chiark / gitweb /
POT and PO update (planned with Hideki).
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <appendix><title>
17 #. type: Content of: <appendix><title>
18 #: tools.dbk:7
19 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
20 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
21
22 # type: Content of: <appendix><para>
23 #. type: Content of: <appendix><para>
24 #: tools.dbk:9
25 msgid ""
26 "This section contains a rough overview of the tools available to "
27 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
28 "a guide to some of the more popular tools."
29 msgstr ""
30 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
31 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
32 "ついての説明です。"
33
34 # type: Content of: <appendix><para>
35 #. type: Content of: <appendix><para>
36 #: tools.dbk:14
37 msgid ""
38 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
39 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
40 msgstr ""
41 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
42 "うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
43 "(there's more than one way to do it)。"
44
45 # type: Content of: <appendix><para>
46 #. type: Content of: <appendix><para>
47 #: tools.dbk:18
48 msgid ""
49 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
50 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
51 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
52 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
53 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
54 "exclusion of a competing tool."
55 msgstr ""
56 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
57 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
58 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
59 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
60 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
61
62 # type: Content of: <appendix><para>
63 #. type: Content of: <appendix><para>
64 #: tools.dbk:26
65 msgid ""
66 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
67 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
68 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
69 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
70 msgstr ""
71 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
72 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
73 "show <replaceable>package-name</replaceable></command> コマンドとしても情報を"
74 "得られます。"
75
76 # type: Content of: <appendix><section><title>
77 #. type: Content of: <appendix><section><title>
78 #: tools.dbk:32
79 msgid "Core tools"
80 msgstr "主要なツール"
81
82 # type: Content of: <appendix><section><para>
83 #. type: Content of: <appendix><section><para>
84 #: tools.dbk:34
85 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
86 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
87
88 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
89 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
90 #: tools.dbk:37
91 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
92 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
93
94 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
95 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
96 #: tools.dbk:39
97 msgid ""
98 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
99 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
100 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
101 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
102 "they are essential for any Debian maintainer."
103 msgstr ""
104 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル"
105 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
106 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
107 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
108 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
109
110 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
111 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
112 #: tools.dbk:48
113 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
114 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
115
116 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
117 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
118 #: tools.dbk:50
119 msgid ""
120 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
121 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
122 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
123 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
124 "added as modules."
125 msgstr ""
126 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
127 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
128 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
129 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
130 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
131
132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
133 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
134 #: tools.dbk:56
135 msgid ""
136 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
137 "\">debconf-doc</systemitem> package."
138 msgstr ""
139 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
140 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
141
142 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
143 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
144 #: tools.dbk:60
145 msgid ""
146 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
147 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
148 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
149 "by Debian Policy, but that may change in the future."
150 msgstr ""
151 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
152 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
153 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
154 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
155
156 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
157 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
158 #: tools.dbk:68
159 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
160 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
161
162 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
163 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
164 #: tools.dbk:70
165 msgid ""
166 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
167 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
168 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
169 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
170 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
171 msgstr ""
172 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
173 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
174 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も"
175 "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
176 "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
177 "-rfakeroot</literal>"
178
179 # type: Content of: <appendix><section><title>
180 #. type: Content of: <appendix><section><title>
181 #: tools.dbk:81
182 msgid "Package lint tools"
183 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
184
185 # type: Content of: <appendix><section><para>
186 # FIXME, "thorough"->"through"
187 #. type: Content of: <appendix><section><para>
188 #: tools.dbk:83
189 msgid ""
190 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
191 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
192 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
193 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
194 "packages."
195 msgstr ""
196 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
197 "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な"
198 "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ"
199 "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
200
201 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
202 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
203 #: tools.dbk:89
204 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
205 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
206
207 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
208 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
209 #: tools.dbk:91
210 msgid ""
211 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
212 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
213 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
214 "for common errors."
215 msgstr ""
216 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
217 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
218 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
219
220 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
221 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
222 #: tools.dbk:97
223 msgid ""
224 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
225 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
226 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
227 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
228 "is, and commonly how you can fix the problem."
229 msgstr ""
230 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
231 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
232 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
233 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
234 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
235
236 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
237 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
238 #: tools.dbk:104
239 msgid ""
240 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
241 "when to use Lintian."
242 msgstr ""
243 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
244 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
245
246 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
247 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
248 #: tools.dbk:108
249 msgid ""
250 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
251 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
252 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
253 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
254 msgstr ""
255 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-"
256 "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の "
257 "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出"
258 "力を含んでいます。"
259
260 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
261 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
262 #: tools.dbk:116
263 msgid "<command>debdiff</command>"
264 msgstr "<command>debdiff</command>"
265
266 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
267 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
268 #: tools.dbk:118
269 msgid ""
270 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
271 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
272 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
273 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
274 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
275 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
276 "but it can help you prevent various accidents."
277 msgstr ""
278 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
279 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
280 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
281 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
282 "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
283 "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
284 "に役立ってくれるでしょう。"
285
286 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
287 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
288 #: tools.dbk:127
289 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
290 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
291
292 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
293 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
294 #: tools.dbk:130
295 #, no-wrap
296 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
297 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
298
299 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
300 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
301 #: tools.dbk:133
302 msgid "Or even a pair of changes files:"
303 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
304
305 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
306 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
307 #: tools.dbk:136
308 #, no-wrap
309 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
310 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
311
312 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
313 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
314 #: tools.dbk:139
315 msgid ""
316 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
317 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
318 msgstr ""
319 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
320 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
321
322 # type: Content of: <appendix><section><title>
323 #. type: Content of: <appendix><section><title>
324 #: tools.dbk:148
325 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
326 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
327
328 # type: Content of: <appendix><section><para>
329 #. type: Content of: <appendix><section><para>
330 #: tools.dbk:150
331 msgid ""
332 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
333 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
334 "information about why these might or might not be desired."
335 msgstr ""
336 "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
337 "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
338 "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
339
340 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
341 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
342 #: tools.dbk:156
343 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
344 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
345
346 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
347 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
348 #: tools.dbk:158
349 msgid ""
350 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
351 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
352 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
353 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
354 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
355 "your package with the Debian menu system."
356 msgstr ""
357 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
358 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
359 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
360 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
361 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
362 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
363
364 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
365 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
366 #: tools.dbk:166
367 msgid ""
368 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
369 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
370 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
371 "debian/rules tools."
372 msgstr ""
373 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
374 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
375 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
376 "可能になっています。"
377
378 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
379 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
380 #: tools.dbk:172
381 msgid ""
382 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
383 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
384 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
385 msgstr ""
386 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
387 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
388 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
389
390 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
391 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
392 #: tools.dbk:179
393 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
394 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
395
396 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
397 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
398 #: tools.dbk:181
399 msgid ""
400 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
401 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
402 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
403 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
404 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
405 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
406 msgstr ""
407 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
408 "を Debian パッケージをビルドするのに必要なスケルトンプログラム "
409 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
410 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
411 "systemitem> の焼き直しで、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
412 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
413 "うようになっています。"
414
415 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
416 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
417 #: tools.dbk:189
418 msgid ""
419 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
420 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
421 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
422 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
423 "compliant."
424 msgstr ""
425 "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
426 "業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありませ"
427 "ん。メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に"
428 "動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
429
430 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
431 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
432 #: tools.dbk:197
433 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
434 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
435
436 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
437 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
438 #: tools.dbk:199
439 msgid ""
440 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
441 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
442 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
443 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
444 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
445 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
446 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
447 "packages."
448 msgstr ""
449 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成補助"
450 "ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを "
451 "<filename>debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディレ"
452 "クトリ中にある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/"
453 "packages</filename> ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、"
454 "<filename>Makefile</filename> を作る必要がありません。RPM ソースパッケージの "
455 "SPEC ファイルで使われているのに良く似たマクロエンジンが使われている可能性があ"
456 "ります。"
457
458 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
459 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
460 #: tools.dbk:209
461 msgid ""
462 "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
463 "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
464 msgstr ""
465 "より詳細については <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
466 "\"><literal>YADA</literal> のサイト</ulink> を参照してください。"
467
468 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
469 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
470 #: tools.dbk:215
471 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
472 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
473
474 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
475 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
476 #: tools.dbk:217
477 msgid ""
478 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
479 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
480 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
481 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
482 "on other packages."
483 msgstr ""
484 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
485 "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
486 "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
487 "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
488 "にも使われます。"
489
490 # type: Content of: <appendix><section><title>
491 #. type: Content of: <appendix><section><title>
492 #: tools.dbk:228
493 msgid "Package builders"
494 msgstr "パッケージ作成ツール"
495
496 # type: Content of: <appendix><section><para>
497 #. type: Content of: <appendix><section><para>
498 #: tools.dbk:230
499 msgid ""
500 "The following packages help with the package building process, general "
501 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
502 "tasks."
503 msgstr ""
504 "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
505 "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれ"
506 "ます。"
507
508 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
509 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
510 #: tools.dbk:234
511 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
512 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
513
514 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
515 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
516 #: tools.dbk:236
517 msgid ""
518 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
519 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
520 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
521 "upstream changes into the repository."
522 msgstr ""
523 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
524 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
525 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
526 "機能を提供します。"
527
528 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
529 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
530 #: tools.dbk:242
531 msgid ""
532 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
533 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
534 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
535 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
536 "benefits of a version control system."
537 msgstr ""
538 "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
539 "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
540 "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
541 "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージの分割し"
542 "た CVS ブランチを持つことができます。"
543
544 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
545 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
546 #: tools.dbk:251
547 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
548 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
549
550 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
551 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
552 #: tools.dbk:253
553 msgid ""
554 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
555 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
556 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
557 "to operate and install the rest of the system."
558 msgstr ""
559 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
560 "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
561 "してくれます。ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、"
562 "システムの残りをインストールします。"
563
564 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
565 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
566 #: tools.dbk:259
567 msgid ""
568 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
569 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
570 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
571 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
572 msgstr ""
573 "この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、ビ"
574 "ルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ることが"
575 "できます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージがどのよ"
576 "うに振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。"
577 "以下を参照ください。"
578
579 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
580 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
581 #: tools.dbk:267
582 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
583 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
584
585 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
586 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
587 #: tools.dbk:269
588 msgid ""
589 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
590 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
591 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
592 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
593 "package."
594 msgstr ""
595 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
596 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
597 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー"
598 "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
599
600 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
601 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
602 #: tools.dbk:275
603 msgid ""
604 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
605 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
606 "environment."
607 msgstr ""
608 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
609 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
610
611 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
612 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
613 #: tools.dbk:282
614 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
615 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
616
617 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
618 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
619 #: tools.dbk:284
620 msgid ""
621 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
622 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
623 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
624 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
625 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
626 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
627 "system in action."
628 msgstr ""
629 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
630 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
631 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
632 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
633 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
634 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
635 "\"></ulink> を参照してください。"
636
637 # type: Content of: <appendix><section><title>
638 #. type: Content of: <appendix><section><title>
639 #: tools.dbk:296
640 msgid "Package uploaders"
641 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
642
643 # type: Content of: <appendix><section><para>
644 #. type: Content of: <appendix><section><para>
645 #: tools.dbk:298
646 msgid ""
647 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
648 "packages into the official archive."
649 msgstr ""
650 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
651 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
652
653 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
654 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
655 #: tools.dbk:302
656 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
657 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
658
659 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
660 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
661 #: tools.dbk:304
662 msgid ""
663 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
664 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
665 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
666 "it for new upload locations or methods."
667 msgstr ""
668 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
669 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
670 "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで"
671 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
672
673 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
674 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
675 #: tools.dbk:312
676 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
677 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
678
679 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
680 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
681 #: tools.dbk:314
682 msgid ""
683 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
684 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
685 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
686 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
687 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
688 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
689 msgstr ""
690 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
691 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
692 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
693 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
694 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
695 "なっています。"
696
697 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
698 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
699 #: tools.dbk:324
700 msgid "<command>dcut</command>"
701 msgstr "<command>dcut</command>"
702
703 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
704 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
705 #: tools.dbk:326
706 #, fuzzy
707 msgid ""
708 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
709 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
710 "files from the ftp upload directory."
711 msgstr ""
712 "<command>dcut</command> スクリプト (<xref linkend=\"dput\"/> パッケージの一"
713 "部) は、ftp アップロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
714
715 # type: Content of: <appendix><section><title>
716 #. type: Content of: <appendix><section><title>
717 #: tools.dbk:334
718 msgid "Maintenance automation"
719 msgstr "メンテナンスの自動化"
720
721 # type: Content of: <appendix><section><para>
722 #. type: Content of: <appendix><section><para>
723 #: tools.dbk:336
724 msgid ""
725 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
726 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
727 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
728 msgstr ""
729 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
730 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
731 "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
732
733 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
734 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
735 #: tools.dbk:341
736 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
737 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
738
739 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
740 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
741 #: tools.dbk:343
742 msgid ""
743 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
744 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
745 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
746 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
747 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
748 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
749 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
750 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
751 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
752 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
753 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
754 msgstr ""
755 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
756 "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
757 "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
758 "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
759 "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
760 "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
761 "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
762 "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
763 "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
764 "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
765 "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
766
767 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
768 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
769 #: tools.dbk:357
770 msgid ""
771 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
772 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
773 "available scripts."
774 msgstr ""
775 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
776 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
777 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
778
779 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
780 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
781 #: tools.dbk:364
782 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
783 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
784
785 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
786 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
787 #: tools.dbk:366
788 msgid ""
789 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
790 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
791 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
792 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
793 "which are known to work on all Debian ports."
794 msgstr ""
795 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
796 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
797 "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
798 "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
799 "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
800
801 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
802 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
803 #: tools.dbk:375
804 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
805 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
806
807 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
808 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
809 #: tools.dbk:377
810 msgid ""
811 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
812 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
813 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
814 "modified), the new package will inherit the changes."
815 msgstr ""
816 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
817 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
818 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
819 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
820
821 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
822 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
823 #: tools.dbk:383
824 msgid ""
825 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
826 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
827 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
828 "upgrade it."
829 msgstr ""
830 "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
831 "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
832 "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
833 "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
834
835 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
836 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
837 #: tools.dbk:390
838 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
839 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
840
841 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
842 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
843 #: tools.dbk:392
844 msgid ""
845 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
846 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
847 "and Slackware packages."
848 msgstr ""
849 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
850 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
851 "します。"
852
853 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
854 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
855 #: tools.dbk:399
856 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
857 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
858
859 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
860 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
861 #: tools.dbk:401
862 msgid ""
863 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
864 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
865 "by Policy."
866 msgstr ""
867 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
868 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
869 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
870
871 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
872 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
873 #: tools.dbk:407
874 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
875 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
876
877 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
878 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
879 #: tools.dbk:409
880 msgid ""
881 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
882 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
883 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
884 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
885 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
886 msgstr ""
887 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
888 "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
889 "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
890 "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
891 "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
892
893 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
894 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
895 #: tools.dbk:418
896 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
897 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
898
899 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
900 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
901 #: tools.dbk:420
902 msgid ""
903 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
904 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
905 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
906 "were used by the said command."
907 msgstr ""
908 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
909 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
910 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
911 "<command>strace</command> の下で実行します。"
912
913 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
914 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
915 #: tools.dbk:426
916 msgid ""
917 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
918 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
919 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
920 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
921 msgstr ""
922 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
923 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
924 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
925 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
926
927 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
928 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
929 #: tools.dbk:432
930 #, no-wrap
931 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
932 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
933
934 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
935 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
936 #: tools.dbk:435
937 msgid ""
938 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
939 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
940 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
941 "to run other programs."
942 msgstr ""
943 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
944 "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
945 "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
946 "えます。"
947
948 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
949 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
950 #: tools.dbk:441
951 msgid ""
952 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
953 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
954 msgstr ""
955 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
956 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
957
958 # type: Content of: <appendix><section><title>
959 #. type: Content of: <appendix><section><title>
960 #: tools.dbk:450
961 msgid "Porting tools"
962 msgstr "移植用ツール"
963
964 # type: Content of: <appendix><section><para>
965 #. type: Content of: <appendix><section><para>
966 #: tools.dbk:452
967 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
968 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
969
970 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
971 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
972 #: tools.dbk:455
973 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
974 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
975
976 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
977 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
978 #: tools.dbk:457
979 msgid ""
980 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
981 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
982 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
983 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
984 msgstr ""
985 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
986 "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
987 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
988 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
989
990 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
991 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
992 #: tools.dbk:465
993 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
994 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
995
996 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
997 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
998 #: tools.dbk:467
999 msgid ""
1000 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
1001 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
1002 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
1003 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
1004 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
1005 msgstr ""
1006 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
1007 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
1008 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
1009 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
1010 "サポートするように拡張されます。"
1011
1012 # type: Content of: <appendix><section><title>
1013 #. type: Content of: <appendix><section><title>
1014 #: tools.dbk:478
1015 msgid "Documentation and information"
1016 msgstr "ドキュメントと情報について"
1017
1018 # type: Content of: <appendix><section><para>
1019 #. type: Content of: <appendix><section><para>
1020 #: tools.dbk:480
1021 msgid ""
1022 "The following packages provide information for maintainers or help with "
1023 "building documentation."
1024 msgstr ""
1025 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
1026
1027 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1028 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1029 #: tools.dbk:485
1030 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1031 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1032
1033 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1034 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1035 #: tools.dbk:487
1036 msgid ""
1037 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
1038 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
1039 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
1040 msgstr ""
1041 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
1042 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
1043 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
1044 "ます。"
1045
1046 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1047 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1048 #: tools.dbk:493
1049 msgid ""
1050 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1051 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1052 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1053 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1054 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1055 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1056 msgstr ""
1057 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
1058 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
1059 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
1060 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
1061 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
1062 "できます。"
1063
1064 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1065 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1066 #: tools.dbk:501
1067 msgid ""
1068 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1069 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1070 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1071 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1072 msgstr ""
1073 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
1074 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
1075 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
1076 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
1077
1078 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1079 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1080 #: tools.dbk:509
1081 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1082 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1083
1084 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1085 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1086 #: tools.dbk:511
1087 msgid ""
1088 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1089 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1090 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1091 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1092 "source to various output formats."
1093 msgstr ""
1094 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
1095 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
1096 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
1097 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
1098 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
1099
1100 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1101 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1102 #: tools.dbk:520
1103 msgid ""
1104 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1105 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1106 msgstr ""
1107 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
1108 "systemitem> パッケージで確認できます。"
1109
1110 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1111 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1112 #: tools.dbk:526
1113 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1114 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1115
1116 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1117 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1118 #: tools.dbk:528
1119 msgid ""
1120 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1121 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1122 msgstr ""
1123 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1124 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
1125
1126 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1127 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1128 #: tools.dbk:534
1129 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1130 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1131
1132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1133 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1134 #: tools.dbk:536
1135 msgid ""
1136 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1137 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1138 msgstr ""
1139 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1140 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1141
1142 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1143 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1144 #: tools.dbk:542
1145 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1146 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1147
1148 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1149 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1150 #: tools.dbk:544
1151 msgid ""
1152 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1153 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1154 "unpacking it."
1155 msgstr ""
1156 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
1157 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
1158 "も実行できるようになります。"