chiark / gitweb /
POT updated in order to fit with last changes.
[developers-reference.git] / po4a / po / l10n.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: l10n.dbk:7
20 msgid "Internationalization and Translations"
21 msgstr ""
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: l10n.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
27 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
28 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
29 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
30 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
31 "programs, you should read most of this chapter."
32 msgstr ""
33
34 #. type: Content of: <chapter><para>
35 #: l10n.dbk:17
36 msgid ""
37 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
38 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
39 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
40 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
41 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
42 "internationalized software."
43 msgstr ""
44
45 #. type: Content of: <chapter><para>
46 #: l10n.dbk:26
47 msgid ""
48 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
49 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
50 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
51 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
52 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
53 "to use several character encodings is a really hard problem."
54 msgstr ""
55
56 #. type: Content of: <chapter><para>
57 #: l10n.dbk:34
58 msgid ""
59 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
60 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
61 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
62 "has to be done manually."
63 msgstr ""
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><title>
66 #: l10n.dbk:40
67 msgid "How translations are handled within Debian"
68 msgstr ""
69
70 #. type: Content of: <chapter><section><para>
71 #: l10n.dbk:42
72 msgid ""
73 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
74 "task, and the process depends on the kind of text you want to see "
75 "translated."
76 msgstr ""
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><para>
79 #: l10n.dbk:46
80 msgid ""
81 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
82 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
83 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
84 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
85 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
86 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
87 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
88 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
89 "to ease the translation process."
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><para>
93 #: l10n.dbk:59
94 msgid ""
95 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
96 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
97 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
98 "anything special to support translated package descriptions; translators "
99 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
100 "Project (DDTP)</ulink>."
101 msgstr ""
102
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: l10n.dbk:66
105 msgid ""
106 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
107 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
108 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
109 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
110 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
111 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
112 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
113 "packages)."
114 msgstr ""
115
116 #. type: Content of: <chapter><section><para>
117 #: l10n.dbk:75
118 msgid ""
119 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
120 "statistics are available from the Central Debian translation statistics "
121 "site."
122 msgstr ""
123
124 #. type: Content of: <chapter><section><para>
125 #: l10n.dbk:79
126 msgid ""
127 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
128 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
129 "no statistics pages."
130 msgstr ""
131
132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: l10n.dbk:84
134 msgid ""
135 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
136 "formats), almost everything remains to be done."
137 msgstr ""
138
139 #. type: Content of: <chapter><section><para>
140 #: l10n.dbk:88
141 msgid ""
142 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
143 "the same way as its program messages."
144 msgstr ""
145
146 #. type: Content of: <chapter><section><para>
147 #: l10n.dbk:92
148 msgid ""
149 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
150 "url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS "
151 "repository</ulink>."
152 msgstr ""
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><title>
155 #: l10n.dbk:99
156 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
157 msgstr ""
158
159 #. type: Content of: <chapter><section><para>
160 #: l10n.dbk:101
161 msgid ""
162 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
163 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
164 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
165 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
166 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
167 msgstr ""
168
169 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
170 #: l10n.dbk:108
171 msgid "How to get a given text translated"
172 msgstr ""
173
174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
175 #: l10n.dbk:110
176 msgid ""
177 "To translate package descriptions or <systemitem "
178 "role=\"package\">debconf</systemitem> templates, you have nothing to do; the "
179 "DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers "
180 "with no need for interaction from your part."
181 msgstr ""
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
184 #: l10n.dbk:115
185 msgid ""
186 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
187 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
188 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
189 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
190 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
191 "your translated document from them in your mailbox."
192 msgstr ""
193
194 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
195 #: l10n.dbk:125
196 msgid "How to get a given translation reviewed"
197 msgstr ""
198
199 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
200 #: l10n.dbk:127
201 msgid ""
202 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
203 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
204 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
205 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
206 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
207 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
208 msgstr ""
209
210 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
211 #: l10n.dbk:137
212 msgid "How to get a given translation updated"
213 msgstr ""
214
215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 #: l10n.dbk:139
217 msgid ""
218 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
219 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
220 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
221 "at least one week to get the update reviewed and all."
222 msgstr ""
223
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: l10n.dbk:145
226 msgid ""
227 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
228 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
229 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
230 "and that the reader should refer to the original document if possible."
231 msgstr ""
232
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: l10n.dbk:151
235 msgid ""
236 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
237 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
238 "speakers."
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
242 #: l10n.dbk:158
243 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
244 msgstr ""
245
246 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
247 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
248 #: l10n.dbk:160
249 msgid ""
250 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
251 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
252 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
253 msgstr ""
254
255 #. type: Content of: <chapter><section><title>
256 #: l10n.dbk:170
257 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
261 #: l10n.dbk:172
262 msgid ""
263 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
264 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
265 "collaborate with your team and the package maintainer."
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
269 #: l10n.dbk:177
270 msgid "How to help the translation effort"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
274 #: l10n.dbk:179
275 msgid ""
276 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
277 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
278 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
279 "to the maintainer of the package (see next point)."
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
283 #: l10n.dbk:187
284 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
288 #: l10n.dbk:189
289 msgid ""
290 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
291 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
292 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
293 "same document in bug reports."
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
297 #: l10n.dbk:195
298 msgid ""
299 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
300 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
301 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
302 "prevented a program from running."
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><title>
306 #: l10n.dbk:205
307 msgid "Best current practice concerning l10n"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 #: l10n.dbk:209
312 msgid ""
313 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
314 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
315 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
316 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
317 msgstr ""
318
319 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320 #: l10n.dbk:217
321 msgid ""
322 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
323 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
324 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
325 msgstr ""
326
327 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
328 #: l10n.dbk:224
329 msgid ""
330 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
331 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
332 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
333 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
334 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
335 "often become flamewars on that list :)"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
339 #: l10n.dbk:234
340 msgid ""
341 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
342 "role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
343 msgstr ""