chiark / gitweb /
[dev-ref] Fix typo: Freenodes -> Freenode (closes: #679735)
[developers-reference.git] / po4a / po / ja.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2012.
3 #
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 11:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 12:40+0900\n"
11 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
13 "Language: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: Content of: <chapter><title>
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: best-pkging-practices.dbk:7
21 msgid "Best Packaging Practices"
22 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #. type: Content of: <chapter><para>
26 #: best-pkging-practices.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
29 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
30 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
31 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
32 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
33 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
34 "excellent packages."
35 msgstr ""
36 "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
37 "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
38 "依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
39 "る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
40 "くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
41 "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
42 "くれます。"
43
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #. type: Content of: <chapter><para>
46 #: best-pkging-practices.dbk:18
47 msgid ""
48 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
49 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
50 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
51 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
52 msgstr ""
53 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
54 "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
55 "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
56 "を、どうぞご自由に選んでください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><title>
59 #. type: Content of: <chapter><section><title>
60 #: best-pkging-practices.dbk:24
61 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
62 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: best-pkging-practices.dbk:26
67 msgid ""
68 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
69 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
70 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
71 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
72 msgstr ""
73 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
74 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
75 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
76 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
77
78 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
79 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
80 #: best-pkging-practices.dbk:32
81 msgid "Helper scripts"
82 msgstr "ヘルパースクリプト"
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
85 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #: best-pkging-practices.dbk:34
87 msgid ""
88 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
89 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
90 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
91 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
92 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
93 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
94 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
95 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
96 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
97 "have to be changed."
98 msgstr ""
99 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
100 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
101 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
102 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
103 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
104 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
105 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
106 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
107 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
108 "あります。"
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #: best-pkging-practices.dbk:45
113 msgid ""
114 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
115 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
116 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
117 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
118 "changes."
119 msgstr ""
120 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
121 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
122 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
123 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
124 "何の変更も必要ありません。"
125
126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
128 #: best-pkging-practices.dbk:52
129 msgid ""
130 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
131 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
132 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
133 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
134 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
135 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
136 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
137 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
138 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
139 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
140 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
141 "<filename>debian/rules</filename>."
142 msgstr ""
143 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
144 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
145 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
146 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
147 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
148 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
149 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
150 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
151 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
152 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
153 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
154 "えてくれます。"
155
156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 #: best-pkging-practices.dbk:66
158 msgid ""
159 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
160 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
161 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
162 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
163 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
164 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
165 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
166 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
167 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
168 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
169 "its expectations and behavior."
170 msgstr ""
171 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
172 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
173 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
174 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
175 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
176 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
177 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
178 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
179 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
180 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
184 #: best-pkging-practices.dbk:79
185 msgid ""
186 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
187 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
188 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
189 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
190 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
191 msgstr ""
192 "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
193 "rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
194 "た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
195 "rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
196 "ulink> から入手できます。"
197
198 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
199 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
200 #: best-pkging-practices.dbk:88
201 msgid "Separating your patches into multiple files"
202 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
203
204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
206 #: best-pkging-practices.dbk:90
207 msgid ""
208 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
209 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
210 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
211 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
212 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
213 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
214 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
215 msgstr ""
216 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
217 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
218 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
219 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
220 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
221 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
222 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
223
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: best-pkging-practices.dbk:99
226 msgid ""
227 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
228 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
229 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
230 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
231 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
232 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
233 msgstr ""
234 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
235 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
236 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
237 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
238 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
239 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
240
241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
242 #: best-pkging-practices.dbk:107
243 msgid ""
244 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
245 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
246 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
247 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
248 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
249 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
250 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
251 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
252 "<literal>unpatch</literal> rule."
253 msgstr ""
254 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
255 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
256 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
257 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
258 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
259 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
260 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
261 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
262 "ルールで外されます。"
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:119
266 msgid ""
267 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
268 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
269 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
270 msgstr ""
271 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
272 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
273 "systemitem> パッケージを参照してください。"
274
275 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
276 #: best-pkging-practices.dbk:125
277 msgid ""
278 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
279 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
280 "systemitem>."
281 msgstr ""
282 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
283 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
284 "です。"
285
286 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
287 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
288 #: best-pkging-practices.dbk:132
289 msgid "Multiple binary packages"
290 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
291
292 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
294 #: best-pkging-practices.dbk:134
295 msgid ""
296 "A single source package will often build several binary packages, either to "
297 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
298 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
299 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
300 "needed, and thus save some disk space)."
301 msgstr ""
302 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
303 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
304 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
305 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
306 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
307
308 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
310 #: best-pkging-practices.dbk:141
311 msgid ""
312 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
313 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
314 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
315 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
316 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
317 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
318 "set right in <filename>debian/control</filename>."
319 msgstr ""
320 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
321 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
322 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
323 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
324 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
325 "しく設定したのを忘れずに確認してください。"
326
327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
329 #: best-pkging-practices.dbk:150
330 msgid ""
331 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
332 "of the same software but with different configuration options.  The "
333 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
334 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
335 "filename> file."
336 msgstr ""
337 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
338 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
339 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
340 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
341
342 # type: Content of: <chapter><section><title>
343 #. type: Content of: <chapter><section><title>
344 #: best-pkging-practices.dbk:162
345 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
346 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
347
348 # type: Content of: <chapter><section><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
350 #: best-pkging-practices.dbk:164
351 msgid ""
352 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
353 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
354 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
355 msgstr ""
356 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
357 "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
358 "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
359
360 # type: Content of: <chapter><section><para>
361 #. type: Content of: <chapter><section><para>
362 #: best-pkging-practices.dbk:170
363 msgid ""
364 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
365 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
366 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
367 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
368 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
369 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
370 "guidelines specific to the description."
371 msgstr ""
372 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
373 "ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
374 "方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
375 "の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
376 "<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
377 "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
378 "ガイドラインを含んでいます。"
379
380 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
381 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
382 #: best-pkging-practices.dbk:179
383 msgid "General guidelines for package descriptions"
384 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
385
386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
388 #: best-pkging-practices.dbk:181
389 msgid ""
390 "The package description should be written for the average likely user, the "
391 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
392 "development packages are for developers, and can be technical in their "
393 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
394 "written for a less technical user."
395 msgstr ""
396 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
397 "いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
398 "ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
399 "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
400 "的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
401
402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: best-pkging-practices.dbk:188
405 msgid ""
406 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
407 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
408 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
409 "this is a problem."
410 msgstr ""
411 "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
412 "まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
413 "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
414 "り、これは問題です。"
415
416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
418 #: best-pkging-practices.dbk:194
419 msgid ""
420 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
421 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
422 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
423 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
424 "must use technical terms, introduce them."
425 msgstr ""
426 "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
427 "避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
428 "への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
429 "ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
430 "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
431 "う。"
432
433 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
435 #: best-pkging-practices.dbk:201
436 msgid ""
437 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
438 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
439 "care about the same things you care about."
440 msgstr ""
441 "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
442 "ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
443 "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
444 "えておいてください。"
445
446 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
448 #: best-pkging-practices.dbk:206
449 msgid ""
450 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
451 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
452 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
453 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
454 "PostScript, not Postscript or postscript."
455 msgstr ""
456 "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
457 "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
458 "はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
459 "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
460 "postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: best-pkging-practices.dbk:213
465 msgid ""
466 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
467 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
468 msgstr ""
469 "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
470 "フィードバックを求めるとよいでしょう。"
471
472 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
473 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
474 #: best-pkging-practices.dbk:219
475 msgid "The package synopsis, or short description"
476 msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: best-pkging-practices.dbk:221
480 msgid ""
481 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
482 "repeating the package name, but also informative."
483 msgstr ""
484 "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
485 "つ有益なものである必要がある、となっています。"
486
487 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #: best-pkging-practices.dbk:225
489 msgid ""
490 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
491 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
492 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
493 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
494 "instance:"
495 msgstr ""
496 "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
497 "ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
498 "の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
499 "例えば以下のようになります:"
500
501 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
502 #: best-pkging-practices.dbk:231
503 #, no-wrap
504 msgid ""
505 "Package: libeg0\n"
506 "Description: exemplification support library\n"
507 msgstr ""
508 "Package: libeg0\n"
509 "Description: exemplification support library\n"
510
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
512 #: best-pkging-practices.dbk:235
513 msgid ""
514 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
515 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
516 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
517 "replaceable> into this formula:"
518 msgstr ""
519 "技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
520 "いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
521 "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
522
523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
524 #: best-pkging-practices.dbk:240
525 msgid ""
526 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
527 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
528 msgstr ""
529 "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
530 "を提供します。"
531
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: best-pkging-practices.dbk:244
534 msgid ""
535 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
536 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
537 "second a summary of the package's role within it:"
538 msgstr ""
539 "関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
540 "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
543 #: best-pkging-practices.dbk:249
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "Package: eg-tools\n"
547 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
548 "\t\t\t              \n"
549 "Package: eg-doc\n"
550 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
551 msgstr ""
552 "Package: eg-tools\n"
553 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
554 "\t\t\t              \n"
555 "Package: eg-doc\n"
556 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
557
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: best-pkging-practices.dbk:256
560 msgid ""
561 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
562 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
563 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
564 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
565 "phrased so that they fit into the formula:"
566 msgstr ""
567 "これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
568 "\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
569 "replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
570 "グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
571 "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
572
573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
574 #: best-pkging-practices.dbk:263
575 msgid ""
576 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
577 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
578 msgstr ""
579 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
580 "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
581
582 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
584 #: best-pkging-practices.dbk:269
585 msgid "The long description"
586 msgstr "長い説明文 (long description)"
587
588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #: best-pkging-practices.dbk:271
591 msgid ""
592 "The long description is the primary information available to the user about "
593 "a package before they install it.  It should provide all the information "
594 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
595 "the user has already read the package synopsis."
596 msgstr ""
597 "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
598 "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
599 "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
600 "い。"
601
602 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
604 #: best-pkging-practices.dbk:277
605 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
606 msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
607
608 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
609 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
610 #: best-pkging-practices.dbk:280
611 msgid ""
612 "The first paragraph of the long description should answer the following "
613 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
614 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
615 "of course the audience for the package is necessarily technical."
616 msgstr ""
617 "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
618 "ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
619 "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
620 "然的に技術者ではない限り、です。"
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #: best-pkging-practices.dbk:286
625 msgid ""
626 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
627 "a user need this package? What other features does the package have? What "
628 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
629 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
630 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
631 "is the client for the foo server)?"
632 msgstr ""
633 "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
634 "ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
635 "ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
636 "場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
637 "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
638 "バのクライアントです)"
639
640 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #: best-pkging-practices.dbk:294
643 msgid ""
644 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
645 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
646 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
647 msgstr ""
648 "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
649 "に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
650 "方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
651 "モードがあります:"
652
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
654 #: best-pkging-practices.dbk:299
655 #, no-wrap
656 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
657 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
660 #: best-pkging-practices.dbk:302
661 #, no-wrap
662 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
663 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
664
665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #: best-pkging-practices.dbk:305
668 msgid ""
669 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
670 "description:"
671 msgstr ""
672 "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
673 "ます:"
674
675 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
677 #: best-pkging-practices.dbk:310
678 msgid ""
679 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
680 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
681 msgstr ""
682 "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
683 "オンであるということを概要文に書く必要があります。"
684
685 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
687 #: best-pkging-practices.dbk:316
688 msgid ""
689 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
690 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
691 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
692 msgstr ""
693 "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
694 "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
695 "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
696
697 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
699 #: best-pkging-practices.dbk:323
700 msgid ""
701 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
702 "another package, this should be mentioned."
703 msgstr ""
704 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
705 "てこられる時には、付記しておく必要があります。"
706
707 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
709 #: best-pkging-practices.dbk:329
710 msgid ""
711 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
712 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
713 "used instead, it should be here as well."
714 msgstr ""
715 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
716 "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
717
718 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
720 #: best-pkging-practices.dbk:336
721 msgid ""
722 "How is this package different from the competition? Is it a better "
723 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
724 "package."
725 msgstr ""
726 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
727 "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
728 "ぶ理由は何でしょう。"
729
730 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
731 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
732 #: best-pkging-practices.dbk:349
733 msgid "Upstream home page"
734 msgstr "開発元のホームページ"
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
738 #: best-pkging-practices.dbk:351
739 msgid ""
740 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
741 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
742 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
743 "package description itself is considered deprecated."
744 msgstr ""
745 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
746 "の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
747 "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
748 "奨されない (deprecated) であると考えられています。"
749
750 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
752 #: best-pkging-practices.dbk:359
753 msgid "Version Control System location"
754 msgstr "バージョン管理システムの場所"
755
756 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
758 #: best-pkging-practices.dbk:361
759 msgid ""
760 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
761 "in <filename>debian/control</filename>."
762 msgstr ""
763 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
764 "ての追加フィールドがあります。"
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
768 #: best-pkging-practices.dbk:365
769 msgid "Vcs-Browser"
770 msgstr "Vcs-Browser"
771
772 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
774 #: best-pkging-practices.dbk:367
775 msgid ""
776 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
777 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
778 "the given package, if available."
779 msgstr ""
780 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
781 "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
782 "<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
783
784 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
786 #: best-pkging-practices.dbk:372
787 msgid ""
788 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
789 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
790 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
791 msgstr ""
792 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
793 "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
794 "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
795
796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
798 #: best-pkging-practices.dbk:379
799 msgid "Vcs-*"
800 msgstr "Vcs-*"
801
802 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
804 #: best-pkging-practices.dbk:381
805 msgid ""
806 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
807 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
808 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
809 "System; currently the following systems are supported by the package "
810 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
811 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
812 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
813 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
814 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
815 msgstr ""
816 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
817 "テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
818 "字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
819 "に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
820 "トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
821 "<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
822 "<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
823 "<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
824 "定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
825 "す。"
826
827 # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
828 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
829 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
830 #: best-pkging-practices.dbk:392
831 msgid ""
832 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
833 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
834 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
835 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
836 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
837 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
838 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
839 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
840 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
841 msgstr ""
842 "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
843 "のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
844 "の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
845 "ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
846 "場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
847 "あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
848 "ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
849 "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
850 "ることを意味します。"
851
852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
854 #: best-pkging-practices.dbk:403
855 msgid ""
856 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
857 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
858 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
859 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
860 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
861 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
862 msgstr ""
863 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
864 "Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
865 "+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
866 "ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
867 "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
868 "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
869
870 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
872 #: best-pkging-practices.dbk:412
873 #, no-wrap
874 msgid ""
875 "  Source: vim\n"
876 "  Section: editors\n"
877 "  Priority: optional\n"
878 "  &lt;snip&gt;\n"
879 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
880 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
881 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
882 msgstr ""
883 "  Source: vim\n"
884 "  Section: editors\n"
885 "  Priority: optional\n"
886 "  &lt;snip&gt;\n"
887 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
888 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
889 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
890
891 # type: Content of: <chapter><section><title>
892 #. type: Content of: <chapter><section><title>
893 #: best-pkging-practices.dbk:427
894 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
895 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
896
897 # type: Content of: <chapter><section><para>
898 #. type: Content of: <chapter><section><para>
899 #: best-pkging-practices.dbk:429
900 msgid ""
901 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
902 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
903 msgstr ""
904 "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
905 "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
906
907 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
909 #: best-pkging-practices.dbk:434
910 msgid "Writing useful changelog entries"
911 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
912
913 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
915 #: best-pkging-practices.dbk:436
916 msgid ""
917 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
918 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
919 "visible changes that were made since the last version."
920 msgstr ""
921 "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
922 "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
923 "形の変更を記述することに集中しましょう。"
924
925 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
927 #: best-pkging-practices.dbk:441
928 msgid ""
929 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
930 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
931 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
932 "have sent in patches)."
933 msgstr ""
934 "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
935 "て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
936 "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
937 "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
938
939 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #: best-pkging-practices.dbk:447
942 msgid ""
943 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
944 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
945 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
946 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
947 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
948 msgstr ""
949 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
950 "まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
951 "しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
952 "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
953 "filename> ファイルを使ってください。"
954
955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
957 #: best-pkging-practices.dbk:454
958 msgid ""
959 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
960 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
961 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
962 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
963 msgstr ""
964 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
965 "する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
966 "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
967 "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: best-pkging-practices.dbk:460
972 msgid ""
973 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
974 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
975 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
976 "or repetitive.  You may use wildcards."
977 msgstr ""
978 "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
979 "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
980 "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
984 #: best-pkging-practices.dbk:466
985 msgid ""
986 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
987 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
988 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
989 msgstr ""
990 "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
991 "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
992 "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
993
994 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
995 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
996 #: best-pkging-practices.dbk:473
997 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
998 msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
999
1000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #: best-pkging-practices.dbk:475
1003 msgid ""
1004 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1005 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1006 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1007 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1008 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1009 "file."
1010 msgstr ""
1011 "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
1012 "なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
1013 "ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
1014 "うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
1015 "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
1016
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: best-pkging-practices.dbk:483
1019 msgid ""
1020 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1021 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1022 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1023 msgstr ""
1024 "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
1025 "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
1026 "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
1027
1028 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1029 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1030 #: best-pkging-practices.dbk:488
1031 msgid ""
1032 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1033 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1034 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1035 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1036 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1037 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1038 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1039 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1040 "more information on how to use the bug tracking system."
1041 msgstr ""
1042 "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
1043 "で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
1044 "送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
1045 "プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
1046 "バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
1047 "\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
1048 "づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
1049 "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
1050 "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1054 #: best-pkging-practices.dbk:499
1055 msgid ""
1056 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1057 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1058 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1059 "just mention this fact in your own changelog entry."
1060 msgstr ""
1061 "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
1062 "maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
1063 "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
1064 "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1068 #: best-pkging-practices.dbk:507
1069 msgid "Common errors in changelog entries"
1070 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #: best-pkging-practices.dbk:509
1075 msgid ""
1076 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1077 "style in changelog entries."
1078 msgstr ""
1079 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
1080 "ます。"
1081
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1083 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1084 #: best-pkging-practices.dbk:513
1085 #, no-wrap
1086 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1087 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1088
1089 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1091 #: best-pkging-practices.dbk:516
1092 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1093 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
1094
1095 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1096 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1097 #: best-pkging-practices.dbk:519
1098 #, no-wrap
1099 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1100 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1101
1102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #: best-pkging-practices.dbk:522
1105 msgid "What was the patch about?"
1106 msgstr "何についてのパッチですか?"
1107
1108 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1109 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1110 #: best-pkging-practices.dbk:525
1111 #, no-wrap
1112 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1113 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1114
1115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: best-pkging-practices.dbk:528
1118 msgid ""
1119 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1120 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1121 msgstr ""
1122 "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
1123 "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1127 #: best-pkging-practices.dbk:532
1128 #, no-wrap
1129 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1130 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1131
1132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:535
1135 msgid ""
1136 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1137 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1138 msgstr ""
1139 "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
1140 "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:539
1145 #, no-wrap
1146 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1147 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #: best-pkging-practices.dbk:542
1152 msgid ""
1153 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1154 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1155 "no explanation as to why the report is not a bug."
1156 msgstr ""
1157 "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
1158 "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
1159 "ではなかったのかについての説明がありません。"
1160
1161 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1162 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1163 #: best-pkging-practices.dbk:547
1164 #, no-wrap
1165 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1166 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1167
1168 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 #: best-pkging-practices.dbk:550
1171 msgid ""
1172 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1173 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1174 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1175 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1176 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1177 "changelog)."
1178 msgstr ""
1179 "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
1180 "しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
1181 "い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
1182 "せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
1183 "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
1184 "ん)。"
1185
1186 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1188 #: best-pkging-practices.dbk:557
1189 #, no-wrap
1190 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1191 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1192
1193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1195 #: best-pkging-practices.dbk:560
1196 msgid ""
1197 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1198 "by inserting the title of each different bug."
1199 msgstr ""
1200 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1201 "ろから始めてください。"
1202
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1204 #: best-pkging-practices.dbk:566
1205 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1206 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
1207
1208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:568
1210 msgid ""
1211 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1212 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1213 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1214 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1215 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1216 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1217 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1218 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1219 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1220 "notes."
1221 msgstr ""
1222 "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
1223 "ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
1224 "\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
1225 "に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
1226 "に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
1227 "Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
1228 "\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
1229 "を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
1230 "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
1231
1232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233 #: best-pkging-practices.dbk:579
1234 msgid ""
1235 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1236 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1237 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1238 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1239 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1240 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1241 "filename> file:"
1242 msgstr ""
1243 "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
1244 "て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
1245 "落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
1246 "ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
1247 "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
1248 "以下になります:"
1249
1250 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1251 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1252 #: best-pkging-practices.dbk:588
1253 #, no-wrap
1254 msgid ""
1255 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1256 "\n"
1257 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1258 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1259 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1260 "    package.\n"
1261 "\n"
1262 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1263 msgstr ""
1264 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1265 "\n"
1266 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1267 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1268 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1269 "    package.\n"
1270 "\n"
1271 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1272
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #: best-pkging-practices.dbk:598
1275 msgid ""
1276 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1277 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1278 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1279 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1280 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1281 msgstr ""
1282 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
1283 "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
1284 "ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
1285 "名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
1286 "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
1287 "ファイルをインストールしてくれます。"
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1291 #: best-pkging-practices.dbk:605
1292 msgid ""
1293 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1294 "files with every release.  Only update them if you have something "
1295 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1296 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1297 "package.  No news is good news!"
1298 msgstr ""
1299 "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
1300 "filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
1301 "いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
1302 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
1303 "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
1304
1305 # type: Content of: <chapter><section><title>
1306 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1307 #: best-pkging-practices.dbk:627
1308 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1309 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1310
1311 # type: Content of: <chapter><section><para>
1312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1313 #: best-pkging-practices.dbk:629
1314 msgid ""
1315 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1316 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1317 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1318 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1319 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1320 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1321 msgstr ""
1322 "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
1323 "<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
1324 "<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
1325 "は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
1326 "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
1327 "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
1328
1329 # type: Content of: <chapter><section><para>
1330 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1331 #: best-pkging-practices.dbk:637
1332 msgid ""
1333 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1334 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1335 "usually be called once."
1336 msgstr ""
1337 "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
1338 "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
1339 "意味です。"
1340
1341 # type: Content of: <chapter><section><para>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1343 #: best-pkging-practices.dbk:642
1344 msgid ""
1345 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1346 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1347 msgstr ""
1348 "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
1349 "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
1350
1351 # type: Content of: <chapter><section><para>
1352 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1353 #: best-pkging-practices.dbk:646
1354 msgid ""
1355 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1356 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1357 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1358 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1359 "<filename>postinst</filename> script."
1360 msgstr ""
1361 "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
1362 "は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
1363 "ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
1364 "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
1365 "ができます。"
1366
1367 # type: Content of: <chapter><section><para>
1368 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1369 #: best-pkging-practices.dbk:653
1370 msgid ""
1371 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1372 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1373 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1374 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1375 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1376 msgstr ""
1377 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
1378 "なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
1379 "いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
1380 "は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
1381 "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
1382 "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><para>
1385 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1386 #: best-pkging-practices.dbk:660
1387 msgid ""
1388 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1389 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1390 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1391 "indirectly, in any maintainer script."
1392 msgstr ""
1393 "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
1394 "テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
1395 "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
1396 "イルを削除する必要があるということです。"
1397
1398 # type: Content of: <chapter><section><para>
1399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1400 #: best-pkging-practices.dbk:666
1401 msgid ""
1402 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1403 "something like"
1404 msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1407 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1408 #: best-pkging-practices.dbk:669
1409 #, no-wrap
1410 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1411 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1412
1413 # type: Content of: <chapter><section><para>
1414 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1415 #: best-pkging-practices.dbk:671
1416 msgid ""
1417 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1418 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1419 msgstr ""
1420 "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
1421 "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
1422
1423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1424 #: best-pkging-practices.dbk:676
1425 msgid ""
1426 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1427 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1428 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1429 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1430 "command> are not POSIX."
1431 msgstr ""
1432 "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
1433 "関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
1434 "でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
1435 "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
1436 "の高いやり方です。"
1437
1438 # type: Content of: <chapter><section><para>
1439 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1440 #: best-pkging-practices.dbk:683
1441 msgid ""
1442 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1443 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1444 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1445 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1446 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1447 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1448 msgstr ""
1449 "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
1450 "\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
1451 "ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
1452 "あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
1453 "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
1454 "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
1455
1456 # type: Content of: <chapter><section><title>
1457 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1458 #: best-pkging-practices.dbk:693
1459 msgid ""
1460 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1461 "systemitem>"
1462 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
1463
1464 # type: Content of: <chapter><section><para>
1465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1466 #: best-pkging-practices.dbk:695
1467 msgid ""
1468 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1469 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1470 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1471 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1472 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1473 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1474 msgstr ""
1475 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
1476 "<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
1477 "プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
1478 "合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
1479 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
1480 "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
1481 "る予定です。"
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><para>
1484 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1485 #: best-pkging-practices.dbk:703
1486 msgid ""
1487 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1488 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1489 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1490 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1491 "document some best practices here."
1492 msgstr ""
1493 "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
1494 "る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1495 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
1496 "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
1497 "トプラクティスを記述しています。"
1498
1499 # type: Content of: <chapter><section><para>
1500 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1501 #: best-pkging-practices.dbk:710
1502 msgid ""
1503 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1504 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1505 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1506 "for instance)."
1507 msgstr ""
1508 "これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
1509 "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
1510 "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
1511
1512 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:716
1515 msgid "Do not abuse debconf"
1516 msgstr "debconf を乱用しない"
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1520 #: best-pkging-practices.dbk:718
1521 msgid ""
1522 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1523 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1524 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1525 "thing installed."
1526 msgstr ""
1527 "debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
1528 "乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
1529 "があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
1530 "ました。"
1531
1532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1533 #: best-pkging-practices.dbk:724
1534 msgid ""
1535 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1536 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1537 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1538 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1539 msgstr ""
1540 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
1541 "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
1542 "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
1543 "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
1544 "することを覚えておいてください。"
1545
1546 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1547 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1548 #: best-pkging-practices.dbk:730
1549 msgid ""
1550 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1551 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1552 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1553 "should use medium and low priorities."
1554 msgstr ""
1555 "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
1556 "ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1557 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
1558 "優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
1559
1560 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1562 #: best-pkging-practices.dbk:738
1563 msgid "General recommendations for authors and translators"
1564 msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
1565
1566 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1567 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1568 #: best-pkging-practices.dbk:740
1569 msgid "Write correct English"
1570 msgstr "正しい英語を書く"
1571
1572 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1574 #: best-pkging-practices.dbk:742
1575 msgid ""
1576 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1577 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1578 msgstr ""
1579 "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
1580 "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
1581 "ん。"
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: best-pkging-practices.dbk:746
1586 msgid ""
1587 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1588 "templates proofread."
1589 msgstr ""
1590 "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
1591 "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
1592
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #: best-pkging-practices.dbk:750
1595 msgid ""
1596 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1597 "or even of Debian itself."
1598 msgstr ""
1599 "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
1600 "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
1601
1602 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1603 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1604 #: best-pkging-practices.dbk:754
1605 msgid ""
1606 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1607 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1608 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1609 "try to balance between verbosity and simplicity."
1610 msgstr ""
1611 "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
1612 "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
1613 "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
1614 "スを取るようにしましょう。"
1615
1616 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1617 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1618 #: best-pkging-practices.dbk:762
1619 msgid "Be kind to translators"
1620 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1621
1622 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1623 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1624 #: best-pkging-practices.dbk:764
1625 msgid ""
1626 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1627 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1628 "templates translated by translation teams or even individuals."
1629 msgstr ""
1630 "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
1631 "ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
1632 "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
1633
1634 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1635 #: best-pkging-practices.dbk:769
1636 msgid ""
1637 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1638 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1639 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1640 msgstr ""
1641 "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
1642 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
1643 "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
1644
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:774
1647 msgid ""
1648 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1649 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1650 "translation is a string for which the original changed since it was "
1651 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1652 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1653 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1654 msgstr ""
1655 "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
1656 "翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
1657 "訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
1658 "翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
1659 "<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
1660 "されます。"
1661
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1663 #: best-pkging-practices.dbk:782
1664 msgid ""
1665 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1666 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1667 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1668 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1669 "responsive and getting their work included along with your modified "
1670 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1671 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1672 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1673 msgstr ""
1674 "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
1675 "debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
1676 "po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
1677 "さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
1678 "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
1679 "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
1680 "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
1681 "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
1682
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1684 #: best-pkging-practices.dbk:794
1685 msgid "A recommended use of that utility is:"
1686 msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
1687
1688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1689 #: best-pkging-practices.dbk:796
1690 #, no-wrap
1691 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1692 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1693
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:798
1696 msgid ""
1697 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1698 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1699 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1700 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1701 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1702 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1703 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1704 msgstr ""
1705 "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
1706 "ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
1707 "レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
1708 "トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
1709 "call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
1710 "<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
1711 "(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
1712 "す。"
1713
1714 # lower than ... 以下?未満?
1715 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
1716 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1717 #: best-pkging-practices.dbk:807
1718 msgid ""
1719 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1720 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1721 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1722 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1723 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1724 msgstr ""
1725 "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
1726 "できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
1727 "ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
1728 "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
1729 "留めるべきです。"
1730
1731 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1733 #: best-pkging-practices.dbk:814
1734 msgid ""
1735 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1736 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1737 msgstr ""
1738 "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
1739 "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1742 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1743 #: best-pkging-practices.dbk:821
1744 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1745 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
1746
1747 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1748 #: best-pkging-practices.dbk:823
1749 msgid ""
1750 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1751 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1752 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1753 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1754 msgstr ""
1755 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
1756 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
1757 "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
1758 "emphasis>ください。"
1759
1760 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1762 #: best-pkging-practices.dbk:829
1763 msgid ""
1764 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1765 "translator will send you an update."
1766 msgstr ""
1767 "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
1768 "いない状態になります。"
1769
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1771 #: best-pkging-practices.dbk:833
1772 msgid ""
1773 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1774 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1775 "\">po4a</systemitem> package)."
1776 msgstr ""
1777 "翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role="
1778 "\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</"
1779 "command> を使うことができます。"
1780
1781 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1782 #: best-pkging-practices.dbk:840
1783 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1784 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1788 #, no-wrap
1789 msgid "debconf-updatepo"
1790 msgstr "debconf-updatepo"
1791
1792 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1793 #: best-pkging-practices.dbk:846
1794 msgid "Make a copy of the POT file."
1795 msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:848
1799 #, no-wrap
1800 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1801 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1802
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1804 #: best-pkging-practices.dbk:852
1805 msgid "Make a copy of all the PO files."
1806 msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
1807
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1809 #: best-pkging-practices.dbk:854
1810 #, no-wrap
1811 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1812 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1813
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:858
1816 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1817 msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
1818
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1820 #: best-pkging-practices.dbk:863
1821 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1822 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
1823
1824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1825 #: best-pkging-practices.dbk:867
1826 msgid ""
1827 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1828 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1829 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1830 msgstr ""
1831 "この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ"
1832 "インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
1833 "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
1834
1835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1836 #: best-pkging-practices.dbk:874
1837 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1838 msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
1839
1840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1841 #: best-pkging-practices.dbk:876
1842 #, no-wrap
1843 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1844 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1845
1846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1847 #: best-pkging-practices.dbk:880
1848 msgid ""
1849 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1850 "fuzzy into account."
1851 msgstr ""
1852 "手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に"
1853 "入れる。"
1854
1855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1856 #: best-pkging-practices.dbk:882
1857 #, no-wrap
1858 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1859 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1860
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1862 #: best-pkging-practices.dbk:886
1863 msgid "Clean up."
1864 msgstr "ゴミ掃除。"
1865
1866 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1867 #: best-pkging-practices.dbk:888
1868 #, no-wrap
1869 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1870 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1871
1872 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1874 #: best-pkging-practices.dbk:894
1875 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1876 msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
1877
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1879 #: best-pkging-practices.dbk:896
1880 msgid ""
1881 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1882 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1883 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1884 "checkboxes for boolean questions."
1885 msgstr ""
1886 "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
1887 "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
1888 "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
1889 "フェイスのユーザには何の意味もありません。"
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1892 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1893 #: best-pkging-practices.dbk:901
1894 msgid ""
1895 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1896 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1897 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1898 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1899 msgstr ""
1900 "文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
1901 "しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
1902 "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
1903 "る場合など)。"
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1907 #: best-pkging-practices.dbk:907
1908 msgid ""
1909 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1910 "facts."
1911 msgstr ""
1912 "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
1913 "事実を与えましょう。"
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:913
1918 msgid "Do not use first person"
1919 msgstr "一人称を使わない"
1920
1921 # speak for
1922 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1923 #: best-pkging-practices.dbk:915
1924 msgid ""
1925 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1926 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1927 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1928 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1929 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1930 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1931 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1932 "enabled if...</emphasis>."
1933 msgstr ""
1934 "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
1935 "emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
1936 "debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
1937 "釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
1938 "様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
1939 "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
1940 "どとして生の声を届けるようにしましょう。"
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:925
1945 msgid "Be gender neutral"
1946 msgstr "性差に対して中立であれ"
1947
1948 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:927
1951 msgid ""
1952 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1953 "in your writing."
1954 msgstr ""
1955 "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
1956 "方を行ってください。"
1957
1958 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1959 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1960 #: best-pkging-practices.dbk:935
1961 msgid "Templates fields definition"
1962 msgstr "テンプレートのフィールド定義"
1963
1964 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1965 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1966 #: best-pkging-practices.dbk:937
1967 msgid ""
1968 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1969 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1970 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1971 msgstr ""
1972 "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1973 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
1974 "得ています。"
1975
1976 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1977 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1978 #: best-pkging-practices.dbk:942
1979 msgid "Type"
1980 msgstr "Type"
1981
1982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1983 #: best-pkging-practices.dbk:944
1984 msgid "string"
1985 msgstr "string"
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1988 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1989 #: best-pkging-practices.dbk:946
1990 msgid ""
1991 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1992 msgstr ""
1993 "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
1994
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1996 #: best-pkging-practices.dbk:951
1997 msgid "password"
1998 msgstr "password"
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2002 #: best-pkging-practices.dbk:953
2003 msgid ""
2004 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2005 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2006 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2007 msgstr ""
2008 "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
2009 "ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
2010 "てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
2011 "す。"
2012
2013 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2014 #: best-pkging-practices.dbk:960
2015 msgid "boolean"
2016 msgstr "boolean"
2017
2018 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2020 #: best-pkging-practices.dbk:962
2021 msgid ""
2022 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2023 "yes/no</emphasis>..."
2024 msgstr ""
2025 "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
2026 "\">yes/no ではありません</emphasis>..."
2027
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2029 #: best-pkging-practices.dbk:968
2030 msgid "select"
2031 msgstr "select"
2032
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2034 #: best-pkging-practices.dbk:970
2035 msgid ""
2036 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2037 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2038 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2039 msgstr ""
2040 "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
2041 "されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
2042 "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
2043
2044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2045 #: best-pkging-practices.dbk:975
2046 msgid ""
2047 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2048 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2049 "will split out each choice in a separate string."
2050 msgstr ""
2051 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
2052 "<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
2053 "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
2054
2055 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2056 #: best-pkging-practices.dbk:980
2057 msgid ""
2058 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2059 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2060 "as translatable.  Example:"
2061 msgstr ""
2062 "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
2063 "\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
2064 "例:"
2065
2066 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2067 #: best-pkging-practices.dbk:985
2068 #, no-wrap
2069 msgid ""
2070 "Template: foo/bar\n"
2071 "Type: Select\n"
2072 "#flag:translate:3\n"
2073 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2074 "_Description: TV standard:\n"
2075 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Template: foo/bar\n"
2078 "Type: Select\n"
2079 "#flag:translate:3\n"
2080 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2081 "_Description: TV standard:\n"
2082 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2083
2084 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2085 #: best-pkging-practices.dbk:993
2086 msgid ""
2087 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2088 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2089 "included in PO and POT files."
2090 msgstr ""
2091 "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
2092 "は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
2093 "できます。"
2094
2095 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2096 #: best-pkging-practices.dbk:998
2097 msgid ""
2098 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2099 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2100 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2101 msgstr ""
2102 "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
2103 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2104 "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
2105 "て列挙しています。"
2106
2107 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2108 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2109 msgid "multiselect"
2110 msgstr "multiselect"
2111
2112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2114 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2115 msgid ""
2116 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2117 "from the choices list (or chose none of them)."
2118 msgstr ""
2119 "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
2120 "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
2121
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2124 msgid "note"
2125 msgstr "note"
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2129 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2130 msgid ""
2131 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2132 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2133 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2134 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2135 "mailing the note to them in some cases."
2136 msgstr ""
2137 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
2138 "覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
2139 "ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
2140 "メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
2141 "す。"
2142
2143 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2144 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2145 msgid "text"
2146 msgstr "text"
2147
2148 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2149 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2150 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2151 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2152 msgstr ""
2153 "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
2154
2155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2156 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2157 msgid "error"
2158 msgstr "error"
2159
2160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2163 msgid ""
2164 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2165 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2166 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2167 msgstr ""
2168 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
2169 "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
2170 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
2171 "を描画します)。"
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2175 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2176 msgid ""
2177 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2178 "for a correction of any kind."
2179 msgstr ""
2180 "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
2181 "を使うのがお勧めです。"
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2185 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2186 msgid "Description: short and extended description"
2187 msgstr "Description: short および extended 説明文"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2191 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2192 msgid ""
2193 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2194 "description is in the Description: line of the template."
2195 msgstr ""
2196 "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
2197 "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2201 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2202 msgid ""
2203 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2204 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2205 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2206 "original."
2207 msgstr ""
2208 "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
2209 "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
2210 "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
2211
2212 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2214 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2215 msgid ""
2216 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2217 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2218 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2219 "want to do?"
2220 msgstr ""
2221 "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
2222 "ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
2223 "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
2224 "表現を避けてください。"
2225
2226 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2228 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2229 msgid ""
2230 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2231 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2232 msgstr ""
2233 "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
2234 "的に推奨を行うためです。"
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2238 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2239 msgid ""
2240 "The extended description should not repeat the short description word for "
2241 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2242 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2243 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2244 "up with anything, leave it blank."
2245 msgstr ""
2246 "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
2247 "てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
2248 "debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
2249 "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
2250 "空のままにしておきましょう。"
2251
2252 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2254 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2255 msgid ""
2256 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2257 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2258 "paragraph but rather use another paragraph."
2259 msgstr ""
2260 "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
2261 "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
2262 "きます。"
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2266 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2267 msgid ""
2268 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2269 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2270 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2271 "just don't do that."
2272 msgstr ""
2273 "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
2274 "す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
2275 "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
2276 "て多くの人がスクロールなどしないからです。"
2277
2278 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2280 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2281 msgid ""
2282 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2283 "include a question."
2284 msgstr ""
2285 "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
2286 "ん</emphasis>。"
2287
2288 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2290 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2291 msgid ""
2292 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2293 "please read below."
2294 msgstr ""
2295 "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
2296 "下を読んでください。"
2297
2298 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2300 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2301 msgid "Choices"
2302 msgstr "Choices"
2303
2304 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2305 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2306 msgid ""
2307 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2308 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2309 "separated by commas."
2310 msgstr ""
2311 "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
2312 "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
2313 "要があります。"
2314
2315 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2317 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2318 msgid "Default"
2319 msgstr "Default"
2320
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2323 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2324 msgid ""
2325 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2326 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2327 "comma-separated list of choices."
2328 msgstr ""
2329 "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
2330 "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
2331 "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2335 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2336 msgid "Templates fields specific style guide"
2337 msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
2338
2339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2341 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2342 msgid "Type field"
2343 msgstr "Type フィールド"
2344
2345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2348 msgid ""
2349 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2350 "previous section."
2351 msgstr ""
2352 "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
2353 "使ってください。"
2354
2355 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2357 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2358 msgid "Description field"
2359 msgstr "Description フィールド"
2360
2361 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2364 msgid ""
2365 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2366 "and extended) depending on the template type."
2367 msgstr ""
2368 "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
2369 "書くための特別な指示です。"
2370
2371 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2372 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2373 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2374 msgid "String/password templates"
2375 msgstr "String/password テンプレート"
2376
2377 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2379 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2380 msgid ""
2381 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2382 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2383 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2384 msgstr ""
2385 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2386 "せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
2387 "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
2388 "めします。"
2389
2390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2392 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2393 msgid ""
2394 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2395 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2396 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2397 "style is strongly discouraged."
2398 msgstr ""
2399 "拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
2400 "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
2401 "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
2402
2403 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2405 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2406 msgid "Boolean templates"
2407 msgstr "Boolean テンプレート"
2408
2409 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2411 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2412 msgid ""
2413 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2414 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2415 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2416 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2417 msgstr ""
2418 "短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
2419 "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
2420 "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
2421
2422 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2424 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2425 msgid ""
2426 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2427 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2428 msgstr ""
2429 "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
2430 "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
2431 "す。"
2432
2433 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2434 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2435 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2436 msgid "Select/Multiselect"
2437 msgstr "Select/Multiselect"
2438
2439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2441 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2442 msgid ""
2443 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2444 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2445 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2446 "have to choose something...:)"
2447 msgstr ""
2448 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2449 "せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
2450 "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
2451 "らいには十分賢いです... :)"
2452
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2455 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2456 msgid ""
2457 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2458 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2459 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2460 "(although the interface often makes this clear)."
2461 msgstr ""
2462 "拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
2463 "することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
2464 "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
2465 "抵これを明確にはしてくれますが)。"
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2469 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2470 msgid "Notes"
2471 msgstr "Note"
2472
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2474 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2475 msgid ""
2476 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2477 "\">title</emphasis>."
2478 msgstr ""
2479 "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
2480
2481 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2482 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2483 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2484 msgid ""
2485 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2486 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2487 msgstr ""
2488 "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
2489 "ない書き方です。"
2490
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2493 msgid ""
2494 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2495 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2496 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2497 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2498 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2499 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2500 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2501 "keeping existing translations for the future."
2502 msgstr ""
2503 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
2504 "は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
2505 "れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
2506 "くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
2507 "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
2508 "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
2509 "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
2510 "存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
2511
2512 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2514 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2515 msgid "Choices field"
2516 msgstr "Choices フィールド"
2517
2518 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2520 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2521 msgid ""
2522 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2523 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2524 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2525 msgstr ""
2526 "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
2527 "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
2528 "作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
2529
2530 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2532 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2533 msgid "Default field"
2534 msgstr "Default フィールド"
2535
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2537 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2538 msgid ""
2539 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2540 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2541 "use the _Default trick."
2542 msgstr ""
2543 "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
2544 "ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
2545 "等) 。"
2546
2547 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2548 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2549 msgid ""
2550 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2551 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2552 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2553 "when using English."
2554 msgstr ""
2555 "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
2556 "挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
2557 "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
2558 "ます。"
2559
2560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2562 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2563 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2564 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2565
2566 # 日本語が無かったので、適当に追加しました…
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2568 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "Template: geneweb/lang\n"
2572 "Type: select\n"
2573 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2574 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2575 "# instead of the default.\n"
2576 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2577 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2578 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2579 "_Description: Geneweb default language:\n"
2580 msgstr ""
2581 "Template: geneweb/lang\n"
2582 "Type: select\n"
2583 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2584 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2585 "# instead of the default.\n"
2586 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2587 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2588 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2589 "_Description: Geneweb default language:\n"
2590
2591 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2593 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2594 msgid ""
2595 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2596 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2597 "will work with."
2598 msgstr ""
2599 "ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
2600 "てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
2601 "注意ください。"
2602
2603 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2604 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2605 msgid ""
2606 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2607 "translators may put their own choice"
2608 msgstr ""
2609 "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
2610 "択肢を書きます。"
2611
2612 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2614 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2615 msgid ""
2616 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2617 "not use Default at all."
2618 msgstr ""
2619 "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
2620 "いのであれば、Default は使うべきではありません。"
2621
2622 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2623 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2624 msgid ""
2625 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2626 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2627 "if you think it may be translated."
2628 msgstr ""
2629 "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
2630 "emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
2631 "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
2632
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2634 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2635 msgid ""
2636 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2637 "the default value for a language choice), consider using the special "
2638 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2639 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2640 msgstr ""
2641 "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
2642 "うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2643 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
2644 "使うことを考えましょう。"
2645
2646 # type: Content of: <chapter><section><title>
2647 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2648 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2649 msgid "Internationalization"
2650 msgstr "国際化"
2651
2652 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2653 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2654 msgid ""
2655 "This section contains global information for developers to make translators' "
2656 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2657 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2658 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2659 msgstr ""
2660 "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
2661 "まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
2662 "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
2663 "localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
2664
2665 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2667 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2668 msgid "Handling debconf translations"
2669 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2670
2671 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2673 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2674 msgid ""
2675 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2676 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2677 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2678 "particularly patient with them."
2679 msgstr ""
2680 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
2681 "いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
2682 "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
2683 "強くあらねばいけないでしょう。"
2684
2685 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2687 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2688 msgid ""
2689 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2690 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2691 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2692 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2693 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2694 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2695 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2696 "translators; transition scripts are provided."
2697 msgstr ""
2698 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
2699 "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
2700 "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
2701 "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
2702 "\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
2703 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
2704 "はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
2705 "れています。"
2706
2707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2708 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2709 msgid ""
2710 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2711 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2712 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2713 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2714 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2715 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2716 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2717 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2718 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2719 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2720 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2721 msgstr ""
2722 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
2723 "<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
2724 "による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
2725 "と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
2726 "を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
2727 "者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
2728 "<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
2729 "翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
2730 "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2731 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
2732
2733 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2734 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2735 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2736 msgid "Internationalized documentation"
2737 msgstr "ドキュメントの国際化"
2738
2739 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2741 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2742 msgid ""
2743 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2744 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2745 "for translators."
2746 msgstr ""
2747 "ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
2748 "す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
2749 "す。"
2750
2751 # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
2752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2753 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2754 msgid ""
2755 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2756 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2757 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2758 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2759 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2760 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2761 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2762 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2763 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2764 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2765 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2766 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2767 msgstr ""
2768 "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
2769 "ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
2770 "しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
2771 "るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
2772 "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
2773 "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
2774 "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2775 "check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
2776 "訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
2777 "指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
2778 "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
2779 "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
2780
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: best-pkging-practices.dbk:1360
2784 msgid ""
2785 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2786 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2787 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2788 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2789 msgstr ""
2790 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
2791 "の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
2792 "ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
2793 "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
2794
2795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2796 #: best-pkging-practices.dbk:1366
2797 msgid ""
2798 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2799 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2800 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2801 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2802 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2803 "retranslated when the translated document is updated."
2804 msgstr ""
2805 "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
2806 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
2807 "\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
2808 "のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
2809 "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
2810 "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
2811
2812 # type: Content of: <chapter><section><title>
2813 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2814 #: best-pkging-practices.dbk:1378
2815 msgid "Common packaging situations"
2816 msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
2817
2818 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2819 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2820 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2821 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2822 msgstr ""
2823 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2824 "ジ"
2825
2826 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2828 #: best-pkging-practices.dbk:1391
2829 msgid ""
2830 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2831 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2832 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2833 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2834 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2835 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2836 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2837 "recommendations."
2838 msgstr ""
2839 "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
2840 "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
2841 "より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
2842 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
2843 "ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
2844 "\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
2845 "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
2846 "します。"
2847
2848 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2849 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2850 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2851 msgid "Libraries"
2852 msgstr "ライブラリ"
2853
2854 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2856 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2857 msgid ""
2858 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2859 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2860 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2861 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2862 msgstr ""
2863 "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
2864 "ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
2865 "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
2866 "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
2867
2868 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: best-pkging-practices.dbk:1411
2871 msgid ""
2872 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2873 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2874 msgstr ""
2875 "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
2876 "library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
2877
2878 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2879 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2880 #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
2881 msgid "Documentation"
2882 msgstr "ドキュメント化"
2883
2884 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2885 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2886 #: best-pkging-practices.dbk:1420
2887 msgid ""
2888 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2889 "on documentation</ulink>."
2890 msgstr ""
2891 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
2892 "ulink>に忘れず従ってください。"
2893
2894 # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
2895 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2897 #: best-pkging-practices.dbk:1425
2898 msgid ""
2899 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2900 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2901 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2902 msgstr ""
2903 "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
2904 "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
2905 "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
2906 "張ってくれば良いのです。"
2907
2908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2910 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2911 msgid ""
2912 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2913 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2914 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2915 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2916 "source format is HTML."
2917 msgstr ""
2918 "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
2919 "す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
2920 "トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
2921 "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
2922 "の場合は適切ではありません。"
2923
2924 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2926 #: best-pkging-practices.dbk:1437
2927 msgid ""
2928 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2929 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2930 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2931 msgstr ""
2932 "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
2933 "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
2934 "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
2935 "参照してください。"
2936
2937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2938 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2939 msgid ""
2940 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2941 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2942 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2943 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2944 "submitting them upstream."
2945 msgstr ""
2946 "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
2947 "ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
2948 "ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
2949 "がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
2950 "述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
2951
2952 # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
2953 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2954 #: best-pkging-practices.dbk:1450
2955 msgid ""
2956 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2957 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2958 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2959 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2960 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2961 msgstr ""
2962 "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
2963 "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
2964 "<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
2965 "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
2966 "うことは可能です。"
2967
2968 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2970 #: best-pkging-practices.dbk:1459
2971 msgid "Specific types of packages"
2972 msgstr "特定の種類のパッケージ"
2973
2974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2976 #: best-pkging-practices.dbk:1461
2977 msgid ""
2978 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2979 "corresponding packaging rules and practices:"
2980 msgstr ""
2981 "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
2982 "ルールおよびプラクティスを持っています:"
2983
2984 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2986 #: best-pkging-practices.dbk:1467
2987 msgid ""
2988 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2989 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2990 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2991 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2992 msgstr ""
2993 "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
2994 "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
2995 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
2996 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
2997 "存 perl モジュール) です。"
2998
2999 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3000 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3001 #: best-pkging-practices.dbk:1476
3002 msgid ""
3003 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3004 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3005 msgstr ""
3006 "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
3007 "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
3008 "てください。"
3009
3010 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3011 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3012 #: best-pkging-practices.dbk:1483
3013 msgid ""
3014 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3015 "policy</ulink>."
3016 msgstr ""
3017 "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
3018 "ulink>があります。"
3019
3020 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3021 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3022 #: best-pkging-practices.dbk:1490
3023 msgid ""
3024 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3025 "policy</ulink>."
3026 msgstr ""
3027 "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
3028 "ulink>があります。"
3029
3030 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3032 #: best-pkging-practices.dbk:1497
3033 msgid ""
3034 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3035 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3036 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3037 "package."
3038 msgstr ""
3039 "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
3040 "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
3041 "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
3042 "パッケージです。"
3043
3044 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3045 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3046 #: best-pkging-practices.dbk:1505
3047 msgid ""
3048 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3049 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3050 msgstr ""
3051 "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
3052 "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
3053
3054 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3055 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3056 #: best-pkging-practices.dbk:1511
3057 msgid ""
3058 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3059 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3060 "controller;."
3061 msgstr ""
3062 "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
3063 "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
3064 "controller; を参照してください。"
3065
3066 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3067 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3068 #: best-pkging-practices.dbk:1541
3069 msgid "Architecture-independent data"
3070 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
3071
3072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3074 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3075 msgid ""
3076 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3077 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3078 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3079 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3080 "best to keep it all in a single package."
3081 msgstr ""
3082 "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
3083 "くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
3084 "紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
3085 "イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
3086 "にしておくのがベストでしょう。"
3087
3088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3089 #: best-pkging-practices.dbk:1550
3090 msgid ""
3091 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3092 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3093 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3094 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3095 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3096 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3097 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3098 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3099 msgstr ""
3100 "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
3101 "存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
3102 "れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
3103 "に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
3104 "filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
3105 "で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
3106 "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
3107 "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
3108
3109 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3111 #: best-pkging-practices.dbk:1562
3112 msgid "Needing a certain locale during build"
3113 msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
3114
3115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3117 #: best-pkging-practices.dbk:1564
3118 msgid ""
3119 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3120 "via this trick:"
3121 msgstr ""
3122 "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
3123 "できます:"
3124
3125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3127 #: best-pkging-practices.dbk:1568
3128 msgid ""
3129 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3130 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3131 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3132 "Something like this:"
3133 msgstr ""
3134 "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
3135 "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
3136 "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
3137
3138 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3139 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3140 #: best-pkging-practices.dbk:1573
3141 #, no-wrap
3142 msgid ""
3143 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3144 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3145 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3146 "\n"
3147 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3148 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3149 "\n"
3150 "# Using the locale\n"
3151 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3152 msgstr ""
3153 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3154 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3155 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3156 "\n"
3157 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3158 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3159 "\n"
3160 "# ロケールを使う\n"
3161 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3162
3163 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3164 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3165 #: best-pkging-practices.dbk:1586
3166 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3167 msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
3168
3169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3171 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3172 msgid ""
3173 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3174 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3175 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3176 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3177 "argument, it tries to catch other useless packages."
3178 msgstr ""
3179 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
3180 "るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
3181 "のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
3182 "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
3183 "使われていないパッケージを捕らえようとします。"
3184
3185 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3187 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3188 msgid ""
3189 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3190 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3191 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3192 "string dummy or transitional in their short description."
3193 msgstr ""
3194 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
3195 "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
3196 "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
3197 "いは transitional の文字列を探します。"
3198
3199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3201 #: best-pkging-practices.dbk:1602
3202 msgid ""
3203 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3204 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3205 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3206 "search .|grep transitional</command>."
3207 msgstr ""
3208 "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
3209 "ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
3210 "cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
3211 "transitional</command>"
3212
3213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3214 #: best-pkging-practices.dbk:1608
3215 msgid ""
3216 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3217 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3218 "<command>deborphan</command>'s job."
3219 msgstr ""
3220 "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
3221 "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
3222 "勧めです。"
3223
3224 # type: Content of: <chapter><section><title>
3225 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3226 #: best-pkging-practices.dbk:1617
3227 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3228 msgstr ""
3229 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3230
3231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3233 #: best-pkging-practices.dbk:1619
3234 msgid ""
3235 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3236 "repackaged upstream source."
3237 msgstr ""
3238 "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
3239 "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
3240 "source) です。"
3241
3242 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3243 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3244 #: best-pkging-practices.dbk:1623
3245 msgid "Pristine source"
3246 msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
3247
3248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3249 #: best-pkging-practices.dbk:1627
3250 msgid ""
3251 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3252 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3253 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3254 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3255 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3256 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3257 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3258 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3259 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3260 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3261 "as a bug."
3262 msgstr ""
3263 "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
3264 "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
3265 "れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
3266 "していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
3267 "<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
3268 "いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
3269 "いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
3270 "それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
3271 "{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
3272 "バグと考える意味はありません。"
3273
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3275 #: best-pkging-practices.dbk:1625
3276 msgid ""
3277 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3278 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3279 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3280 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3281 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3282 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3283 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3284 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3285 msgstr ""
3286 "素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
3287 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
3288 "と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
3289 "id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
3290 "バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
3291 "ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
3292 "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
3293 "ウンロード時間を節約できます。"
3294
3295 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3296 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>