# Debian Developer's Reference (Japanese) # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 11:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 12:40+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian Japanese \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "パッケージ化のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的" "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく" "依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ" "る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多" "くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま" "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして" "くれます。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての" "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの" "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方" "を、どうぞご自由に選んでください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。" "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで" "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ" "ナが最も時間を費やすファイルです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "ヘルパースクリプト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの" "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで" "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ" "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ" "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ" "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ" "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが" "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま" "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が" "あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期" "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮" "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ" "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に" "何の変更も必要ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ" "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package" "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし" "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル" "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム" "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール" "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール" "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では" "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与" "えてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま" "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref " "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ" "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー" "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</" "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル" "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と" "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/" "rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな" "た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/" "rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" "ulink> から入手できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "パッチを複数のファイルに分離する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ" "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、" "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾" "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た" "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か" "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの" "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた" "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保" "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に" "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/" "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ" "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可" "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian " "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 " "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに " "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</" "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー" "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは " "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> " "ルールで外されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、" "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</" "systemitem> パッケージを参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ" "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など" "です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 msgid "Multiple binary packages" msgstr "複数のバイナリパッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ" "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ" "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット" "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。" "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要" "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って" "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正" "しく設定したのを忘れずに確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン" "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package" "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</" "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも" "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ" "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール" "ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両" "方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文" "の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、" "<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお" "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した" "ガイドラインを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と" "いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ" "ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで" "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術" "的ではないユーザ向けに書く必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ" "まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達" "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限" "り、これは問題です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを" "避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク" "への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に" "ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知" "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ" "う。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり" "ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説" "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚" "えておいてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合" "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で" "はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では" "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や " "postscript ではなく PostScript を使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って" "フィードバックを求めるとよいでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:221 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か" "つ有益なものである必要がある、となっています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です" "ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初" "の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、" "例えば以下のようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:235 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引" "いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</" "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>" "を提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:244 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初" "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ " "\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</" "replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ" "グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ" "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</" "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" msgstr "長い説明文 (long description)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報" "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す" "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー" "ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄" "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必" "然的に技術者ではない限り、です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:286 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ" "ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー" "ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な" "場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理" "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー" "バのクライアントです)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実" "に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双" "方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な" "モードがあります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:299 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:302 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:305 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい" "ます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド" "オンであるということを概要文に書く必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ" "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP " "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ" "てこられる時には、付記しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理" "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:336 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機" "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選" "ぶ理由は何でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid "Upstream home page" msgstr "開発元のホームページ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション" "の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL " "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推" "奨されない (deprecated) であると考えられています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Version Control System location" msgstr "バージョン管理システムの場所" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい" "ての追加フィールドがあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:367 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ" "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す " "<literal>http://</literal> URL である必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有" "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ" "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:381 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン" "テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文" "字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別" "に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー" "トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、" "<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、" "<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、" "<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指" "定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま" "す。" # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする? # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在" "のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ" "の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動" "ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される" "場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で" "あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般" "ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可" "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす" "ることを意味します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:403 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの " "Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn" "+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの" "ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し" "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> " "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:412 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-" "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "役立つ changelog のエントリを書く" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ" "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える" "形の変更を記述することに集中しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ" "て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に" "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁" "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに" "まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に" "しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に" "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</" "filename> ファイルを使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ" "する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ" "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ" "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり" "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。" "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう" "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ" "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:475 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している" "なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ" "ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ" "うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設" "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修" "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習" "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:488 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き" "で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を" "送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ" "プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの" "バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong" "\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気" "づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩" "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情" "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-" "maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ" "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の " "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:507 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:519 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "What was the patch about?" msgstr "何についてのパッチですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私" "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった" "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:539 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:542 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ" "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ" "ではなかったのかについての説明がありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:547 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:550 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと" "しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ" "い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま" "せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが" "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ" "ん)。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:557 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ" "ろから始めてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:566 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> " "ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package" "\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前" "に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの" "に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS." "Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点" "を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、" "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ" "て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段" "落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない" "ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす" "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、" "以下になります:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:588 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ" "ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの" "名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、" "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> " "ファイルをインストールしてくれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</" "filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し" "いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、" "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要" "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:629 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、" "<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、" "<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト" "は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン" "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク" "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという" "意味です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ" "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時" "は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ" "ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</" "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること" "ができます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ" "なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお" "いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト" "は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした" "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え" "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の" "テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認" "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ" "イルを削除する必要があるということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:666 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:669 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:671 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下" "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの" "関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう" "でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</" "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性" "の高いやり方です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:683 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package" "\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、" "ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に" "あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー" "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ" "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に " "<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ" "プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い" "合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、" "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな" "る予定です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す" "る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ" "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス" "トプラクティスを記述しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ" "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、" "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "debconf を乱用しない" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の" "乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要" "があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ" "ました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</" "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は" "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes " "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック" "することを覚えておいてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい" "ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は" "優先度が medium あるいは low を使うべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "Write correct English" msgstr "正しい英語を書く" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で" "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ" "ん。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し" "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し" "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:754 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては" "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 " "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン" "スを取るようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "Be kind to translators" msgstr "翻訳者へ丁寧に接する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:764 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー" "ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が" "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem " "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み" "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:774 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、" "翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻" "訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには" "翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、" "<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持" "されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-" "po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ" "さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ" "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要" "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者" "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、" "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT " "ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ" "レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス" "トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、" "call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの " "<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび " "(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま" "す。" # lower than ... 以下?未満? # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整" "できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え" "ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強" "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに" "留めるべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か " "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role=" "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</" "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</" "emphasis>ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:829 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて" "いない状態になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem> package)." msgstr "" "翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role=" "\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</" "command> を使うことができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:840 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:846 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:858 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ" "インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。" "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:874 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:876 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:880 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に" "入れる。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:886 msgid "Clean up." msgstr "ゴミ掃除。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:888 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "インターフェイスについて仮定をしない" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには" "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう" "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター" "フェイスのユーザには何の意味もありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:901 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま" "しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違" "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい" "る場合など)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に" "事実を与えましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "Do not use first person" msgstr "一人称を使わない" # speak for #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</" "emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、" "debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解" "釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同" "様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な" "どとして生の声を届けるようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:925 msgid "Be gender neutral" msgstr "性差に対して中立であれ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:927 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き" "方を行ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Templates fields definition" msgstr "テンプレートのフィールド定義" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから" "得ています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "string" msgstr "string" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:951 msgid "password" msgstr "password" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: " "ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し" "てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "boolean" msgstr "boolean" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong" "\">yes/no ではありません</emphasis>..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:970 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定" "されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。" "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:975 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは " "<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで" "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:980 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong" "\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。" "例:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ" "は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが" "できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:998 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。" "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ" "て列挙しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ" "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1014 msgid "note" msgstr "note" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる" "覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え" "ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを" "メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "text" msgstr "text" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "" "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "error" msgstr "error" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど " "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです " "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面" "を描画します)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type " "を使うのがお勧めです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: short および extended 説明文" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1049 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説" "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 " "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向" "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン" "ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと" "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような" "表現を避けてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1065 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率" "的に推奨を行うためです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし" "てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。" "debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま" "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、" "空のままにしておきましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読" "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書" "きます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1081 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま" "す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな" "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし" "て多くの人がスクロールなどしないからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ" "ん</emphasis>。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以" "下を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1097 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、" "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必" "要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "Default" msgstr "Default" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1108 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは " "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場" "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1117 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "Type field" msgstr "Type フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1121 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を" "使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1127 msgid "Description field" msgstr "Description フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を" "書くための特別な指示です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1133 msgid "String/password templates" msgstr "String/password テンプレート" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま" "せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて" "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧" "めします。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1144 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って" "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章" "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1154 msgid "Boolean templates" msgstr "Boolean テンプレート" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1158 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな" "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい" "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ" "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Select/Multiselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1178 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま" "せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis " "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく" "らいには十分賢いです... :)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1186 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及" "することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選" "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大" "抵これを明確にはしてくれますが)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1196 msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1200 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1205 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ" "ない書き方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1211 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note " "は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か" "れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多" "くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや " "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん" "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは " "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既" "存の翻訳を捨てないことを検討してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "Choices field" msgstr "Choices フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1228 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討" "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が" "作業を行うのを助けてくれると考えられています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 msgid "Default field" msgstr "Default フィールド" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1237 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ" "ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合" "等) 。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1242 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を" "挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの" "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1248 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:" # 日本語が無かったので、適当に追加しました… #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1251 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し" "てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも" "注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1267 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選" "択肢を書きます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1275 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな" "いのであれば、Default は使うべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</" "emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき" "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1284 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ" "うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を" "使うことを考えましょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1296 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大" "まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ" "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and " "localisation in Debian</ulink> で入手できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1305 msgid "Handling debconf translations" msgstr "debconf の翻訳を取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1307 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ" "いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに" "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐" "強くあらねばいけないでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1313 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ" "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻" "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この" "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem " "role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方" "はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ" "れています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1323 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は " "<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> " "による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章" "と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値" "を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業" "者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には " "<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の" "翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を" "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Internationalized documentation" msgstr "ドキュメントの国際化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま" "す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま" "す。" # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1346 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が" "ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで" "しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ" "るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド" "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの" "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package" "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-" "check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻" "訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、" "指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて" "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分" "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存" "の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ" "ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最" "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、" "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する" "のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO " "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を" "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "Common packaging situations" msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー" "ジ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1391 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および " "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に" "より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。" "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ" "ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role=" "\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま" "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め" "します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1403 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ" "ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能" "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ" "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1411 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the " "library packaging guide</ulink> にまとめられています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1420 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</" "ulink>に忘れず従ってください。" # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1425 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、" "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし" "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ" "張ってくれば良いのです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま" "す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン" "トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、" "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵" "の場合は適切ではありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1437 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、" "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを" "参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー" "ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに" "ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの" "がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記" "述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。" # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、" "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、" "<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま" "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使" "うことは可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1459 msgid "Specific types of packages" msgstr "特定の種類のパッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化" "ルールおよびプラクティスを持っています:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1467 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</" "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または " "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依" "存 perl モジュール) です。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role=" "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</" "ulink>があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</" "ulink>があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role=" "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが" "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース" "パッケージです。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1505 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package" "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1511 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-" "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-" "controller; を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1541 msgid "Architecture-independent data" msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良" "くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁" "紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ" "イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ" "にしておくのがベストでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1550 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依" "存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ" "れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと" "に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</" "filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上" "で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること" "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理" "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1562 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成" "できます:" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1568 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも" "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、" "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1573 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# ロケールを使う\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す" "るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも" "のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs " "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の" "使われていないパッケージを捕らえようとします。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</" "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての" "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある" "いは transitional の文字列を探します。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必" "ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-" "cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep " "transitional</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1608 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を " "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお" "勧めです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1617 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー" "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream " "source) です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1623 msgid "Pristine source" msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " "that they weren't using maximal compression in their original distribution " "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "for the same version, there is not even any point in treating this situation " "as a bug." msgstr "" "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、" "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら" "れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布" "していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布" "<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違" "いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って" "いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、" "それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を" "バグと考える意味はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig." "tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball " "と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の" "バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり" "ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って" "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ" "ウンロード時間を節約できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1645 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて" "いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-" "source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine " "source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1653 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1656 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ" "ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを " "<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</" "replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問" "題にはされず、忘れられます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1670 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー" "ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、" "<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</" "emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー" "ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1681 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis " "role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま" "す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、" "upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ" "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ" "イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発" "元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の" "ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ" "ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</" "filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、" "バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と " "<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。" # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1699 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま" "す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか" "ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を" "節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす" "る場合は、決定を貫く用意をしてください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1708 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</" "emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす" "れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ" "う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-" "debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></" "ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返" "してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考" "えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1728 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース" "からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、" "non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</" "filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者" "に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく" "ださい。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1726 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める" "<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1739 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび" "移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え" "ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい" "うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている " "<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ " "<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実" "行してそれを上書きすることであったとしても、です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア" "をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに " "Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。" # FIXME-trans: pristine の訳 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1755 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名</" "replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig を<emphasis " "role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない " "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</" "emphasis>です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1770 msgid "Changing binary files" msgstr "バイナリファイルの変更" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在し" "ていなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。これ" "は、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポートされて" "います。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参" "照してください。古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>." "diff.gz</filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似" "のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル" "ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: otherwise? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1789 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> " "が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip さ" "れているので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに " "<command>gdb</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、" "この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無" "く使えるようにしてくれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1797 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、" "ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されていま" "す。これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けにな" "るからです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する" "必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、" "メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場" "合、デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核と" "なっている、apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作" "成候補です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に特" "別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約" "できます。<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></" "filename> の場合、<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリ" "へのパスになります。例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシン" "ボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/" "usr/lib/libfoo.so.1</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/" "usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1819 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ" "ジェクトファイルから展開できます。そうすればオブジェクトファイルを strip する" "ことができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル" "ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</" "command> コマンドは、デバッグパッケージの作成をサポートし、デバッグシンボルを" "分離するのに <command>objcopy</command> の利用の面倒を見てくれます。あなたの" "パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている" "場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</" "command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ" "のエントリを追加することだけです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに" "依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意" "してください。以下のような例になります:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1838 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1842 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "メタパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: evolve over time #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1844 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " "were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" "メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストールするの" "を楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存する" "ことで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは" "依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができ" "ます。自動的にインストールされていてメタパッケージから落とされたパッケージ" "は、削除候補としてマークされます (そして <command>aptitude</command> によって" "自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> と " "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> は、メタパッケー" "ジの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem role=\"package\">meta-" "gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</" "systemitem> から生成されています)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1858 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに" "よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知" "ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初め" "のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ" "けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス" "ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン" "インストールする気をなくさせることでしょう。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "パッケージ化、そして…" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは" "ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian " "へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま" "す。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間" "を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "バグ報告" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実" "際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま" "す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上" "されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url=" "\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting " "bugs)</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ" "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に" "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ" "て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。" "個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。" "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます " "(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に " "<command>querybts</command> の実行も行っています)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "" "正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ" "ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ" "れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト" "を確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした" "り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ" "の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ" "ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま" "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:" "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば " "10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける" "ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で" "きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック" "項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "" "同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前" "に &email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を" "記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバ" "グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって" "複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and " "include the output in your mail to &email-debian-devel;." msgstr "" "<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ" "れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ" "て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用メーリングリ" "ストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送" "るべきであるの注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:98 msgid "Usertags" msgstr "Usertag" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:100 msgid "" "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of " "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' " "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is " "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to " "'usertag' the same bug in different ways without conflicting." msgstr "" "多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも" "しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています" "が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で" "違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ" "れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:107 msgid "" "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and " "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:" msgstr "" "バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) " "<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:111 #, no-wrap msgid "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n" msgstr "" "To: submit@bugs.debian.org\n" "Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n" "\n" "Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n" "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n" "User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n" "Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n" "\n" "<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If " "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that " "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after " "describing your intention there." msgstr "" "タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してくださ" "い。特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリ" "ストで注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定す" "るのをお勧めします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" "特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/" "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&" "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "品質維持の努力" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "日々の作業" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible. If you do not find that possible, " "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend=" "\"orphaning\"/>). Alternatively, you may ask the help of other people in " "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for " "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the same time, you " "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)." msgstr "" "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" "思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref " "linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の" "人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-" "devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探" "すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してくださ" "い)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開" "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど" "の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ " "(RC) への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</" "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する" "手助けのために開かれることもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開" "催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考" "えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 " "(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ" "いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ" "ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対" "処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "" "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU " "について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー" "などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは" "全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修" "正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送" "り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が" "あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で" "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "他のメンテナに連絡を取る" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ" "う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発" "元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい" "場合などです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, " "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which " "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email " "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" "パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、" "<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と" "いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ" "ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</" "replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. You can " "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</" "literal> email address." msgstr "" "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って" "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>" "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ" "ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では" "ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり" "ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ" "れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ" "ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ" "について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま" "す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/" "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</" "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて" "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。活動的ではないメン" "テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報" "を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと" "です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に" "多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン" "ダーを二週間後に送るという方法があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま" "す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す" "る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら" "れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス" "トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で" "の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休" "暇中かどうかも確認してください" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ" "れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も" "う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰" "によって行われているか、です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン" "グリストや news グループへの投稿をしているなど。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな" "い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報" "は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ" "ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに" "サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし" "た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい" "う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例" "えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するかも" "知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 (Orphan) " "する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッ" "ケージに関心があるでしょうから。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間" "を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる" "わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし" "まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま" "せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責" "調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要" "性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を" "無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details " "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;." msgstr "" "MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて" "いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</" "filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に" "連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Debian 開発者候補に対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま" "す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ" "きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ" "て記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "パッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must " "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that " "Debian strives to have." msgstr "" "パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロー" "ドできないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これ" "は些細な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような" "高いレベルの品質であることを保証する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:334 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." msgstr "" "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:340 msgid "" "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and " "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-" "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to " "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the " "package is maintained." msgstr "" "メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上" "の何処か (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome" "\">mentors.debian.net</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメ" "ンテナンスされている公開 VCS リポジトリへのリンクを提供することです (<xref " "linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package." msgstr "" "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知" "らせて修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " "sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ" "ルドし、署名し、Debian へアップロードします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:337 msgid "" "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type=" "\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:360 msgid "" "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask " "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian." msgstr "" "パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ" "を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要" "があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:364 msgid "" "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many " "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are " "there pre-existing packages that can do the same task and how do they " "compare to this new package? Has the new package been requested by users and " "how large is the user base? How active are the upstream developers?" msgstr "" "この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコードは" "成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存パッ" "ケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? 新しい" "パッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度の大きさ" "ですか? 大本の開発者らはアクティブですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " "yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " "familiar with the package and its programming language? Do they have the " "skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり" "ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています" "か (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語について詳" "しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうでなければ、学" "ぶことが可能でしょうか?" # FIXME-trans #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" "候補者が、Debian に対してどの様な態度を取っているかを知るのも良い考えです: " "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン" "テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス" "ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動" "しなくて良いと思っておけます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a " "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian " "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is " "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a " "mentor." msgstr "" "新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー" "これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい" "パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレ" "ビューを受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードさ" "れるのに十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。そ" "れゆえ、スポンサーになることは、メンターになることを伴います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:396 msgid "" "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new " "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. " "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they " "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package " "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality." msgstr "" "レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に" "よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものである" "かを確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはあ" "りますが、それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、" "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するの" "は、あなたの仕事です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で" "見ることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:404 msgid "" "Building the package and testing the software is part of the review, but " "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive " "list of points to check in your review. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありま" "すが、それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューで" "チェックするポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:416 msgid "" "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been " "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for " "Debian, generate the modified tarball yourself)." msgstr "" "upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している" "ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場" "合、修正した tarball を自分自身で生成する)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:421 msgid "" "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will " "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</" "command> overrides setup by the maintainer is fully justified." msgstr "" "<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多" "くの一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides " "設定がメンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してくだ" "さい。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:426 msgid "" "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and " "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” " "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> " "is your friend for this task." msgstr "" "<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行" "し、<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認す" "る。ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイル" "や、DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</" "command> が助けとなることでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:433 msgid "" "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are " "complete." msgstr "" "ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを " "<command>pbuilder</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref " "linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:438 msgid "" "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies " "complete?" msgstr "" "<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい" "る? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:443 msgid "" "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best " "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some " "possible improvements?" msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい" "る? 改善可能な点がある?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:448 msgid "" "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, " "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</" "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</" "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not " "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple " "times without consequences)?" msgstr "" "メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, <filename>postinst</" "filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</filename>, " "<filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストールされていない時" "でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、問題無しに複数回" "実行できる)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:456 msgid "" "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</" "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded " "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they " "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;" "\">DEP-3</ulink> for patches)?" msgstr "" "開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、" "<filename>debian/patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</" "filename> tarball に埋め込まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な" "根拠がありますか? (パッチに対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に" "沿って) 正しくドキュメント化されている?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 msgid "" "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the " "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the " "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?" msgstr "" "すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を" "もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナ" "はパッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-" "pkging-practices\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:468 msgid "" "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove " "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>." msgstr "" "パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。パッ" "ケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。" "<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン" "サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてくださ" "い。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追い" "かけておくことが推奨される理由です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" "Note that you should not need to modify the source package to put your name " "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " "BTS mail." msgstr "" "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ" "ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注" "意してください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</" "literal> 欄と <filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記" "載する必要があります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすること" "で、メンテナはすべての BTS メールを受け取るようになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 msgid "" "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your " "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:" msgstr "" "代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> " "に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い" "ます: " # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:492 msgid "" "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you " "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:" msgstr "" "<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、" "<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:500 msgid "Sponsoring an update of an existing package" msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:502 msgid "" "You will usually assume that the package has already gone through a full " "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the " "difference between the current version and the new version prepared by the " "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might " "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was " "sloppy." msgstr "" "通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、もう一" "度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された新しい" "バージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューをあなた自" "身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、より" "子細に確認を行った方が良いかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:510 msgid "" "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the " "current version of the source package (with <command>apt-get source</" "command>) and rebuild it (or download the current binary packages with " "<command>aptitude download</command>). Download the source package to " "sponsor (usually with <command>dget</command>)." msgstr "" "差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在のバー" "ジョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルドします " "(あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリパッケージをダ" "ウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージをダウンロードしま" "す (通常、<command>dget</command> を使います)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:517 msgid "" "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the " "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by " "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can " "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two " "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then " "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)." msgstr "" "まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく" "事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</" "command> です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケー" "ジに含まれています)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイ" "ル) に対して実行するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>." "changes</filename> ファイルに対して実行することができます (その場合は " "<filename>.changes</filename> に記載されているすべてのバイナリファイルを比較" "します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:524 msgid "" "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of " "a new upstream version, for example by filtering the output of " "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command>), you must understand all the changes you see and they should be " "properly documented in the Debian changelog." msgstr "" "ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば " "<command>debdiff</command> の出力を <command>filterdiff -i '*/debian/*'</" "command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を" "理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要がありま" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:531 msgid "" "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to " "verify that the changes on the source package have no unexpected " "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, " "etc.)." msgstr "" "何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して" "いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたら" "していないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:537 msgid "" "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " "that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " "something that they could have done (better), it's time to tell them so that " "they can improve for next time, and so that they have a better understanding " "of their responsibilities." msgstr "" "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし" "れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが " "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため" "に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ" "ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。" "次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 msgid "" "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask " "the maintainer to provide you a fixed version." msgstr "" "何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで" "なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支" "持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管" "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して" "ください。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" msgstr "Debian 開発者の責務" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:10 msgid "Package Maintainer's Duties" msgstr "パッケージメンテナの責務" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:11 msgid "" "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages " "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy." msgstr "" "あなたはパッケージメンテナとして、システムにうまく適合し、Debian ポリシーに" "しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:16 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release" msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:18 msgid "" "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not " "enough, most users will only benefit from your packages when they are " "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus " "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get " "included." msgstr "" "高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは" "十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)" "</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です" "から、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるようにリ" "リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 msgid "" "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to " "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the " "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and " "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of " "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can " "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) " "other packages to help complete a transition in which your package is " "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some " "input on the current blockers of a given transition if you are not able to " "identify them." msgstr "" "より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して" "いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。テス" "ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要があり" "ます。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗する" "場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係でパッ" "ケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージを更" "新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) が" "必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合" "は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれること" "でしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>" msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテナンスする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>" "不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 " "(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:44 msgid "" "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are " "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate " "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-" "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported " "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should " "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</" "literal> release team whether they would accept such an update and then " "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable" "\"/>)." msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能で" "す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提" "供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。" "important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</" "literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討" "する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、" "そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 " "(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend=" "\"upload-stable\"/> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "リリースクリティカルバグに対処する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package " "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. " "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in " "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</" "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). " "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why " "these bugs need to be corrected as quickly as possible." msgstr "" "大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling" "\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と" "する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ" "るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、" "<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告によって、そ" "のパッケージは次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含めるのには適" "切ではないとされます。そのため、(<literal>テスト版 (testing)</literal> にある" "パッケージに影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定" "版 (unstable)</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト" "版 (testing)</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、" "パッケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要があ" "る理由です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:70 msgid "" "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours " "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's " "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you " "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to " "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer " "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the " "<literal>testing</literal> migration of many packages." msgstr "" "もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約" "上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティ" "アを招き入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打って" "ください。大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行する" "のを妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になる" "ことに注意してください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " "package. The MIA team might also get involved, which could result in your " "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー" "ジをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わ" "ることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend=\"mia-" "qa\" /> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" "Debian メンテナとしての仕事のうちで重要な位置を占めるのは、開発元/上流 " "(upstream) の開発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告シス" "テムに Debian 特有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつ" "か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に" "転送しなくてはなりません。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" "Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な" "く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ" "い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ" "ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " "developers which can be included there, so that you won't have to modify the " "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" "ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が" "ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含" "まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が" "何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:110 msgid "" "If you find that the upstream developers are or become hostile towards " "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" "開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ" "る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian " "に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ" "ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合" "わない場合があります。" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:120 msgid "Administrative Duties" msgstr "管理者的な責務" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:121 msgid "" "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure " "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to " "ensure everything keeps running smoothly." msgstr "" "Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理者用のイ" "ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む" "ように、あなたにはいくつかの義務があります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" "There's a LDAP database containing information about Debian developers at " "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" "Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-" "debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際" "に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先" "アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読" "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/>." msgstr "" "データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "公開鍵をメンテナンスする" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" "秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend=" "\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンには" "置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に" "置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ" "さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" "鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ" "ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい " "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" "公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を " "<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key " "ring を更新できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" "まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別" "の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可" "能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり" "ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し" "い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" "同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" "Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を <systemitem role=" "\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること" "ができます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "投票をする" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" "Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出や一般投" "票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて" "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" "毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも" "のではありません。提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議" "論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン" "トを必要とします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" "書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの" "で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト" "を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に" "機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に" "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url=" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" "(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</" "ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が" "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "優雅に休暇を取る" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "It is common for developers to have periods of absence, whether those are " "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" "予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな" "ることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開発者達があな" "たが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が起" "こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、" "必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" "通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ" "カルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に対して NMU " "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ" "れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態" "であることを知らせるのは重要です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" "これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす" "るためです。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" "In order to inform the other developers, there are two things that you " "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on " "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" "他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、" "<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付" "けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか" "を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" "他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP " "database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian " "開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する" "のを忘れないように!" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " "is looking for signing. This is especially important when people go to " "exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" "理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination " "pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック" "します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ" "キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "脱退について" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" "<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージをみなしご化 " "(orphan) してください。" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" "何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-" "private@&lists-host;</email> に投げてください。" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" "'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ" "たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな" "たがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:275 msgid "" "It is important that the above process is followed, because finding inactive " "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して" "パッケージをみなしご化するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 msgid "Returning after retirement" msgstr "リタイア後に再加入する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:283 msgid "" "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in " "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired " "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated " "as follows:" msgstr "" "リタイアした開発者のアカウントは、<xref linkend=\"s3.7\"/> の手続きが開始され" "た際に「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となりま" "す。「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれ" "ばアカウントを再度有効にできます: " #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 msgid "Contact &email-debian-account-manager;." msgstr "&email-debian-account-manager; に連絡を取ります" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:297 msgid "" "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer " "still knows important parts of P&P and T&S)." msgstr "" "短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&P および " "T&S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:303 msgid "" "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or " "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures " "from other developers." msgstr "" "アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新" "しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身" "分証明を行う。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:310 msgid "" "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again." msgstr "" "リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要" "があります。" # type: Attribute 'lang' of: <book> #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "ja" # type: Content of: <book><title> #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Debian 開発者リファレンス" # type: Content of: <book><bookinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" msgstr "" "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </" "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </" "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </" "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </" "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> " "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" msgstr "ver. &version;" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:34 msgid "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" msgstr "" "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> " "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </" "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> " "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</" "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> " "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </" "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas " "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が" "発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条" "件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but " "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適" "合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</" "emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-" "gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by writing to the " "&fsf-addr;." msgstr "" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中" "の &file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU " "ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入" "手することもできます。" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:88 msgid "" "If you want to print this reference, you should use the <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index." "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>." msgstr "" "このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf" "\">PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink url=\"index." "fr.html\">フランス語</ulink>、<ulink url=\"index.de.html\">ドイツ語</ulink>、" "<ulink url=\"index.ja.html\">日本語</ulink>でも利用可能です。" #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 msgid "Internationalization and Translations" msgstr "国際化と翻訳" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の" "ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を" "払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と " "'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ" "ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要" "があるということです。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " "software or related technologies so that a software can potentially handle " "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " "(localization) means implementation of a specific language for an already " "internationalized software." msgstr "" "久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</" "ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調" "整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして" "おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対" "して特定の言語を実装することを意味します。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" "l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ" "ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの" "はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか" "ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱" "えるようなコードにするのはとても難しい問題です。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" "i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、移植" "作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心とな" "るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね" "ばなりません。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" "パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は" "翻訳を表示させたい文の種類に因ります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " "to ease the translation process." msgstr "" "プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ" "ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation " "Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</" "ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 " "(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情" "報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の" "パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容" "易にする仕組みではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " "Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" "パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ" "んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に" "行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの" "に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;" "\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " "packages)." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ" "ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使" "うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink " "url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と " "<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー" "ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" "ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、" "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" "Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同" "じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ" "ん。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん" "どすべてが手付かずです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" "特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの" "メッセージと同じやり方で取り扱っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-" "doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "メンテナへの I18N & L10N FAQ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" "これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧" "です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい" "ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい" "てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を" "して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "翻訳された文章を得るには" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:110 msgid "" "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " "dispatch the material to translate to volunteers with no need for " "interaction from your part." msgstr "" "パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ" "レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ" "が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ" "りません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" "他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最" "も良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ" "翻訳を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録" "しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文" "章があなたのメールボックスへと届くでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" "時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す" "る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。" "その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い" "考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ" "に含めるのにも安心を覚えるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" "古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以" "前翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必" "要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ" "ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" "翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま" "しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の" "警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す" "るようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" "古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の" "ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ" "ることが往々にしてあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と" "関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "翻訳者への I18N & L10N FAQ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" "これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して" "いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す" "る必要があることを念頭においてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" "翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX " "メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ" "さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし" "てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" "含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン" "グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー" "ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" "最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること" "です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に" "支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" "メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く" "どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で" "す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ" "ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま" "たは必要ですらある) ことがあり得ます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" "翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者" "はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな" "いのならば誰も報告しないでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" "いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小" "さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も" "し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリス" "トや debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリス" "トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で" "は頻繁にフレームウォーになります :)" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr "" "何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に" "よってのみ成し得ます。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "開発者になるために応募する" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "さあ、はじめよう" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand " "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> " "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " "software. How do you actually become a Debian developer so that your work " "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;" "\">Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package" "\">hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に" "入りのソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしていると" "ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果" "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。" "<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書" "いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合" "は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン" "グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ" "ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい" "う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだ" "け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を" "しようとしているのか表明をする必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref " "linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</" "literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " "work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;" "\"></ulink> for more information on sponsoring). On the other hand, if you " "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " "started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " "and submit patches and improvements." msgstr "" "何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に" "従事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経" "験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian " "用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポ" "ンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来に" "なったら Debian アーカイブにパッケージをアップロードしてくれます。スポンサー" "は、&email-debian-mentors; メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とス" "ポンサーを探していることをメールして見つけましょう (詳細については <xref " "linkend=\"sponsoring\"/> および <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参" "照)。さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持って" "いる場合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを" "尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業" "に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、" "パッチや改善案を送ってください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-" "debian-lists;\"></ulink> for details." msgstr "" "メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性が" "あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで" "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について " # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " "issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発" "者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されていま" "す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細" "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " "to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という" "人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ" "るはずです。" # # # # # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" "\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン" "テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ" "るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの" "パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず" "は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく" "ださい。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> " "でより詳細な情報が手に入ります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Debian 開発者への登録を行う" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-" "contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering as a developer " "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " "behind &debian-formal;. Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink> would also be a good idea." msgstr "" " &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">新メンテ" "ナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。Debian 開発者に" "なるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。例えば、応募の前" "に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>を読む必要があ" "ります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、遵守し続け" "ることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な理念" "に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" "maintainers; and our systems are used in several very important places, we " "have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " "upload packages." msgstr "" "開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベ" "ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-" "of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重" "要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。" "つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した" "りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " "existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " "are interested in the whole project and not just in maintaining their own " "packages. If you can help other maintainers by providing further " "information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばな" "りません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のス" "ポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールしま" "す。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテ" "ナンスするだけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期" "待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ" "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " "signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " "signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " "close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " "case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " "page</ulink> for more information.)" msgstr "" "登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。さ" "らに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。まだ GnuPG 鍵に" "署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian 開発者に会い" "ましょう。<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination " "page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに " "Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ" "ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-" "newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " "the manual for the software you are using, since it has much important " "information which is critical to its security. Many more security failures " "are due to human error than to software failure or high-powered spy " "techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " "maintaining your public key." msgstr "" "OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージ" "をアップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。必ず、使って" "いるソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、セキュリティに直結" "している重要な情報を含んでいるからです。多くのセキュリティ事故は、殆どがソフ" "トウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、人間が犯すミスや勘違いによる" "ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" "Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま" "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-" "rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま" "す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は" "バージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。別" "の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ" "る pgp 2.6.x になります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" "バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利" "用できます。つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) " "RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは" "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</" "literal> then it's a v4 key." msgstr "" "今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な" "方法はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリント" "は、鍵要素の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた " "40 文字の 16 進数になります。古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリント" "は MD5 を使っており、2 文字ごとに区切られた 16 進数で表示されます。例えば、あ" "なたのフィンガープリントが " "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう" "になっている場合は、v4 鍵です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." msgstr "" "別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public " "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " "does that automatically, but if you have an older key you may have to " "manually add those signatures." msgstr "" "もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の " "ID によって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タン" "パリング) を防いでいます)。最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行い" "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで" "しょう。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=" "\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく" "とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま" "せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" "\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document contains instructions " "on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " "will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink url=" "\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメン" "トを読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録する" "のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ" "なたの公開鍵をサーバに登録します。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " "then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけていま" "す。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際に" "は完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げ" "ることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住" "んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが" "できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ" "ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が" "あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に" "なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者" "に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう" "必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</" "ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" "支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 " "Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ" "に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登" "録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり" "ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て" "られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩" "んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;" "\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" "より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">" "新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン" "テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備" "ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "パッケージの取扱い方" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報" "を扱います。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "新規パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " "more information." msgstr "" "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した" "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-" "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ" "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい" "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url=" "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: "but not limiting yourself to"? #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" "パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ" "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ " "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend=" "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている" "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ" "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" "replaceable>. The severity of the bug report must be set to " "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " "will allow a review of your description and package name." msgstr "" "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- " "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま" "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え" "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ" "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ" "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番" "号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい" "る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録" "した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してください。これによっ" "て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが" "可能になります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " "report to be automatically closed once the new package is installed in the " "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた" "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント" "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-" "bugfix\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:51 msgid "" "If you think your package needs some explanations for the administrators of " "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場" "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー" "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再" "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" "When closing security bugs include CVE numbers as well as the " "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " "please include all available pointers to background information in the " "original changelog entry." msgstr "" "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: " "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ" "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ" "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の " "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ" "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て" "含めてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも" "の理由があります。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け" "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" "そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン" "ティアがいることを知らせ、労力が共有される。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお" "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが" "パッケージに関してより深く知ることができる。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ" "る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し" "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" "新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "パッケージの変更を記録する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" "filename> for native packages." msgstr "" "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ" "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) " "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり" "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場" "合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog." "gz</filename> にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな" "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</" "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この" "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/" "changelog</filename> という章で確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" ">." msgstr "" "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に " "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照" "してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー" "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:" # type: Content of: <chapter><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり" "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "パッケージをテストする" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: around #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低" "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に" "なるでしょう):" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に" "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ" "ンから新しいバージョンにアップグレードする。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" "command> to output a very verbose description of the problem." msgstr "" "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして " "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> これによって、バ" "イナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。<command>lintian</" "command> が生成した出力を理解していない場合は、<command>lintian</command> が" "問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを" "付けて実行してみてください。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</" "literal>)." msgstr "" "通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを" "アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</" "literal> で始まります)。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" "\"lintian\"/>." msgstr "" "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " "to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で " "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</" "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " "inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、" "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> " "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "ソースパッケージの概要" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" "いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと " "Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更" "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a " "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" "ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ" "ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz," "bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソースパッ" "ケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの " "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変更" "点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 " "(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-" "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を " "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 " "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの" "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" "filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが" "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて " "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、" "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ " "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:255 msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " "if the current changelog entry has a different upstream version from the " "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-" "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが" "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル" "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、" "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる " "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-" "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</" "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ" "ん。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " "a tar archive." msgstr "" "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内" "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、" "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク" "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま" "になります。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "ディストリビューションを選ぶ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを" "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/" "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>." "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、" "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ" "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは " "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: " "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で" "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき" "ません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)" "</literal> ディストリビューションへアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 msgid "" "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " "by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー" "ジャによるレビューのため、パッケージは <literal>proposed-updates-new</" "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの " "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま" "す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ" "リースに含まれることになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-" "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to " "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always " "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について" "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<command>reportbug" "</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 (stable)</literal> へ適用" "したいパッチを含めて <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> " "擬似パッケージへバグを登録してください。<literal>安定版 (stable)</literal> " "ディストリビューションへアップロードするパッケージの changelog のエントリは、" "常にくどいほど詳細にしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 msgid "" "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが" "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)" "</literal> へパッケージはアップロードされます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:329 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "本当に致命的な機能の問題がある" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:334 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "パッケージがインストールできなくなる" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:339 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:344 msgid "" "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " "upload to <literal>stable</literal>." msgstr "" "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ" "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ" "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた" "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー" "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-" "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は " "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、" "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</" "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ" "うと変更するのは推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:359 msgid "" "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>" "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ" "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 " "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 " "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると " "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</" "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の" "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:369 msgid "" "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" "literal> apply." msgstr "" "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー" "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同" "じルールが適用されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:376 msgid "" "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" msgstr "" "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード" "する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:378 msgid "" "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" "link> for details." msgstr "" "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参" "照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:386 msgid "Uploading a package" msgstr "パッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:388 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:390 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." msgstr "" "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと " "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の " "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> " "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian " "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-" "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:399 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない" "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全" "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され" "るかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:404 msgid "" "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." "These handy programs help automate the process of uploading packages into " "Debian." msgstr "" "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</" "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ" "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を" "自動化するのに役立ちます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:409 msgid "" "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" "link>." msgstr "" "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:416 msgid "Delayed uploads" msgstr "遅延アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:419 msgid "" "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " "want to give the maintainer a few days to react." msgstr "" "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ" "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend=" "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して" "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to " "<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保" "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の " "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</" "literal> の <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> " "ディレクトリへのアップロードを通じて自動的に処理されます (<replaceable>X</" "replaceable> は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:437 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "セキュリティアップロード" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." msgstr "" "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可" "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" msgstr "他のアップロードキュー" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:457 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-" "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:463 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" "\">delayed uploads</link>." msgstr "" "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード" "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming" "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:471 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:473 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</" "command>. Specifically, updates to existing packages to the " "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other " "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " "change to the archive may take some time to occur. Please be patient." msgstr "" "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま" "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール " "<command>dak process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特" "に、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自" "動的に処理されます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロード" "されたパッケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップ" "ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ" "どかかります。お待ちください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:483 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ" "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた" "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:489 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" "インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでい" "ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:494 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知" "を行うことに留意してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:502 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:504 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)" "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際" "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で" "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと" "ころは単なるヒントです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:512 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " "in the <literal>override file</literal>." msgstr "" "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ" "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ" "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの" "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に" "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</" "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、" "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで" "しょう。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:522 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" "section/priority</literal>, and include the justification for the change in " "the body of the bug report." msgstr "" "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの " "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり" "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、" "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい" "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/" "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使" "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:533 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参" "照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:539 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ" "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する" "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ" "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive." "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:548 msgid "Handling bugs" msgstr "バグの取扱い" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:550 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " "and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取" "り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す" "るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし" "てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:556 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " "marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" "バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向" "け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの" "送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含" "まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:562 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" "control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー" "ジする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわゆる制御メー" "ルサーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバで利用可能なすべて" "のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</" "ulink>に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:570 msgid "Monitoring bugs" msgstr "バグの監視" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:572 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-" "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必" "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが" "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確" "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</" "replaceable>@debian.org</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:579 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " "&file-bts-docs;." msgstr "" "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応" "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;" "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</" "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-" "docs; で見ることも可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:586 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ" "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場" "合、以下のような cron ジョブを追加します:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:591 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" "&cron-bug-report;\n" msgstr "" "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n" "&cron-bug-report;\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:595 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ" "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:601 msgid "Responding to bugs" msgstr "バグへの対応" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:603 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." msgstr "" "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例" "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら" "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア" "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-" "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、" "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使" "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ" "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:612 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと " "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語" "をよく使います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:616 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを " "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで " "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変" "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-" "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> # FIXME: via the bug server ? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:623 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " "the original submitter will not receive any information about why the bug " "was closed." msgstr "" "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ" "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように" "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:631 msgid "Bug housekeeping" msgstr "バグを掃除する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:633 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー" "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ" "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;" "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告" "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url=" "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま" "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド" "ラインを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:644 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務" "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ" "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:649 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:654 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " "information to let the user correct their problem (give pointers to the good " "documentation and so on). If the same report comes up again and again you " "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを" "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま" "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて " "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度" "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ" "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い" "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。" # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what? # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:664 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" "ulink>." msgstr "" "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取" "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす" "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す" "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</" "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた " "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</" "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を" "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、" "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-" "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:678 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " "know about it until they look at a bug overview for their packages." msgstr "" "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正" "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが" "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-" "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。" "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</" "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指" "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</" "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ" "ん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:690 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " "possibly causing users to report the same bug over and over again. You " "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " "relationship." msgstr "" "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し" "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ" "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多" "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな" "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 " "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:700 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、" "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで" "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下" "げされるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:708 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの" "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす" "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告" "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して" "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS " "制御サーバドキュメントを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:719 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ" "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら" "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを" "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報" "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま" "せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:730 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" "literal>." msgstr "" "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ" "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-" "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作" "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー" "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され" "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技" "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ" "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘" "れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:744 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合" "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次" "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます " "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。" "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:754 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー" "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ" "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:763 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:765 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ" "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが " "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦" "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合" "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、" "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:773 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " "software will close the bugs for you. For example:" msgstr "" "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — " "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを" "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして" "くれます。例:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:779 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:787 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下" "の Perl の正規表現にて記述しています:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:791 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:794 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " "<filename>.changes</filename> file are closed)." msgstr "" "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨" "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</" "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-" "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ" "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま" "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの " "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:803 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され" "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま" "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと" "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:809 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " "empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場" "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉" "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド" "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</" "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ" "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま" "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に " "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。" "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:821 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " "of a version if the changes in that version of the package don't have any " "bearing on the bug." msgstr "" "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念" "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、" "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-" "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ" "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ" "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:829 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:835 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:837 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ" "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ" "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出" "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ" "ティチームが存在します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:844 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ" "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー" "ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する" "のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-" "team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定" "版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー" "ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:857 msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "バグが既に公開されているか否か" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:862 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい" "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:869 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:874 msgid "" "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>." "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref " "linkend=\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/" "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ" "ルだけを送ってください)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:881 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな" "ど)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:887 msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/>)" msgstr "" "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:892 msgid "" "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責" "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任" "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど" "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:898 msgid "The Security Tracker" msgstr "セキュリティ追跡システム" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:900 msgid "" "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security " "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ" "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける" "/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という" "情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:908 msgid "" "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " "your package to see which issues are still open. If you can, please provide " "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ" "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば" "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方" "は追跡システムのウェブページにあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:916 msgid "Confidentiality" msgstr "秘匿性" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:918 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、" "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの" "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を" "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既" "に既知のものとなっているかどうかによります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:925 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:930 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:935 msgid "someone files a bug report" msgstr "誰かがバグ報告を登録している" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:940 msgid "someone informs them via private email" msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:945 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要" "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合" "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:953 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ" "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:959 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が" "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ" "の問題に対応することができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:966 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ" "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた" "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。" "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで" "ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:973 msgid "" "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS " "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ" "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では" "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:980 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり" "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ" "れた場合です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:985 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま" "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact" "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:991 msgid "Security Advisories" msgstr "セキュリティ勧告" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # FIXME: how about oldstable? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:993 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " "Security advisories are written and posted by the security team. However " "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに" "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</" "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-" "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-" "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ" "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を" "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ" "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1006 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1011 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1016 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1021 msgid "How it can be exploited" msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1026 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1031 msgid "How the problem was fixed" msgstr "どのようにして問題が修正されたのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1036 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1041 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1046 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1051 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ" "アーカイブからです)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1057 msgid "" "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1066 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1068 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ" "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供" "することです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1073 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避" "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限" "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし" "ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ" "ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して" "ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1081 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良" "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian " "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発" "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、" "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1087 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ" "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー" "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ" "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ" "チームと調整をしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1094 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ" "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを" "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう" "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ" "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1101 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " "security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え" "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる" "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ" "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく" "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから " "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、" "この様な事はしないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1111 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認" "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> " "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref " "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1119 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1124 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</" "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>" "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" "proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ" "さい!" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1135 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が" "あります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1140 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ" "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている " "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</" "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role=" "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能" "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず" "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。" # FIXME: etch1 -> <stable code> # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1151 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " "binNMU. The convention is to append <literal>+</" "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現" "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ" "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-" "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている" "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</" "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば " "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご" "とに増やします。" # FIXME: remove " " # FIXME: how about debuild -sa ? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1164 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" "sd</literal>)." msgstr "" "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</" "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role=" "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ" "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発" "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ" "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません " "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1175 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ " "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにしてく" "ださい。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動することが" "できません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1183 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." msgstr "" "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが" "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ" "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、" "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を" "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend=" "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1194 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1196 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." msgstr "" "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許" "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1203 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " "this package instead." msgstr "" "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修" "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして" "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは " "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。" "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ" "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま" "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ" "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1213 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受" "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要" "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は " "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " "になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1219 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " "the security team." msgstr "" "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に" "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に" "保存されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1224 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク" "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな" "いためです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1229 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ" "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1241 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1243 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも" "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が" "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1248 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1252 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1250 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば" "「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで " "GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1257 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are " "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " "section together with the rest of the package. If your new section is " "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " "ftpmasters in order to understand what happened." msgstr "" "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに" "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード" "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ" "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ" "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ" "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連" "絡を取ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1269 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." msgstr "" "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」" "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ" "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま" "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override " "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1278 msgid "Removing packages" msgstr "パッケージの削除" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1280 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally " "have normal severity. The bug title should be in the form <literal>RM: " "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</" "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where " "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and " "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the " "removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional " "and only needed if the removal request only applies to some architectures, " "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title " "conforming to these rules when you use it to report a bug against the " "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package." msgstr "" "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古" "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <systemitem role=" "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグ登録をする必要がありま" "す; すべてのバグ同様、通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は " "<literal>RM: <replaceable>パッケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテク" "チャ一覧]</replaceable> -- <replaceable>理由</replaceable></literal> という形" "式である必要があります。<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除される" "パッケージ、<replaceable>理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約で" "す。<replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が" "全アーキテクチャではなく一部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要" "となります。<command>reportbug</command> は <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対してバグを報告しようとした" "場合に、これらのルールに則ってバグの題名を作成しようとすることに注意してくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1297 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に " "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを" "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ" "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい" "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。" # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1306 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " "depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " "by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " "linkend=\"removals\"/>.)" msgstr "" "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)" "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して" "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 " "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま" "す (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> 擬似" "パッケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>テスト版 " "(testing)</literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>" "の項目を参照して下さい)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1318 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no " "longer any source package producing this binary package; if the binary " "package is just no longer produced on some architectures, a removal request " "is still necessary. For a source-package, this means that all binary " "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ" "イナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動的に削除されま" "す。バイナリパッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソース" "パッケージがもはや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいく" "つかのアーキテクチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。" "ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに" "よって上書きされるのを意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1327 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削" "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え" "ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1333 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " "consensus that the package should be removed, you should reassign and " "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" "literal> package instead of filing a new bug as removal request." msgstr "" "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の" "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ" "がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依" "頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除" "依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し" "て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ" "きです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1343 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報" "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1348 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" "replaceable></literal>, the program will show details for " "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." msgstr "" "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-" "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache " "showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、" "プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表" "示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-" "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-" "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み" "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1361 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." msgstr "" "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際" "のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付" "け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、" "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう " "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉" "じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと" "マークするのを避けてください。バージョン <literal><most-recent-version-" "ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1372 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1374 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " "package with a higher version than the package you want to replace. Both " "versions will be installed in the archive but only the higher version will " "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " "proper testing of your packages, the need to replace a package should not " "occur too often anyway." msgstr "" "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし" "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可" "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの" "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ" "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ" "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな" "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな" "に頻繁には無いはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1389 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1391 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " "two-step process to rename it. In the first step, change the " "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " "if all packages depending on the obsolete package name continue to work " "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-" "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name " "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign " "the package's bugs at the same time." msgstr "" "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする" "のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ" "ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</" "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して " "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink " "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意" "してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、" "<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ" "をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<systemitem role=" "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグを報告してください " "(<xref linkend=\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け" "替えするのを忘れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1407 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " "and upload a new version. The old version will be expired in the usual " "manner. Note that this applies to each part of your package, including the " "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " "name, which helps to ensure consistency across the mirror network." msgstr "" "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ" "ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ" "プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含" "めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の" "ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする" "必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を " "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00." "orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ" "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ" "た一貫性を保障するのに役立ちます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1422 msgid "Orphaning a package" msgstr "パッケージをみなしご化する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1424 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " "package has a priority of standard or higher, it should be set to " "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " "number)." msgstr "" "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、" "パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ" "ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</" "literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー" "ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー" "ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ" "イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> " "に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い" "場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ" "セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー" "を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、" "メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1439 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " "For Adoption</literal>." msgstr "" "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代" "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: " "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</" "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。" "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</" "literal> を意味しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1447 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1453 msgid "Adopting a package" msgstr "パッケージに変更を加える" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1455 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " "and procedures." msgstr "" "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま" "れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で" "入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン" "スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1462 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —" "それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在" "のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ" "が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1468 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。" "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは" "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議" "論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談" "することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;" "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1478 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式" "メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 " "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ" "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら" "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-" "tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の" "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1492 msgid "Porting and being ported" msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1494 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者" "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移" "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた" "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1500 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " "amounting to &number-of-arches; more builds." msgstr "" "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々" "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で" "す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の " "Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可" "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする" "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1509 msgid "Being kind to porters" msgstr "移植作業者に対して協力的になる" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1511 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" "移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量" "のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ" "ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な" "場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる" "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら" "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1519 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" "まず初めの、そして最も重要な点は、バグや移植作業者から投げかけられた問題に素" "早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ" "るように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは" "不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ" "とに最善を尽くしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1526 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での" "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確" "認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1533 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. Finally, try building your package within that chrooted " "environment. These steps can be automated by the use of the " "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." msgstr "" "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と " "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。" "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</" "systemitem> パッケージを使って <literal>不安定版 (unstable)</literal> の " "chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot " "環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ" "ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-" "Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最" "後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は " "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に" "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1548 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け" "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1552 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1558 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" "literal>) is usually incorrect." msgstr "" "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または " "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ" "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示" "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</" "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1568 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" "ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開" "されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</" "replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ" "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく" "ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1576 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" "rules</filename>." msgstr "" "<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を" "含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、" "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに" "よって削除されるべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1584 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " "setup in a special way. Try building your package on another machine, even " "if it's the same architecture." msgstr "" "ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存" "していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</" "filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で" "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ" "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1593 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " "done by automated package builders." msgstr "" "構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の" "一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で" "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは" "できません。" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1601 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" "可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で" "あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと" "しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され" "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1609 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " "independently, that is, that you can call the target without having called " "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" "command>." msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう" "に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター" "ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し" "て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて" "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、" "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1620 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1622 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " "describes how to build and upload your binary package so that it is properly " "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" "パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、" "あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち" "んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構" "築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる" "ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、" "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1630 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" "移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。" "ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは " "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1635 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -" "m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も" "ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設" "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</" "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1644 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" "sig</command>." msgstr "" "移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた" "めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、" "<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実" "行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う" "こともできます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1651 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1653 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " "version number greater than the currently available one)." msgstr "" "時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが" "構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが" "ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル" "する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古" "いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現" "在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は" "新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1662 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" "literal>." msgstr "" "binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確" "認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>" "$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ" "依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が" "あります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1668 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" "changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま" "す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要" "かなどを考える必要はありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1673 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" "このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする" "ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい " "Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え" "た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ" "ロードを拒否します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1688 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ" "ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ" "ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、" "ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し" "い記法で置き換えられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1680 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</" "replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する" "サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新" "バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は " "<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー" "ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再" "コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と" "いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1696 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" "最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ" "クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し" "い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1703 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1705 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" "移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ" "インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待" "ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに" "対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ" "ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ" "リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー" "キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1714 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " "with the appropriate release team first." msgstr "" "あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場" "合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり" "ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK " "になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト" "リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困" "難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ" "もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。" "<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> " "へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1726 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " "greater. This ensures that a single source package can be used to compile " "every supported Debian architecture by release time. It is very important " "that we have one version of the binary and source package for all " "architectures in order to comply with many licenses." msgstr "" "次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が " "<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一" "のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ" "ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す" "べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース" "パッケージを持つことがとても重要です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1734 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" "移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた" "めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物" "があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ" "ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動" "作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ" "い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1742 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" "移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと" "もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって" "移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所" "は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ" "さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1752 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "移植用のインフラと自動化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1754 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" "パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ" "の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情" "報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1759 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1761 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\"></ulink> から参照できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1765 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " "port with the porters." msgstr "" "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト" "は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ" "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために" "使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1773 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1775 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." msgstr "" "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが" "できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1781 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1783 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " "built." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、" "クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは " "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル" "ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが" "必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package" "\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1791 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " "package building. The tool used to do the actual package builds, " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " "close enough to reproduce problems." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし" "ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー" "ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー" "ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可" "能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され" "たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問" "題を再現するには十分なものである点に注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1800 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " "statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植" "作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-" "buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、" "queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1806 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" "我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可" "能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか" "分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え" "ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。" "そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも" "なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1813 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" "buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists." "debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー" "ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、" "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1820 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" "binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=" "\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1829 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1831 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " "architectures." msgstr "" "いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾" "つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内" "では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ " "(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ" "てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり" "ます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1838 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" "壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や" "されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1844 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" "まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗" "する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ" "ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し" "て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上" "で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば" "パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1852 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" "さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、" "<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート" "しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同" "様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート" "しているアーキテクチャが分かるようにできます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1860 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " "top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" "autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、" "<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである " "<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現" "在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依" "頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1869 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." msgstr "" "サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ" "を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分" "であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド" "しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす" "るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ" "ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package" "\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし" "た。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1880 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1882 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the " "following steps:" msgstr "" "<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは " "autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ" "センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに" "は、以下の手順を踏む必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1890 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" msgstr "" "法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す" "る;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1896 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" msgstr "" "<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: " "yes</literal> を追加する;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1902 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." msgstr "" "メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的" "に auto-build できるものなのかを説明する" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1911 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1913 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " "is useful that other developers can upload a new version as well, for " "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." msgstr "" "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" "新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ" "ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" "するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-" "Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1922 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1925 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1930 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の" "変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1936 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" "メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? " "一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ" "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1943 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" "その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ" "い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ" "の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" "おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1953 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" "少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな" "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1960 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " "take care of an issue themselves and that they are given the chance to " "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " "their own." msgstr "" "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" "概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" "えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1970 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" "NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか" "ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" "あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ" "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1977 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " "account reduces the burden of integrating your changes into the normal " "package workflow and thus increases the chances that integration will " "happen. A good place where to look for for possible package-specific " "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" "注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作" "業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" "README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1985 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " "for delays:" msgstr "" "そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです " "(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを" "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1992 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ" "に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1997 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2002 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2007 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2013 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" "些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが " "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2019 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" "時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認" "めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ" "ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</" "ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか" "しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ" "ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに" "対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2029 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " "to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" "NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり" "ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ" "を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2035 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" "これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク" "ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か" "れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突" "を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護" "できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2045 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2047 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " "にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ" "ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま" "す。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2052 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2056 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" "ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2059 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " "<literal>1.5+nmu1</literal>." msgstr "" "パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが" "付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>" "+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</" "replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ" "ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが " "<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</" "literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2069 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" "パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ" "ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。" "例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " "<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新" "しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2078 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" "どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え" "ば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ" "ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな" "ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2084 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" "特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避" "けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の" "際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に" "あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2094 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " "cycles), the lowest release number higher than the last stable release " "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" "た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" "ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" "+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" "うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " "<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" "<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" "リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " "(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" "い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" "は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" "のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" "に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" "literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" "literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " "Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " "とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" "ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2116 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2119 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " "that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " "you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" "もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" "literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU " "をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更" "新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ" "を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの" "に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら" "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2133 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " "maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" "ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" "ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2140 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ" "がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの" "で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" "ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含" "めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2150 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2153 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " "on a package is not a bad thing; it just means that the package is " "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ" "のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ" "ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋" "ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い" "ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると" "いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2162 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" "NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含" "めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー" "ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2171 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2174 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が" "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは " "<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ" "ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの" "アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2181 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" "ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ" "ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース" "パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2187 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" "binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。" "<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード" "が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され" "ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード" "に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2195 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" "changelog</filename>." msgstr "" "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ" "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU " "です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</" "filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2203 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMU vs QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2206 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" "す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" "のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" "れたパッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2213 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" "QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な" "問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです" "し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ" "るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2221 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2225 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" "みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" "システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" "て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " "<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " "アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" "定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" "ます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2236 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" "取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" "許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" "ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2245 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMU vs チームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2248 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" "パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは " "<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend=" "\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい" "は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を " "<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ" "なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や " "<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ" "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2258 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2266 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2268 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" "共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ" "ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質" "で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" "ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2276 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" "control</filename> file." msgstr "" "大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> " "欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 " "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " "に記載されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2284 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2290 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" "副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" "します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や " "<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ" "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" "\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2298 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" "副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #: pkgs.dbk:2303 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2308 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" "PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な" "ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2314 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" "共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ" "ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各" "パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> " "欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで" "す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2323 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " "put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" "パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に" "追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと" "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2330 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。" "<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追" "加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど" "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2339 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " "reason, team members do not need to add themselves to the " "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the " "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄" "に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 " "(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし" "てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ" "を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ" "るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要" "はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、" "<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで " "<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない" "考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:2352 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2354 msgid "Basics" msgstr "基本" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2356 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" "通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの" "テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</" "literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2361 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" "これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで" "きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを" "持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</" "literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2370 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2372 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ" "プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら" "のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス" "ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</" "filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利" "用しようとする気の利いたやり方で行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2380 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件" "です:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2386 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " "transitions may be switched off altogether;" msgstr "" "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ" "ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト" "版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー" "ドされるということです。この遅延は、フリーズ期間の間は倍になるか、<literal>テ" "スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2396 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" "新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 " "(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、" "<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな" "い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2403 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " "may be of interest to check that information;" msgstr "" "あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで" "利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link " "linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2410 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" msgstr "" "既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの" "依存関係を壊さないこと;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2416 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " "necessary criteria)." msgstr "" "パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能" "なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので" "なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>" "テスト版 (testing)</literal>) に入る)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2424 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " "progression of your packages into <literal>testing</literal>." msgstr "" "パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか" "は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ" "ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照" "するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の " "<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ" "ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし" "続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2435 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " "information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" "<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な" "理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている" "のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト" "版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての" "情報を与えてくれるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2442 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" "時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと" "があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな" "いことがあります。詳細は下記を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2447 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" "依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/" "migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処" "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2452 msgid "Out-of-date" msgstr "時代遅れ (Out-of-date)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2455 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." msgstr "" "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ " "(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の" "異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある " "(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は " "(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧" "ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、" "<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ" "クチャに対して全く何もしません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2463 msgid "Consider this example:" msgstr "以下の例を考えてみましょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2470 pkgs.dbk:2503 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2504 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2572 msgid "testing" msgstr "テスト版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2512 pkgs.dbk:2519 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2518 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2573 msgid "unstable" msgstr "不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2483 pkgs.dbk:2517 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2489 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " "package would not help at all, the package is still out of date on " "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" "literal>." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ" "ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入" "りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ" "ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま" "せん。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2495 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" "ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー" "ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: pkgs.dbk:2505 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2525 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " "doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" "この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー" "スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</" "literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2530 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" "時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ" "るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ" "している場合を除きます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2537 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2539 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" "時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、" "<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ" "スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し" "いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま" "しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削" "除されるかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2546 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " "is enough to be in this state)." msgstr "" "もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ" "れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ" "の状態とみなすのには十分です)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2551 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " "will automatically be removed." msgstr "" "さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、" "<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく" "なった場合、パッケージは自動的に削除されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2558 msgid "Circular dependencies" msgstr "循環依存" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2560 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" "literal>, and vice versa." msgstr "" "britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が" "パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその" "逆も、というものです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2565 msgid "An example of this is:" msgstr "この場合の例:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2578 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2579 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2580 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2583 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2584 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: pkgs.dbk:2585 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2591 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" "パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更" "新対象と見做されない。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2595 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " "one of your packages." msgstr "" "現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ" "なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-" "release; にメールを送って連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2602 msgid "Influence of package in testing" msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2604 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " "package; however, this can happen only if the package was previously forced " "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " "<literal>testing</literal> migration." msgstr "" "一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス" "テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>" "テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: " "パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可" "能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ" "ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場" "合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ" "れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、" "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという" "場合だけです" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2616 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " "the new version might go in easier." msgstr "" "この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、" "同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ" "うだから、ということです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2623 msgid "Details" msgstr "詳細について" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2625 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2628 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" "パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに" "よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく" "あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー" "キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ" "リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン" "マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され" "ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、こ" "こでは記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2637 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " "the package is accepted. From that point on, the accepted package is " "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " "subsequent installability tests include this package. Hints from the " "release team are processed before or after this main run, depending on the " "exact type." msgstr "" "さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス" "ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版" "ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト" "版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ" "ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" "<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ" "を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム" "からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2647 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" "より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "update_output/\"></ulink> で探すことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2651 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." msgstr "" "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由" "で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2659 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2661 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " "<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し" "たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作" "られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに" "構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため" "には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い" "でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2668 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に" "よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする" "のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー" "スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい" "る指示を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2675 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " "recommended that you ask for authorization from the release manager first. " "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " "new dependencies." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、" "<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ" "ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい" "開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか" "ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安" "定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ" "ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2684 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" "バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" "ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え" "ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</" "literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー" "ドです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2691 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2696 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、" "<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2703 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2708 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2713 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" "必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か " "<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2719 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 " "(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2725 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " "and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" "バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-" "updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより" "も小さいのを確認する;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2732 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" "アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-" "release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように" "依頼しましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2740 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2742 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2744 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" "ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現" "在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2749 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " "<literal>stable</literal>." msgstr "" "そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、" "そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的" "に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その" "パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2756 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象" "アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</" "replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると" "マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)" "</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2764 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" msgstr "" "どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2767 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." msgstr "" "ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ" "ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた" "め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)" "</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-" "foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</" "literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2775 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " "which will break any packages which depend on it." msgstr "" "しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-" "foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い " "<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を" "削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2781 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" "おそらく、これが主に影響するのは、一群のバイナリパッケージを変更したのを別" "バージョンで提供しているパッケージ (つまり、主にライブラリ) でしょう。しか" "し、バージョン付きの依存関係が ==、<=、<< などで宣言されているパッ" "ケージにも影響は及ぼします。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2787 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " "all the depending packages must be updated and ready to be installed " "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " "manual intervention by the release manager or an assistant is normally " "required." msgstr "" "一つのソースパッケージによって提供されている一群のバイナリパッケージがこのよ" "うにして変更された場合、古いバイナリに依存しているすべてのパッケージは新しい" "バイナリに依存するように更新する必要があります。このようなソースパッケージを" "<literal>テスト版 (testing)</literal> にインストールすると<literal>テスト版 " "(testing)</literal> で依存しているすべてのパッケージを壊すことになるので、こ" "こで注意をする必要があります: すべての依存しているパッケージを更新し、インス" "トールできるように準備しておくことで壊されないようにしておき、そして、すべて" "の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる" "手動作業が必要になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2798 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; " "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and " "all the other resources that are available to help you in your maintainer " "work." msgstr "" "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな" "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て" "の利用可能なリソースを確認します。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "メーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will " "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to " "developers." msgstr "" "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は " "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> " "で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購" "読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投" "稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング" "リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい" "ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "利用の基本ルール" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly " "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to " "see the responses." msgstr "" "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない" "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ" "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying " "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages." msgstr "" "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下" "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す" "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian " "Community Guidelines</ulink> are also worth reading." msgstr "" "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</" "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド" "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " "developers. All developers are expected to be subscribed to this list." msgstr "" "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開" "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " "issues." msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." msgstr "" "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を" "行うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " "to the project." msgstr "" "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う" "のに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については " "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "特別なメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for " "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low " "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it " "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email " "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the " "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on " "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-" "private-archive;</filename> directory." msgstr "" "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特" "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開" "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない" "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を" "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール" "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス" "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</" "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;" "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, " "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful " "to have the discussion archived somewhere." msgstr "" "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他" "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論" "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福" "袋」として使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " "package (or a small group of related packages), please consider if using an " "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates " "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> " "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> is more appropriate." msgstr "" "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開" "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master." "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと " "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して" "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す" "るメーリングリストを使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-" "lists-new;\">the HOWTO</ulink>." msgstr "" " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合" "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ" "ストを埋めてください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC チャンネル" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community " "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is " "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>." msgstr "" "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル" "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</" "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</" "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the " "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English " "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</" "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels " "for speakers of other languages." msgstr "" "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな" "ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって" "提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</" "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに" "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、" "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " "topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ" "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ" "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の" "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま" "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー" "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢" "れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" "literal> and it's protected by a key. This key is available at " "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-" "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に" "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり" "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" "filename> で取得可能です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on " "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used " "to talk about documentation, like the document you are reading. Other " "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</" "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。" "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用" "されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文" "章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ" "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-" "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</" "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> " "(OpenOffice.org パッケージ) など…" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " "Debian's development." msgstr "" "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-" "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための" "チャンネルです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June " "2006." msgstr "" "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink " "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 " "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian." "org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー" "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ" "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq." "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ" "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー" "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq." "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' " "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many " "more things." msgstr "" "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、" "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-" "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ" "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet." msgstr "" "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian " "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用" "されており、全てインターネットに常時接続されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>." msgstr "" "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</" "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting " "the approval of the system administrators. Usually these machines are run " "by volunteers." msgstr "" "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用" "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る" "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように" "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH " "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを" "インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避" "けてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." msgstr "" "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切" "置かないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " "information, information about who can log in, SSH keys etc." msgstr "" "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能" "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵" "などの情報を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink " "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is " "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</" "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; " "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject." msgstr "" "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある" "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA " "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと " "<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス" "ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に" "メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ" "ずに。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-" "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to " "submit bugs." msgstr "" "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか" "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ" "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ" "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." msgstr "" "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報" "は他のサーバへミラーされています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary " "duplication of effort or wasted processing time." msgstr "" "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ" "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実" "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:274 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中" "心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ" "は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal>." msgstr "" "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal> 上で利用可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、" "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-" "manip\"/>にある手順も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." msgstr "" "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 " "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ " "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す" "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック" "するのを忘れないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する" "ウェブページのために使われているサーバです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people." "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</" "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには " "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</" "literal> という URL でアクセス可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." msgstr "" "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの" "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " "use one of the other servers located outside the United States." msgstr "" "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公" "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ" "かを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request " "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth " "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian." "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), " "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian." "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain " "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information " "on the services provided by Alioth." msgstr "" "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ" "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを" "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。" "Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian." "org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、" "Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian." "org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定" "であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=" "\"alioth\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" msgstr "" "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で" "す。以下の様にして使うことが出来ます:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:353 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\"></ulink>." msgstr "" "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま" "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " "resource to search the list of Debian developers. Part of this information " "is also available through the finger service on Debian servers, try " "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開" "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開" "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス" "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</" "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" msgstr "" "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink " "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC " "nickname and web page" msgstr "" "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ" "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー" "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>." msgstr "" "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳" "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる" "オンラインドキュメントを読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></" "ulink>." msgstr "" "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます" "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は " "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " "documentation and installation disk images)." msgstr "" "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-" "pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー" "ジなど) から成り立っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the " "archive maintenance database and the accompanying programs. The former " "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</" "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> " "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories " "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The " "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical " "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally " "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> " "distributions." msgstr "" "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と " "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の " "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース" "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、" "<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト" "リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の " "<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは " "<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各" "ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下" "で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</" "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては" "まります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" "free</filename>." msgstr "" "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、" "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ" "のディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ" "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、" "<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" "<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</" "filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー" "ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの" "基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "セクション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully " "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to " "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> officially part of &debian-formal;." msgstr "" "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role=" "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する" "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン" "全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は" "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis " "role=\"strong\">ありません</emphasis>。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free " "software.” Check out the Debian Policy Manual for details." msgstr "" "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ" "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-" "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求" "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト" "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" "free packages." msgstr "" "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必" "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free " "パッケージに依存している、などです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " "Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ" "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え" "られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト" "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ" "ラストラクチャを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " "an introduction." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ" "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過" "ぎません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the " "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can " "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> " "section do not allow commercial distribution, for example." msgstr "" "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上" "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって" "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと " "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避" "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい" "くつかは商的な配布を許可していません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor " "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)" msgstr "" "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々" "のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含" "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian " "開発者にはできません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> " "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the " "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist " "only in the Section header fields of packages." msgstr "" "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ" "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</" "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ" "れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト" "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの" "み存在しています。" # type: Content of: <chapter>port<section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" "literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット" "フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま" "り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー" "トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、" "Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他" "の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> # debian 5.0 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 " "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, " "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two " "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and " "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。" "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ" "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、" "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</" "literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま" "した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</" "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</" "literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</" "literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</" "literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." msgstr "" "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-" "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." msgstr "" "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと" "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:558 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" msgstr "" "フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ" "イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:562 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " "file;" msgstr "" "フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>." "orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二" "つを持っています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional " "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" "フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball " "である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz," "bz2,xz}</filename> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" "フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "tarball のみを持っています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "file which contains the sources of the program, it's called a “native” " "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream " "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the " "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). " "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合" "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ" "ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して" "います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は " "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ" "て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や" "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに" "よって加えられた変更を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " "info about the package (maintainer, version, etc.)." msgstr "" "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを" "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ" "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-" "level of the Debian archive itself." msgstr "" "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ" "ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション" "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> " "ディレクトリに含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/" "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/" "pub/debian</filename>)." msgstr "" "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って" "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で" "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian" "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には " "<filename>/pub/debian</filename> があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " "index files, containing the header information from all those packages. The " "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the " "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive " "(for backwards compatibility)." msgstr "" "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ" "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ" "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて" "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ" "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の" "ため)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> " "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the " "development process of the Debian project." msgstr "" "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に" "属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</" "filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> " "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー" "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して" "います。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " "distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " "in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " "change from day to day. Since no special effort is made to make sure " "everything in this distribution is working properly, it is sometimes " "literally unstable." msgstr "" "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行" "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ" "ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開" "発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま" "す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この" "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な" "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</" "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been " "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション" "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自" "動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</" "literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま" "す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ" "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are " "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for " "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of " "the handling of the testing distribution are published by the Release Team " "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the " "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing " "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</" "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, " "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</" "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the " "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>." msgstr "" "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト" "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</" "literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味" "しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が" "<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの" "時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ" "ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱" "い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー" "スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション" "がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が" "<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、" "<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の" "<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> " "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で" "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a " "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why " "the stable distribution is updated every now and then. However, these " "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive " "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find " "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-" "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</" "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable " "distribution and the revision level of the stable distribution is " "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so " "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgstr "" "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー" "ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で" "<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ" "ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい" "ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか" "し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス" "クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。" "<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-" "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</" "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト" "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 " "つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同" "様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)" "</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい" "ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ" "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ" "づけているからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への" "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" "ションへとインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." msgstr "" "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション" "についての情報</link>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "試験版 (experimental)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. " "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental " "software where there's a good chance that the software could break your " "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</" "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). " "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> " "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the " "<literal>experimental</literal> distribution." msgstr "" "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで" "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション" "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ" "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不" "安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである" "ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味" "しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン" "ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま" "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション" "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" "literal>:" msgstr "" "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>です:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " "instance, an experimental compressed file system should probably go into " "<literal>experimental</literal>." msgstr "" "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験" "版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮" "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに" "なるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of " "some software which uses a completely different configuration can go into " "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are " "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use " "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get " "early access." msgstr "" "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し" "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 " "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、" "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配" "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も" "しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、" "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ" "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能" "になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # propagate #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to " "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You " "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does " "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are " "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</" "literal> with a higher version number." msgstr "" "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> " "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで" "きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは" "<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 " "(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 " "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら " "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一" "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ" "ロードされると定期的に削除されるからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." msgstr "" "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、" "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " "be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " "packages for architectures which are not yet officially supported or " "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " "the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</" "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 " "は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 " "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian " "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、" "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</" "literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は " "<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と" "呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ" "ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを" "指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から " "<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも" "のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様" "に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ" "れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ" "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:780 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet " "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the " "directory which contains the release candidate version <literal>testing</" "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when " "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve " "the whole distribution (which is quite large)." msgstr "" "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) " "となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト" "版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP " "サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース" "候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場" "合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと" "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト" "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:790 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-" "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development " "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, " "and not 1.0.)" msgstr "" "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</" "literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可" "能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが " "Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。" "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で" "す)。 " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:798 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " "`squeeze'). These names stay the same during the development period and " "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状" "態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は" "開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン" "ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと" "になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、" "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース" "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ" "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:814 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors " "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and " "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth " "requirements over several servers and networks, and basically makes users " "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of " "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from " "the internal sites (we call this push mirroring)." msgstr "" "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ" "フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央" "サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ" "ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利" "用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要" "な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの" "をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー" "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ" "ラーと呼んでいます)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:825 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can " "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for " "internal or public access." msgstr "" "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全" "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ" "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設" "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " "machines." msgstr "" "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に" "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ" "ウントを持ってはいません。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:841 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス" "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> " "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</" "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*." "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files " "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not " "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned " "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which " "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic " "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved " "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload " "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the " "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the " "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is " "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for " "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been " "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</" "filename> directory." msgstr "" "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</" "filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 " "<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、" "<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され" "た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に " "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ" "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって" "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合" "する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン" "されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</" "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 " "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待" "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ" "が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は " "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ" "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク" "トリへと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have " "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to " "update themselves." msgstr "" "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ" "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ" "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー" "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま" "す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば" "れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共" "に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</" "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス" "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ" "れます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" "debian-devel-changes; instead." msgstr "" "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/" "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ" "ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が" "<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-" "debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と" "して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ" "れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:887 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." msgstr "" "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー" "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように" "なっています。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "ウェブ上から" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。" "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></" "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン" "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ" "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://" "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような " "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:970 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</" "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It " "uses a single argument corresponding to a package name. An example will " "explain it better:" msgstr "" "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー" "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ" "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</" "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき" "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや" "すいでしょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:987 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version " "of the package has been recompiled on all architectures." msgstr "" "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>" "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは" "全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ" "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the " "package in the PTS." msgstr "" "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー" "スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) " "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ" "るということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." msgstr "" "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ" "によって、受け取りたいメールを選別できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "デフォルトで受け取るもの:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." msgstr "" "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通" "知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か" "らのメール通知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や" "優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1047 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1050 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" "ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知" "には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In " "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the " "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value." msgstr "" "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる" "メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;" "</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド" "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ" "ダを含む必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1071 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1080 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " "removed or orphaned." msgstr "" "<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" "ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご" "か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ" "マリ。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1097 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " "uploads your package for another architecture, you can get an email to track " "how your package gets recompiled for all architectures." msgstr "" "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる" "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ" "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク" "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという" "ことです。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1108 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from " "some other VCS like subversion or git." msgstr "" "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送" "するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" " "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の " "VCS からの通知です。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1119 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." msgstr "" "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や " "debconf テンプレート。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1128 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1137 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1145 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." msgstr "" "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する" "ことで可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1153 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</" "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However " "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the " "corresponding source package." msgstr "" "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の" "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。" "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場" "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS " "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1166 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " "or the sender address if the second argument is left out." msgstr "" "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを" "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する" "それまでの購読を取り消します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1176 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." msgstr "" "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの" "すべての購読を停止します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." msgstr "" "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " "quick summary:" msgstr "" "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link " "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ" "マリです:" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1206 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1212 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1218 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" msgstr "" "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて" "メンテナに送られるメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" msgstr "" "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変" "更" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1240 msgid "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " "derivative distributions" msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ" "ポートやコメント" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1246 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" msgstr "" "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ" "ウンス" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1252 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" msgstr "" "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-" "only upload) のアナウンス (porting)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1258 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" msgstr "" "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override " "disparity など。)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1269 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." msgstr "" "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ" "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1285 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル" "トのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1295 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに" "よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." msgstr "" "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1323 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an " "non-maintainer upload." msgstr "" "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem " "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え" "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購" "読が行えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1333 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " "Those mails have special headers appended to let you filter them in a " "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers " "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-" "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>." msgstr "" "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</" "replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。" "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス" "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは " "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-" "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" msgstr "" "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー" "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1345 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1355 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the " "package's evolution." msgstr "" "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に" "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を" "すぐに知ることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1361 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、" "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に" "メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー" "ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian." "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-" "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1370 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." msgstr "" "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか" "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." msgstr "" "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス" "を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ" "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)" "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な" "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/" "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ" "ページに飛べます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1393 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " "static information (news items that are meant to stay available " "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ" "れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま" "す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest " "news section に追加できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1404 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" msgstr "" "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> でホストされている利用可能なプロジェクト" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1425 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "バックポート版が利用可能" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1456 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "NMU 進行中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1471 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which " "package is concerned by having the name of the source package in a " "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</" "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the " "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> " "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" "両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian." "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで" "す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の" "ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか" "をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> " "メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な" "ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1482 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" "PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1" "つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス" "へのリンクを付け加えるものです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1487 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" "\n" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1495 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake." msgstr "" "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ" "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け" "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1500 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" "Hello gnomers!\n" "\n" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1513 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" "PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後" "でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含" "んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。" # type: Content of: <chapter><section><title> # ページ名が訳されないのでそのままにしてある #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). " "The table gives a good summary about the developer's packages: number of " "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧" "表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま" "す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま" "す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー" "ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" "open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、" "定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1541 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1543 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" "Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少" "変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に" "使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ" "ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。" "これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: too long line... #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1550 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian " "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" "Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ" "アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ" "て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの" "プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま" "す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ" "トリを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1557 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " "request guest accounts on Alioth." msgstr "" "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者" "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発" "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 msgid "Goodies for Developers" msgstr "開発者への特典" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" "msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に" "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-" "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1584 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net ホスティング割引" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1586 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." msgstr "" "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格" "で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "この文書が扱う範囲について" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する" "概要を提供することにあります。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)." msgstr "" "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer" "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー" "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 " "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 " "(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり" "方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす" "るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/>)." msgstr "" "また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend=" "\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、" "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ" "のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-" "master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて" "の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関" "する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。" "また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細" "に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url=" "\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま" "す。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</" "emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ" "れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので" "はない、ということです。" # type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Debian メンテナツールの概要" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" "This section contains a rough overview of the tools available to " "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just " "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。" "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに" "ついての説明です。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" "Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよう" "にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません " "(there's more than one way to do it)。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to " "anyone which tools they should use or how they should go about their duties " "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the " "exclusion of a competing tool." msgstr "" "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい" "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール" "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う" "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで" "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。" # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" "Most of the descriptions of these packages come from the actual package " "descriptions themselves. Further information can be found in the package " "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>." msgstr "" "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より" "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache " "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら" "れます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "主要なツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools " "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and " "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-" "level functionality required to create and manipulate packages; as such, " "they are essential for any Debian maintainer." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを展開、ビル" "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます " "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ" "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、" "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent " "interface to configuring packages interactively. It is user interface " "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only " "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be " "added as modules." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で" "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス" "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ" "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン" "ターフェイスはモジュールとして追加できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package" "\">debconf-doc</systemitem> package." msgstr "" "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-" "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" "Many feel that this system should be used for all packages which require " "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required " "by Debian Policy, but that may change in the future." msgstr "" "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる" "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ" "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ" "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root " "privileges. This enables you to build packages without being root (packages " "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem " "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as " "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート" "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま" "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしているなら" "ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> # FIXME, "thorough"->"through" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 msgid "" "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a " "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code " "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers " "by automatically finding common problems and policy violations in their " "packages." msgstr "" "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, " "FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う " "Unix C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な" "問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて" "くれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages " "and emits information about bugs and policy violations. It contains " "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖" "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に" "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</" "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your " "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed " "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を " "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで" "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの" "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す" "るべきかを説明してくれることに留意してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and " "when to use Lintian." msgstr "" "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend=" "\"sanitycheck\"/> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your " "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain " "the latest <command>lintian</command> output for the whole development " "distribution (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" "あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はすべて " "<ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポー" "トは、最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション " "(<literal>unstable</literal>) 全体についての出力を含んでいます。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:116 msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) " "compares file lists and control files of two packages. It is a simple " "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages " "has changed since the last upload, or if something has changed in the " "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, " "but it can help you prevent various accidents." msgstr "" "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref " "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ" "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ" "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに" "気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もちろ" "ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに" "役立ってくれるでしょう。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を" "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については " "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of " "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate " "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various " "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate " "your package with the Debian menu system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ" "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/" "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン" "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の" "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "is broken into several small, simple commands which act in a consistent " "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ" "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが" "可能になっています。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the " "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>." msgstr "" "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</" "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains " "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files " "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name " "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=" "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</" "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー" "を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム " "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、" "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</" "systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使" "うようになっています。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general " "a sufficient basis for a working package, they are still just the " "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the " "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作" "業するパッケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありま" "せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全" "に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for " "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a " "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when " "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ" "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が" "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依" "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際" "にも使われます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "パッケージ作成ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" "The following packages help with the package building process, general " "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する " "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り" "扱ってくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース" "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを " "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ" "機能を提供します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 msgid "" "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ" "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と" "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく " "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の " "CVS ブランチを持つことができます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script " "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your " "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト" "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように" "してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ" "群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can " "<command>chroot</command> into it if you want to test your build " "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" "この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビルドの依" "存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> でそのシステムの中に入る" "ことができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが" "どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い" "ます。以下を参照ください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted " "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check " "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that " "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting " "package." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを" "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が" "正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な" "誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 msgid "" "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " "environment." msgstr "" "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ" "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:264 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:266 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the " "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages " "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> " "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the " "system in action." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ" "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散" "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち" "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ" "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参" "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;" "\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:278 msgid "Package uploaders" msgstr "パッケージのアップロード用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:280 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." msgstr "" "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、" "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:284 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:286 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure " "it for new upload locations or methods." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ" "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ" "のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで" "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:294 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:296 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package" "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature " "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは " "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で" "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ" "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く" "なっています。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:306 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:308 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " "files from the ftp upload directory." msgstr "" "<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</" "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ" "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:316 msgid "Maintenance automation" msgstr "メンテナンスの自動化" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:318 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から" "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ" "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:323 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:325 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and " "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</" "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which " "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</" "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on " "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new " "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used " "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを" "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ" "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ" "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ" "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである " "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ" "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。" "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream " "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート" "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの" "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:339 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " "available scripts." msgstr "" "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> " "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> マニュアルページを参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:346 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:348 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical " "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、" "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ" "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、" "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</" "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:357 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:359 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから " "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら" "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい" "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:365 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ" "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス" "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した" "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:372 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:374 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " "and Slackware packages." msgstr "" "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard " "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換" "します。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:381 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:383 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " "by Policy." msgstr "" "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum " "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 " "sum を持ってはいないことに注意ください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:389 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:391 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there " "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの " "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし" "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト" "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の" "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:400 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:402 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref " "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され" "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを " "<command>strace</command> の下で実行します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:408 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-" "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-" "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存" "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:414 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:417 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> " "to run other programs." msgstr "" "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する" "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</" "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使" "えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:423 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:432 msgid "Porting tools" msgstr "移植用ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:434 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:437 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:439 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと" "他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</" "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク" "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:447 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:449 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the " "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role=" "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ" "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</" "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを" "サポートするように拡張されます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:460 msgid "Documentation and information" msgstr "ドキュメントと情報について" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:462 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:467 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:469 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン" "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc " "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい" "ます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:475 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package" "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the " "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-" "xsl-doc-*</systemitem> packages." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを" "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ" "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ" "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 " "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認" "できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:483 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem " "role=\"package\">dblatex</systemitem>." msgstr "" "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</" "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ" "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:491 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:493 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should " "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ" "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非" "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package" "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド" "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:502 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</" "systemitem> パッケージで確認できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:508 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:510 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." msgstr "" "Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:516 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:518 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." msgstr "" "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:524 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:526 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " "unpacking it." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて" "も実行できるようになります。"