chiark / gitweb /
henrich: update japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 22:57+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <appendix><title>
16 #: tools.dbk:7
17 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
18 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
19
20 # type: Content of: <appendix><para>
21 #: tools.dbk:9
22 #, fuzzy
23 msgid ""
24 "This section contains a rough overview of the tools available to "
25 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
26 "a guide to some of the more popular tools."
27 msgstr ""
28 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれていま"
29 "す。以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われている"
30 "ツールについての説明です。"
31
32 # type: Content of: <appendix><para>
33 #: tools.dbk:14
34 #, fuzzy
35 msgid ""
36 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
37 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
38 msgstr ""
39 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れる"
40 "ようにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません。"
41
42 # type: Content of: <appendix><para>
43 #: tools.dbk:18
44 msgid ""
45 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
46 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
47 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
48 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
49 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
50 "exclusion of a competing tool."
51 msgstr ""
52 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もいます。"
53 "Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツールでも作業が"
54 "できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテナンス上で何をすべきか
55 と要求する為のものではないということです。
56 あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
57
58
59 # type: Content of: <appendix><para>
60 #: tools.dbk:26
61 #, fuzzy
62 msgid ""
63 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
64 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
65 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
66 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
67 msgstr ""
68 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。"
69 "より詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。"
70 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても"
71 "情報を得られます。"
72
73 # type: Content of: <appendix><section><title>
74 #: tools.dbk:32
75 msgid "Core tools"
76 msgstr "主要なツール"
77
78 # type: Content of: <appendix><section><para>
79 #: tools.dbk:34
80 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
81 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
82
83 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
84 #: tools.dbk:37
85 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
86 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
87
88 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
89 #: tools.dbk:39
90 msgid ""
91 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
92 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
93 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
94 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
95 "they are essential for any Debian maintainer."
96 msgstr ""
97 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、"
98 "ビルド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んで"
99 "います (<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティは"
100 "パッケージを作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。"
101 "そのため、これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
102
103 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
104 #: tools.dbk:48
105 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
106 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
107
108 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
109 #: tools.dbk:50
110 msgid ""
111 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
112 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
113 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
114 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
115 "added as modules."
116 msgstr ""
117 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式"
118 "で設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
119 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイス"
120 "、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなインター"
121 "フェイスはモジュールとして追加できます。"
122
123 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
124 #: tools.dbk:56
125 msgid ""
126 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
127 "\">debconf-doc</systemitem> package."
128 msgstr ""
129 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-doc"
130 "</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
131
132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
133 #: tools.dbk:60
134 msgid ""
135 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
136 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
137 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
138 "by Debian Policy, but that may change in the future."
139 msgstr ""
140 "多くの人がこのシステムが対話的な設定を必要とする全てのパッケージに使われる"
141 "べきだと感じています。xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してください。"
142 "現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリシーで"
143 "必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
144
145 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
146 #: tools.dbk:68
147 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
148 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
149
150 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
151 #: tools.dbk:70
152 msgid ""
153 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
154 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
155 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
156 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
157 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
158 msgstr ""
159 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
160 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれます"
161 " (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。もし "
162 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしていると、"
163 "通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
164 "-rfakeroot</literal>"
165
166 # type: Content of: <appendix><section><title>
167 #: tools.dbk:81
168 msgid "Package lint tools"
169 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
170
171 # type: Content of: <appendix><section><para>
172 #: tools.dbk:83
173 #, fuzzy
174 #FIXME, "thorough"->"through"
175 msgid ""
176 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
177 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
178 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
179 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
180 "packages."
181 msgstr ""
182 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, FOLDOC) "
183 "によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的なチェックを"
184 "行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリシー違反を自動的"
185 "に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
186
187 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
188 #: tools.dbk:89
189 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
190 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
191
192 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
193 #: tools.dbk:91
194 msgid ""
195 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
196 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
197 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
198 "for common errors."
199 msgstr ""
200 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は
201 Debian パッケージ
202 バグやポリシー違反の情報を
203 Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでおり、チェックを一般的なエラーとして
204
205 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
206 #: tools.dbk:97
207 msgid ""
208 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
209 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
210 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
211 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
212 "is, and commonly how you can fix the problem."
213 msgstr ""
214 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</"systemitem> を <literal>"
215 "unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきです。<literal>"
216 "-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているのか、ポリシーを元に、"
217 "詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正するべきかを説明してくれる"
218 "ことに留意してください。"
219
220 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
221 #: tools.dbk:104
222 msgid ""
223 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
224 "when to use Lintian."
225 msgstr ""
226 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref "
227 "linkend=\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
228
229 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
230 #: tools.dbk:108
231 msgid ""
232 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
233 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
234 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
235 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
236 msgstr ""
237 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink "
238 "url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは"
239 "最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体"
240 "についての出力を含んでいます。"
241
242 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
243 #: tools.dbk:116
244 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
245 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
246
247 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
248 #: tools.dbk:118
249 msgid ""
250 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
251 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
252 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
253 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
254 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
255 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
256 "but it can help you prevent various accidents."
257 msgstr ""
258
259 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
260 #: tools.dbk:127
261 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
262 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
263
264 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
265 #: tools.dbk:129
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "\n"
269 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
273
274 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
275 #: tools.dbk:133
276 msgid "Or even a pair of changes files:"
277 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
278
279 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
280 #: tools.dbk:135
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "\n"
284 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
288
289 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
290 #: tools.dbk:139
291 msgid ""
292 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
293 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
294 msgstr ""
295 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
296 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
297
298 # type: Content of: <appendix><section><title>
299 #: tools.dbk:148
300 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
301 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
302
303 # type: Content of: <appendix><section><para>
304 #: tools.dbk:150
305 msgid ""
306 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
307 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
308 "information about why these might or might not be desired."
309 msgstr ""
310 "パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> を書く作業を"
311 "楽にしてくれます。なぜ
312 詳細な情報については <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。
313
314
315 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
316 #: tools.dbk:156
317 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
318 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
319
320 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
321 #: tools.dbk:158
322 msgid ""
323 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
324 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
325 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
326 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
327 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
328 "your package with the Debian menu system."
329 msgstr ""
330
331 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
332 #: tools.dbk:166
333 msgid ""
334 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
335 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
336 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
337 "debian/rules tools."
338 msgstr ""
339 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は複数の小さな、シンプルな
340
341 コマンドに分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細かなコントロールが可能になっています。"
342
343 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
344 #: tools.dbk:172
345 msgid ""
346 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
347 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
348 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
349 msgstr ""
350
351 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
352 #: tools.dbk:179
353 msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
354 msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
355
356 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
357 #: tools.dbk:181
358 msgid ""
359 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
360 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
361 "grained <filename>debian/rules</filename> assistant.  It includes two main "
362 "programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
363 "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
364 "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one big "
365 "shot the same sort of automated functions that one finds in <systemitem role="
366 "\"package\">debhelper</systemitem>."
367 msgstr ""
368
369 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
370 #: tools.dbk:191
371 msgid ""
372 "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is "
373 "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
374 "systemitem>.  It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
375 "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role=\"package"
376 "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
377 msgstr ""
378
379 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
380 #: tools.dbk:200
381 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
382 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
383
384 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
385 #: tools.dbk:202
386 msgid ""
387 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
388 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
389 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
390 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
391 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
392 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
393 msgstr ""
394
395 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
396 #: tools.dbk:210
397 msgid ""
398 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
399 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
400 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
401 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
402 "compliant."
403 msgstr ""
404
405 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
406 #: tools.dbk:218
407 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
408 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
409
410 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
411 #: tools.dbk:220
412 msgid ""
413 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
414 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
415 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
416 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
417 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
418 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
419 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
420 "packages."
421 msgstr ""
422
423 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
424 #: tools.dbk:230
425 msgid ""
426 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
427 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
428 msgstr ""
429 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
430 "org/\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
431
432 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
433 #: tools.dbk:236
434 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
435 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
436
437 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
438 #: tools.dbk:238
439 msgid ""
440 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
441 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
442 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
443 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
444 "on other packages."
445 msgstr ""
446
447 # type: Content of: <appendix><section><title>
448 #: tools.dbk:249
449 msgid "Package builders"
450 msgstr "パッケージ作成ツール"
451
452 # type: Content of: <appendix><section><para>
453 #: tools.dbk:251
454 msgid ""
455 "The following packages help with the package building process, general "
456 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
457 "tasks."
458 msgstr ""
459
460 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
461 #: tools.dbk:255
462 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
463 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
464
465 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
466 #: tools.dbk:257
467 msgid ""
468 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
469 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
470 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
471 "upstream changes into the repository."
472 msgstr ""
473
474 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
475 #: tools.dbk:263
476 msgid ""
477 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
478 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
479 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
480 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
481 "benefits of a version control system."
482 msgstr ""
483
484 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
485 #: tools.dbk:272
486 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
487 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
488
489 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
490 #: tools.dbk:274
491 msgid ""
492 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
493 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
494 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
495 "to operate and install the rest of the system."
496 msgstr ""
497
498 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
499 #: tools.dbk:280
500 msgid ""
501 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
502 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
503 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
504 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
505 msgstr ""
506
507 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
508 #: tools.dbk:288
509 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
510 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
511
512 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
513 #: tools.dbk:290
514 msgid ""
515 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
516 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
517 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
518 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
519 "package."
520 msgstr ""
521 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
522 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
523 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケージ"
524 "に存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
525
526 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
527 #: tools.dbk:296
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
531 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
532 "environment."
533 msgstr ""
534 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッケージ"
535 "が <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
536
537 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
538 #: tools.dbk:303
539 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
540 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
541
542 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
543 #: tools.dbk:305
544 msgid ""
545 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
546 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
547 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
548 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
549 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
550 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
551 "system in action."
552 msgstr ""
553 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルド"
554 "システムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うこと"
555 "も、分散ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、"
556 "移植者たちによって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルド"
557 "するのに使われているシステムの一部です。詳細については<xref "
558 "linkend=\"wanna-build\"/> を参照してください。それからシステムの動作について"
559 "は <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> を参照してください。"
560
561 # type: Content of: <appendix><section><title>
562 #: tools.dbk:317
563 msgid "Package uploaders"
564 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
565
566 # type: Content of: <appendix><section><para>
567 #: tools.dbk:319
568 msgid ""
569 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
570 "packages into the official archive."
571 msgstr ""
572 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
573 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
574
575 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
576 #: tools.dbk:323
577 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
578 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
579
580 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
581 #: tools.dbk:325
582 msgid ""
583 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
584 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
585 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
586 "it for new upload locations or methods."
587 msgstr ""
588 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian "
589 "パッケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、"
590 "パッケージのアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、"
591 "スクリプトです。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
592
593 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
594 #: tools.dbk:333
595 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
596 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
597
598 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
599 #: tools.dbk:335
600 msgid ""
601 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
602 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
603 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
604 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
605 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
606 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
607 msgstr ""
608
609 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
610 #: tools.dbk:345
611 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
612 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
613
614 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
615 #: tools.dbk:347
616 msgid ""
617 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
618 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
619 "upload directory."
620 msgstr ""
621 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
622 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイル"
623 "を削除するのに役立ちます。"
624
625 # type: Content of: <appendix><section><title>
626 #: tools.dbk:355
627 msgid "Maintenance automation"
628 msgstr "メンテナンスの自動化"
629
630 # type: Content of: <appendix><section><para>
631 #: tools.dbk:357
632 msgid ""
633 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
634 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
635 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
636 msgstr ""
637
638 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
639 #: tools.dbk:362
640 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
641 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
642
643 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
644 #: tools.dbk:364
645 msgid ""
646 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
647 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
648 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
649 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
650 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
651 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
652 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
653 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
654 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
655 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
656 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
657 msgstr ""
658
659 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
660 #: tools.dbk:378
661 msgid ""
662 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
663 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
664 "available scripts."
665 msgstr ""
666 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
667 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
668 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
669
670 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
671 #: tools.dbk:385
672 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
673 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
674
675 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
676 #: tools.dbk:387
677 msgid ""
678 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
679 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
680 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
681 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
682 "which are known to work on all Debian ports."
683 msgstr ""
684
685 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
686 #: tools.dbk:396
687 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
688 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
689
690 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
691 #: tools.dbk:398
692 msgid ""
693 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
694 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
695 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
696 "modified), the new package will inherit the changes."
697 msgstr ""
698
699 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
700 #: tools.dbk:404
701 msgid ""
702 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
703 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
704 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
705 "upgrade it."
706 msgstr ""
707
708 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
709 #: tools.dbk:411
710 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
711 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
712
713 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
714 #: tools.dbk:413
715 msgid ""
716 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
717 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
718 "and Slackware packages."
719 msgstr ""
720 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
721 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
722 "します。"
723
724 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
725 #: tools.dbk:420
726 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
727 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
728
729 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
730 #: tools.dbk:422
731 msgid ""
732 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
733 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
734 "by Policy."
735 msgstr ""
736 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
737 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
738 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
739
740 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
741 #: tools.dbk:428
742 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
743 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
744
745 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
746 #: tools.dbk:430
747 msgid ""
748 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
749 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
750 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
751 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
752 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
753 msgstr ""
754
755 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
756 #: tools.dbk:439
757 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
758 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
759
760 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
761 #: tools.dbk:441
762 msgid ""
763 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
764 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
765 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
766 "were used by the said command."
767 msgstr ""
768
769 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
770 #: tools.dbk:447
771 msgid ""
772 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
773 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
774 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
775 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
776 msgstr ""
777
778 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
779 #: tools.dbk:452
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "\n"
783 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
787
788 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
789 #: tools.dbk:456
790 msgid ""
791 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
792 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
793 msgstr ""
794
795 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
796 #: tools.dbk:460
797 msgid ""
798 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
799 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
800 msgstr ""
801 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
802 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
803
804 # type: Content of: <appendix><section><title>
805 #: tools.dbk:469
806 msgid "Porting tools"
807 msgstr "移植用ツール"
808
809 # type: Content of: <appendix><section><para>
810 #: tools.dbk:471
811 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
812 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
813
814 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
815 #: tools.dbk:474
816 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
817 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
818
819 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
820 #: tools.dbk:476
821 msgid ""
822 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
823 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
824 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
825 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
826 msgstr ""
827
828 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
829 #: tools.dbk:484
830 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
831 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
832
833 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
834 #: tools.dbk:486
835 msgid ""
836 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
837 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
838 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
839 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
840 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
841 msgstr ""
842
843 # type: Content of: <appendix><section><title>
844 #: tools.dbk:497
845 msgid "Documentation and information"
846 msgstr "ドキュメントと情報について"
847
848 # type: Content of: <appendix><section><para>
849 #: tools.dbk:499
850 msgid ""
851 "The following packages provide information for maintainers or help with "
852 "building documentation."
853 msgstr ""
854
855 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
856 #: tools.dbk:504
857 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
858 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
859
860 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
861 #: tools.dbk:506
862 msgid ""
863 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
864 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
865 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
866 msgstr ""
867 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメント"
868 "で一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc SGML "
869 "DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれています。"
870
871 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
872 #: tools.dbk:512
873 msgid ""
874 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
875 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
876 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
877 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
878 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
879 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
880 msgstr ""
881 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
882 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
883 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のような "
884 "XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 <systemitem "
885 "role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認できます。"
886
887 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
888 #: tools.dbk:520
889 msgid ""
890 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
891 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
892 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
893 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
894 msgstr ""
895 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> "
896 "や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロセッサが必要です。"
897 "他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては <systemitem role=\"package\">"
898 "dblatex</systemitem> があります。"
899
900 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
901 #: tools.dbk:528
902 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
903 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
904
905 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
906 #: tools.dbk:530
907 msgid ""
908 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
909 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
910 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
911 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
912 "source to various output formats."
913 msgstr ""
914
915 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
916 #: tools.dbk:539
917 msgid ""
918 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
919 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
920 msgstr ""
921
922 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
923 #: tools.dbk:545
924 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
925 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
926
927 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
928 #: tools.dbk:547
929 msgid ""
930 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
931 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
932 msgstr ""
933 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
934 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
935
936 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
937 #: tools.dbk:553
938 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
939 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
940
941 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
942 #: tools.dbk:555
943 msgid ""
944 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
945 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
946 msgstr ""
947 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
948 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
949
950 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
951 #: tools.dbk:561
952 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
953 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
954
955 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
956 #: tools.dbk:563
957 msgid ""
958 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
959 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
960 "unpacking it."
961 msgstr ""
962 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケージ"
963 "を参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくても"
964 "実行できるようになります。"
965