 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
1959 "X-PTS-Package: galeon\n"
1960 "\n"
1961 "Hello gnomers!\n"
1962 "\n"
1963 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
1964 "everything here:\n"
1965 "...\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1969 #: resources.dbk:1511
1970 msgid ""
1971 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
1972 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
1973 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
1974 "information contained in the previous one."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1978 #: resources.dbk:1521
1979 msgid "Developer's packages overview"
1980 msgstr ""
1981
1982 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1983 #: resources.dbk:1523
1984 msgid ""
1985 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
1986 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
1987 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
1988 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
1989 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
1990 "status and much more including links to any other useful information."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1994 #: resources.dbk:1532
1995 msgid ""
1996 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
1997 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
1998 "responsibility."
1999 msgstr ""
2000
2001 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2002 #: resources.dbk:1539
2003 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2007 #: resources.dbk:1541
2008 msgid ""
2009 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2010 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2011 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2012 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2013 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2014 msgstr ""
2015
2016 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2017 #: resources.dbk:1548
2018 msgid ""
2019 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2020 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2021 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2022 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2023 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2024 msgstr ""
2025
2026 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2027 #: resources.dbk:1555
2028 msgid ""
2029 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2030 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2031 "request guest accounts on Alioth."
2032 msgstr ""
2033
2034 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2035 #: resources.dbk:1560
2036 msgid "For more information please visit the following links:"
2037 msgstr ""
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2040 #: resources.dbk:1563
2041 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2042 msgstr ""
2043
2044 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2045 #: resources.dbk:1564
2046 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2047 msgstr ""
2048
2049 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2050 #: resources.dbk:1565
2051 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2052 msgstr ""
2053
2054 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2055 #: resources.dbk:1566
2056 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2060 #: resources.dbk:1571
2061 msgid "Goodies for Developers"
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2065 #: resources.dbk:1573
2066 msgid "LWN Subscriptions"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2070 #: resources.dbk:1575
2071 msgid ""
2072 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2073 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2074 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2075 "msg00018.html\"></ulink>."
2076 msgstr ""
2077
2078 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2079 #: resources.dbk:1582
2080 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2081 msgstr ""
2082
2083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2084 #: resources.dbk:1584
2085 msgid ""
2086 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2087 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2088 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2089 msgstr ""