chiark / gitweb /
henrich: update Japanese translations
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #: resources.dbk:7
17 msgid "Resources for Debian Developers"
18 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
19
20 # type: Content of: <chapter><para>
21 #: resources.dbk:9
22 msgid ""
23 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
24 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
25 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
26 "work."
27 msgstr ""
28 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
29 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
30 "の利用可能なリソースを確認します。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr "メーリングリスト"
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
42 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
43 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
44 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
51 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
52 "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
53 "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
54 "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
55 "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
56 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
59 #: resources.dbk:27
60 msgid "Basic rules for use"
61 msgstr "利用の基本ルール"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
64 #: resources.dbk:29
65 msgid ""
66 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
67 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
68 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
69 "see the responses."
70 msgstr ""
71 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
72 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
73 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:35
77 msgid ""
78 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
79 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
80 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
81 msgstr ""
82 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
83 "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
84 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:40
88 msgid ""
89 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
90 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
91 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
92 msgstr ""
93 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
94 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
95 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
96
97 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
98 #: resources.dbk:48
99 msgid "Core development mailing lists"
100 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #: resources.dbk:50
104 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
105 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:55
109 msgid ""
110 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
111 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
112 msgstr ""
113 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
114 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
117 #: resources.dbk:62
118 msgid ""
119 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
120 "issues."
121 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
124 #: resources.dbk:68
125 msgid ""
126 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
127 msgstr ""
128 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
129 "行うのに使われます。"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #: resources.dbk:74
133 msgid ""
134 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
135 "to the project."
136 msgstr ""
137 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
138 "のに使われます。"
139
140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
141 #: resources.dbk:80
142 msgid ""
143 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
144 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
145 msgstr ""
146 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
147 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
148
149 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
150 #: resources.dbk:86
151 msgid "Special lists"
152 msgstr "特別なメーリングリスト"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: resources.dbk:88
156 msgid ""
157 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
158 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
159 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
160 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
161 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
162 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
163 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
164 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
165 "private-archive;</filename> directory."
166 msgstr ""
167 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
168 "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
169 "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
170 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
171 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
172 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
173 "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
174 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
175 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
176
177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
178 #: resources.dbk:100
179 msgid ""
180 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
181 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
182 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
183 "to have the discussion archived somewhere."
184 msgstr ""
185 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
186 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
187 "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
188 "袋」として使われています。"
189
190 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
191 #: resources.dbk:108
192 msgid "Requesting new development-related lists"
193 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: resources.dbk:110
197 msgid ""
198 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
199 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
200 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
201 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
202 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
203 "link> is more appropriate."
204 msgstr ""
205 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
206 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
207 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
208 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
209 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
210 "るメーリングリストを使いましょう。"
211
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:118
214 msgid ""
215 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
216 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
217 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
218 msgstr ""
219 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
220 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
221 "ストを埋めてください。"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><title>
224 #: resources.dbk:127
225 msgid "IRC channels"
226 msgstr "IRC チャンネル"
227
228 # type: Content of: <chapter><section><para>
229 #: resources.dbk:129
230 msgid ""
231 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
232 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
233 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
234 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
235 msgstr ""
236 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
237 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
238 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
239 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
240 "す。"
241
242 # type: Content of: <chapter><section><para>
243 #: resources.dbk:135
244 msgid ""
245 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
246 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
247 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
248 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
249 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
250 "for speakers of other languages."
251 msgstr ""
252 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
253 "ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
254 "提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
255 "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
256 "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
257 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
258
259 # type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: resources.dbk:143
261 msgid ""
262 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
263 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
264 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
265 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
266 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
267 "full of interesting information for developers."
268 msgstr ""
269 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
270 "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
271 "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
272 "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
273 "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
274 "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に大"
275 "概溢れています。"
276
277 # type: Content of: <chapter><section><para>
278 #: resources.dbk:151
279 msgid ""
280 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
281 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
282 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
283 "literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
284 "of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
285 "archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
286 "private</literal> in all the files."
287 msgstr ""
288 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
289 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
290 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
291 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
292 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
293 "<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
294
295 # type: Content of: <chapter><section><para>
296 #: resources.dbk:161
297 msgid ""
298 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
299 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
300 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
301 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
302 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
303 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
304 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
305 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
306 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
307 msgstr ""
308 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
309 "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
310 "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
311 "されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
312 "章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
313 "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
314 "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
315 "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
316 "(OpenOffice パッケージ) など…"
317
318 # type: Content of: <chapter><section><para>
319 #: resources.dbk:172
320 msgid ""
321 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
322 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
323 "Debian's development."
324 msgstr ""
325 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
326 "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
327 "チャンネルです。"
328
329 # type: Content of: <chapter><section><para>
330 #: resources.dbk:177
331 msgid ""
332 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
333 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
334 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
335 "2006."
336 msgstr ""
337 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
338 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
339 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
340
341 # type: Content of: <chapter><section><para>
342 #: resources.dbk:183
343 msgid ""
344 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
345 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
346 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
347 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
348 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
349 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
350 "more information about cloaks."
351 msgstr ""
352 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
353 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
354 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
355 "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
356 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
357 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
358 "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
359 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
360
361 # type: Content of: <chapter><section><title>
362 #: resources.dbk:194
363 msgid "Documentation"
364 msgstr "ドキュメント化"
365
366 # type: Content of: <chapter><section><para>
367 #: resources.dbk:196
368 msgid ""
369 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
370 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
371 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
372 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
373 "more things."
374 msgstr ""
375 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
376 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
377 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
378 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
379
380 # type: Content of: <chapter><section><title>
381 #: resources.dbk:205
382 msgid "Debian machines"
383 msgstr "Debian のマシン群"
384
385 # type: Content of: <chapter><section><para>
386 #: resources.dbk:207
387 msgid ""
388 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
389 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
390 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
391 msgstr ""
392 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
393 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
394 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
395
396 # type: Content of: <chapter><section><para>
397 #: resources.dbk:212
398 msgid ""
399 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
400 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
401 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
402 msgstr ""
403 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
404 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
405
406 # type: Content of: <chapter><section><para>
407 #: resources.dbk:217
408 msgid ""
409 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
410 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
411 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
412 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
413 "by volunteers."
414 msgstr ""
415 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
416 "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
417 "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
418 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
419
420 # type: Content of: <chapter><section><para>
421 #: resources.dbk:224
422 msgid ""
423 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
424 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
425 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
426 msgstr ""
427 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
428 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
429 "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
430 "けてください。"
431
432 # type: Content of: <chapter><section><para>
433 #: resources.dbk:229
434 msgid ""
435 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
436 "servers, unless you have prior permission."
437 msgstr ""
438 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
439 "置かないようにしてください。"
440
441 # type: Content of: <chapter><section><para>
442 #: resources.dbk:233
443 msgid ""
444 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
445 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
446 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
447 msgstr ""
448 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
449 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
450 "などの情報を含んでいます。"
451
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: resources.dbk:239
454 msgid ""
455 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
456 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
457 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
458 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
459 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
460 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
461 msgstr ""
462 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
463 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
464 "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
465 "\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
466 "&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
467 "に入れるのを忘れずに。"
468
469 # type: Content of: <chapter><section><para>
470 #: resources.dbk:247
471 msgid ""
472 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
473 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
474 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
475 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
476 "submit bugs."
477 msgstr ""
478 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
479 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
480 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
481 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
482
483 # type: Content of: <chapter><section><para>
484 #: resources.dbk:254
485 msgid ""
486 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
487 "mirrored to another server."
488 msgstr ""
489 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
490 "は他のサーバへミラーされています。"
491
492 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
493 #: resources.dbk:258
494 msgid "The bugs server"
495 msgstr "バグ報告サーバ"
496
497 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
498 #: resources.dbk:260
499 msgid ""
500 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
501 "Tracking System (BTS)."
502 msgstr ""
503 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
504 "す。"
505
506 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
507 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
508 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
509 msgstr ""
510 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
511 "用可能です。"
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: resources.dbk:267
515 msgid ""
516 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
517 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
518 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
519 "duplication of effort or wasted processing time."
520 msgstr ""
521 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
522 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
523 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
524
525 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
526 #: resources.dbk:275
527 msgid "The ftp-master server"
528 msgstr "ftp-master サーバ"
529
530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
531 #: resources.dbk:277
532 msgid ""
533 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
534 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
535 "linkend=\"upload\"/>."
536 msgstr ""
537 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
538 "心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
539 "す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
540
541 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #: resources.dbk:285
543 msgid ""
544 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
545 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
546 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
547 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
548 msgstr ""
549 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
550 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
551 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
552 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
553
554 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
555 #: resources.dbk:293
556 msgid "The www-master server"
557 msgstr "www-master サーバ"
558
559 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
560 #: resources.dbk:295
561 msgid ""
562 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
563 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
564 msgstr ""
565 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
566 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 #: resources.dbk:299
570 msgid ""
571 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
572 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
573 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
574 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
575 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
576 msgstr ""
577 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
578 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
579 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
580 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
581 "するのを忘れないようにしてください。"
582
583 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
584 #: resources.dbk:308
585 msgid "The people web server"
586 msgstr "people ウェブサーバ"
587
588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #: resources.dbk:310
590 msgid ""
591 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
592 "web pages about anything related to Debian."
593 msgstr ""
594 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
595 "ウェブページのために使われているサーバです。"
596
597 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
598 #: resources.dbk:314
599 msgid ""
600 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
601 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
602 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
603 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
604 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
605 msgstr ""
606 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
607 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
608 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
609 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
610 "literal> という URL でアクセス可能です。"
611
612 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
613 #: resources.dbk:321
614 msgid ""
615 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
616 "whereas on other hosts it won't."
617 msgstr ""
618 "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
619 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
620
621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
622 #: resources.dbk:325
623 msgid ""
624 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
625 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
626 "use one of the other servers located outside the United States."
627 msgstr ""
628 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
629 "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
630 "かを使えます。"
631
632 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
633 #: resources.dbk:330
634 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
635 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
636
637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 #: resources.dbk:335
639 msgid "The VCS servers"
640 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
641
642 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: resources.dbk:337
644 msgid ""
645 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
646 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
647 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
648 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
649 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
650 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
651 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
652 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
653 "provided by Alioth."
654 msgstr ""
655 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
656 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
657 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
658 "Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
659 "baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
660 "org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
661 "す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
662 "供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
663 "ださい。"
664
665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
666 #: resources.dbk:348
667 msgid ""
668 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
669 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
670 "few projects are still using it."
671 msgstr ""
672 "歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
673 "トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
674 "います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
675
676 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
677 #: resources.dbk:355
678 msgid "chroots to different distributions"
679 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: resources.dbk:357
683 msgid ""
684 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
685 "You can use them like this:"
686 msgstr ""
687 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
688 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
689
690 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
691 #: resources.dbk:360
692 #, fuzzy, no-wrap
693 msgid ""
694 "\n"
695 "vore$ dchroot unstable\n"
696 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "vore$ dchroot unstable\n"
700 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
701
702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
703 #: resources.dbk:365
704 msgid ""
705 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
706 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
707 "literal>."
708 msgstr ""
709 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
710 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
711 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
712
713 # type: Content of: <chapter><section><title>
714 #: resources.dbk:374
715 msgid "The Developers Database"
716 msgstr "開発者データベース"
717
718 # type: Content of: <chapter><section><para>
719 #: resources.dbk:376
720 msgid ""
721 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
722 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
723 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
724 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
725 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
726 msgstr ""
727 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
728 "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
729 "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
730 "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
731 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
732
733 # type: Content of: <chapter><section><para>
734 #: resources.dbk:384
735 msgid ""
736 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
737 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
738 msgstr ""
739 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
740 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
741
742 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
743 #: resources.dbk:390
744 msgid "forwarding address for your debian.org email"
745 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
746
747 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
748 #: resources.dbk:395
749 msgid "subscription to debian-private"
750 msgstr "debian-private の購読"
751
752 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
753 #: resources.dbk:400
754 msgid "whether you are on vacation"
755 msgstr "休暇中かどうか"
756
757 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
758 #: resources.dbk:405
759 msgid ""
760 "personal information such as your address, country, the latitude and "
761 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
762 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
763 "nickname and web page"
764 msgstr ""
765 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
766 "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
767 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
768
769 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
770 #: resources.dbk:413
771 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
772 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
773
774 # type: Content of: <chapter><section><para>
775 #: resources.dbk:418
776 msgid ""
777 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
778 "more information please read the online documentation that you can find at "
779 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
780 msgstr ""
781 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
782 "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
783 "オンラインドキュメントを読んでください。"
784
785 # type: Content of: <chapter><section><para>
786 #: resources.dbk:423
787 msgid ""
788 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
789 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
790 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
791 "ulink>."
792 msgstr ""
793 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
794 "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
795 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
796
797 # type: Content of: <chapter><section><title>
798 #: resources.dbk:431
799 msgid "The Debian archive"
800 msgstr "Debian アーカイブ"
801
802 # type: Content of: <chapter><section><para>
803 #: resources.dbk:433
804 msgid ""
805 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
806 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
807 "files (such as documentation and installation disk images)."
808 msgstr ""
809 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
810 "filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
811 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
812
813 # type: Content of: <chapter><section><para>
814 #: resources.dbk:439
815 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
816 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
817
818 # type: Content of: <chapter><section><para>
819 #: resources.dbk:443
820 msgid ""
821 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
822 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
823 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
824 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
825 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
826 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
827 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
828 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
829 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
830 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
831 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
832 "distributions."
833 msgstr ""
834 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
835 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
836 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
837 "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
838 "<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
839 "リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
840 "<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
841 "<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
842 "ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
843 "で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
844 "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
845 "まります。"
846
847 # type: Content of: <chapter><section><para>
848 #: resources.dbk:457
849 msgid ""
850 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
851 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
852 "free</filename>."
853 msgstr ""
854 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
855 "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
856 "のディレクトリを含んでいます。"
857
858 # type: Content of: <chapter><section><para>
859 #: resources.dbk:462
860 msgid ""
861 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
862 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
863 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
864 "filename>, etc.)."
865 msgstr ""
866 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
867 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
868 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
869
870 # type: Content of: <chapter><section><para>
871 #: resources.dbk:467
872 msgid ""
873 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
874 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
875 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
876 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
877 msgstr ""
878 "<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
879 "をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
880 "クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
881 "filename> など)。"
882
883 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
884 #: resources.dbk:473
885 msgid "Sections"
886 msgstr "セクション"
887
888 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
889 #: resources.dbk:475
890 msgid ""
891 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
892 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
893 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
894 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
895 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
896 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
897 msgstr ""
898 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
899 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
900 "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
901 "全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
902 "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
903 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: resources.dbk:483
907 msgid ""
908 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
909 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
910 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
911 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
912 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
913 msgstr ""
914 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
915 "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
916 "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
917 "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
918 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
919
920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
921 #: resources.dbk:491
922 msgid ""
923 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
924 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
925 "free packages."
926 msgstr ""
927 "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
928 "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
929 "パッケージに依存している、などです。"
930
931 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 #: resources.dbk:496
933 msgid ""
934 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
935 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
936 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
937 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
938 "free software packages."
939 msgstr ""
940 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
941 "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
942 "られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
943 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
944 "ラストラクチャを提供しています。"
945
946 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #: resources.dbk:503
948 msgid ""
949 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
950 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
951 "an introduction."
952 msgstr ""
953 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
954 "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
955 "ぎません。"
956
957 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 #: resources.dbk:508
959 msgid ""
960 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
961 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
962 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
963 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
964 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
965 "section do not allow commercial distribution, for example."
966 msgstr ""
967 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
968 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
969 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
970 "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
971 "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
972 "くつかは商的な配布を許可していません。"
973
974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: resources.dbk:516
976 msgid ""
977 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
978 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
979 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
980 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
981 msgstr ""
982 "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
983 "のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
984 "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
985 "開発者にはできません)。"
986
987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #: resources.dbk:522
989 msgid ""
990 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
991 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
992 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
993 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
994 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
995 "only in the Section header fields of packages."
996 msgstr ""
997 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
998 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
999 "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
1000 "れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
1001 "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
1002 "み存在しています。"
1003
1004 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
1005 #: resources.dbk:532
1006 msgid "Architectures"
1007 msgstr "アーキテクチャ"
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #: resources.dbk:534
1011 msgid ""
1012 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1013 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1014 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
1015 msgstr ""
1016 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
1017 "用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
1018 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
1019
1020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: resources.dbk:539
1022 msgid ""
1023 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
1024 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
1025 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
1026 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
1027 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
1028 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
1029 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
1030 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
1031 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
1032 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
1033 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
1034 msgstr ""
1035 "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
1036 "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
1037 "カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
1038 "ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
1039 "Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
1040 "ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
1041 "literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
1042 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
1043 "literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
1044 "<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
1045 "<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
1046 "そして <literal>sh</literal> があります。"
1047
1048 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1049 #: resources.dbk:553
1050 msgid ""
1051 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1052 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1053 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
1054 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1055 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
1056 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
1057 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
1058 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
1059 "literal>."
1060 msgstr ""
1061 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
1062 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
1063 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
1064 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
1065 "literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
1066 "<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
1067 "ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー"
1068 "トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
1069 "<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
1070 "literal> です。"
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: resources.dbk:564
1074 msgid ""
1075 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1076 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1077 msgstr ""
1078 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
1079 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
1080
1081 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1082 #: resources.dbk:570
1083 msgid "Packages"
1084 msgstr "パッケージ"
1085
1086 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: resources.dbk:572
1088 msgid ""
1089 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1090 "<literal>binary</literal> packages."
1091 msgstr ""
1092 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
1093 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
1094
1095 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1096 #: resources.dbk:576
1097 msgid ""
1098 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
1099 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
1100 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
1101 msgstr ""
1102 "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
1103 "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
1104 "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
1105 "filename> ファイルです。"
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: resources.dbk:582
1109 msgid ""
1110 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1111 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
1112 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
1113 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
1114 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1115 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1116 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
1117 "the changes made by the Debian maintainer."
1118 msgstr ""
1119 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1120 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
1121 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
1122 "tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
1123 "保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
1124 "メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
1125 "ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
1126 "メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
1127
1128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 #: resources.dbk:592
1130 msgid ""
1131 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1132 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1133 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1134 msgstr ""
1135 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
1136 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
1137 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
1138
1139 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1140 #: resources.dbk:599
1141 msgid "Distributions"
1142 msgstr "ディストリビューション"
1143
1144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1145 #: resources.dbk:601
1146 msgid ""
1147 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1148 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1149 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1150 "level of the Debian archive itself."
1151 msgstr ""
1152 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
1153 "ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
1154 "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
1155 "ディレクトリに含まれています。"
1156
1157 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1158 #: resources.dbk:607
1159 msgid ""
1160 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1161 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1162 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1163 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1164 "pub/debian</filename>)."
1165 msgstr ""
1166 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
1167 "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
1168 "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
1169 "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
1170 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: resources.dbk:614
1174 msgid ""
1175 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1176 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1177 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1178 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1179 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1180 "(for backwards compatibility)."
1181 msgstr ""
1182 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
1183 "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
1184 "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
1185 "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
1186 "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
1187 "ため)。"
1188
1189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1190 #: resources.dbk:622
1191 msgid "Stable, testing, and unstable"
1192 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
1193
1194 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1195 #: resources.dbk:624
1196 msgid ""
1197 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1198 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1199 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1200 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1201 "development process of the Debian project."
1202 msgstr ""
1203 "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
1204 "属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
1205 "filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1206 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
1207 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
1208 "います。"
1209
1210 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1211 #: resources.dbk:631
1212 msgid ""
1213 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1214 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1215 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1216 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1217 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1218 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1219 "sometimes literally unstable."
1220 msgstr ""
1221 "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
1222 "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
1223 "ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
1224 "発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
1225 "す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
1226 "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
1227 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
1228
1229 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1230 #: resources.dbk:640
1231 msgid ""
1232 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1233 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1234 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1235 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1236 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1237 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1238 msgstr ""
1239 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
1240 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
1241 "動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
1242 "literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
1243 "す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
1244 "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
1245 "い。"
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1248 #: resources.dbk:648
1249 msgid ""
1250 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1251 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1252 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1253 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1254 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1255 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1256 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1257 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1258 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1259 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1260 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1261 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1262 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1263 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1264 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1265 msgstr ""
1266 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
1267 "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
1268 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
1269 "literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
1270 "しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
1271 "<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
1272 "時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
1273 "ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
1274 "い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
1275 "スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
1276 "がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
1277 "<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
1278 "<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
1279 "<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
1280 "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
1281 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1284 #: resources.dbk:665
1285 msgid ""
1286 "This development cycle is based on the assumption that the "
1287 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1288 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1289 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1290 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1291 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1292 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1293 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1294 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1295 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1296 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1297 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1298 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1299 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1300 msgstr ""
1301 "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
1302 "ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
1303 "<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
1304 "ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
1305 "ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
1306 "し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
1307 "クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
1308 "<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
1309 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
1310 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
1311 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
1312 "つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
1313 "以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
1314 "(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
1315 "ださい。"
1316
1317 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1318 #: resources.dbk:682
1319 msgid ""
1320 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1321 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1322 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1323 msgstr ""
1324 "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
1325 "ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
1326 "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
1327 "づけているからです。"
1328
1329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1330 #: resources.dbk:689
1331 msgid "More information about the testing distribution"
1332 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1333
1334 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1335 #: resources.dbk:691
1336 msgid ""
1337 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1338 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1339 "<literal>unstable</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
1342 "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
1343 "ションへとインストールされます。"
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1346 #: resources.dbk:695
1347 msgid ""
1348 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1349 "the testing distribution</link>."
1350 msgstr ""
1351 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
1352 "についての情報</link>を参照してください。"
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1355 #: resources.dbk:701
1356 msgid "Experimental"
1357 msgstr "試験版 (experimental)"
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1360 #: resources.dbk:703
1361 msgid ""
1362 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1363 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1364 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1365 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1366 "software where there's a good chance that the software could break your "
1367 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1368 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1369 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1370 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1371 "<literal>experimental</literal> distribution."
1372 msgstr ""
1373 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
1374 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
1375 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
1376 "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
1377 "安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
1378 "ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
1379 "しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
1380 "ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
1381 "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
1382 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1385 #: resources.dbk:715
1386 msgid ""
1387 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1388 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1389 "literal>:"
1390 msgstr ""
1391 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
1392 "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1393 "citerefentry>です:"
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1396 #: resources.dbk:719
1397 #, fuzzy, no-wrap
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1401 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1405 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1406
1407 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1408 #: resources.dbk:724
1409 msgid ""
1410 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1411 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1412 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1413 "<literal>experimental</literal>."
1414 msgstr ""
1415 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
1416 "版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
1417 "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
1418 "なるでしょう。"
1419
1420 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1421 #: resources.dbk:730
1422 msgid ""
1423 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1424 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1425 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1426 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1427 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1428 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1429 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1430 "early access."
1431 msgstr ""
1432 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
1433 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
1434 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
1435 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
1436 "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
1437 "しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
1438 "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
1439 "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
1440 "になります。"
1441
1442 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1443 # propagate
1444 #: resources.dbk:740
1445 msgid ""
1446 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1447 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1448 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1449 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1450 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1451 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1452 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1453 "literal> with a higher version number."
1454 msgstr ""
1455 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1456 "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
1457 "きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
1458 "<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
1459 "(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
1460 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
1461 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
1462 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
1463 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
1464
1465 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1466 #: resources.dbk:750
1467 msgid ""
1468 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1469 "<literal>unstable</literal>."
1470 msgstr ""
1471 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
1472 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
1473
1474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1475 #: resources.dbk:754
1476 msgid ""
1477 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1478 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
1481 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1484 #: resources.dbk:758
1485 msgid ""
1486 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1487 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1488 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1489 "them closed."
1490 msgstr ""
1491 "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
1492 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをク"
1493 "ローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
1494 "literal> オプションの利用を検討してください。"
1495
1496 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1497 #: resources.dbk:768
1498 msgid "Release code names"
1499 msgstr "リリースのコードネーム"
1500
1501 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1502 #: resources.dbk:770
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1506 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1507 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1508 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1509 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1510 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
1511 "<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1512 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1513 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1514 "<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
1515 "literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
1516 "Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
1517 "architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
1518 "These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
1519 "distribution at some future date."
1520 msgstr ""
1521 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
1522 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
1523 "は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
1524 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
1525 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
1526 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
1527 "literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
1528 "ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
1529 "指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
1530 "<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
1531 "のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
1532 "に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
1533 "れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
1534 "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
1535
1536 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1537 #: resources.dbk:787
1538 msgid ""
1539 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1540 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1541 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1542 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1543 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1544 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1545 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1546 "the whole distribution (which is quite large)."
1547 msgstr ""
1548 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
1549 "となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
1550 "版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
1551 "サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
1552 "候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
1553 "合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
1554 "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
1555 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
1556
1557 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1558 #: resources.dbk:797
1559 msgid ""
1560 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1561 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1562 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1563 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1564 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1565 "and not 1.0.)"
1566 msgstr ""
1567 "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
1568 "literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
1569 "能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
1570 "Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
1571 "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
1572 "す)。 "
1573
1574 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1575 #: resources.dbk:805
1576 msgid ""
1577 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1578 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1579 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1580 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1581 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1582 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1583 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1584 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1585 msgstr ""
1586 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
1587 "態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
1588 "発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
1589 "リックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことに"
1590 "なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
1591 "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
1592 "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
1593 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
1594
1595 # type: Content of: <chapter><section><title>
1596 #: resources.dbk:819
1597 msgid "Debian mirrors"
1598 msgstr "Debian ミラーサーバ"
1599
1600 # type: Content of: <chapter><section><para>
1601 #: resources.dbk:821
1602 msgid ""
1603 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1604 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1605 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1606 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1607 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1608 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1609 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1610 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1611 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1612 msgstr ""
1613 "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
1614 "フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
1615 "サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
1616 "ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
1617 "用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
1618 "な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
1619 "をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
1620 "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
1621 "ラーと呼んでいます)。"
1622
1623 # type: Content of: <chapter><section><para>
1624 #: resources.dbk:832
1625 msgid ""
1626 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1627 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1628 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1629 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1630 "internal or public access."
1631 msgstr ""
1632 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
1633 "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
1634 "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
1635 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
1636
1637 # type: Content of: <chapter><section><para>
1638 #: resources.dbk:839
1639 msgid ""
1640 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1641 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1642 "machines."
1643 msgstr ""
1644 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
1645 "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
1646 "ウントを持ってはいません。"
1647
1648 # type: Content of: <chapter><section><title>
1649 #: resources.dbk:846
1650 msgid "The Incoming system"
1651 msgstr "Incoming システム"
1652
1653 # type: Content of: <chapter><section><para>
1654 #: resources.dbk:848
1655 msgid ""
1656 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1657 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1658 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
1661 "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1662 "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><para>
1665 #: resources.dbk:853
1666 msgid ""
1667 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1668 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1669 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1670 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1671 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1672 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1673 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1674 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1675 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1676 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1677 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1678 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1679 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1680 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1681 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1682 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1683 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1684 "directory."
1685 msgstr ""
1686 "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
1687 "filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
1688 "<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
1689 "<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
1690 "た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
1691 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
1692 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
1693 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
1694 "する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
1695 "パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
1696 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
1697 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
1698 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
1699 "が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
1700 "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
1701 "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
1702 "トリへと移動されます。"
1703
1704 # type: Content of: <chapter><section><para>
1705 #: resources.dbk:872
1706 msgid ""
1707 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1708 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1709 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1710 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1711 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1712 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1713 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1714 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1715 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1716 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1717 "update themselves."
1718 msgstr ""
1719 "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
1720 "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
1721 "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
1722 "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
1723 "す。この作業は1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい"
1724 "ます)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に "
1725 "pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
1726 "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
1727 "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
1728 "れます。"
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><para>
1731 #: resources.dbk:884
1732 msgid ""
1733 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1734 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1735 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1736 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1737 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1738 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1739 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1740 "instead."
1741 msgstr ""
1742 "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
1743 "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
1744 "ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
1745 "<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
1746 "debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
1747 "として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
1748 "されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
1749 "す。"
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><para>
1752 #: resources.dbk:894
1753 msgid ""
1754 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1755 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1756 msgstr ""
1757 "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
1758 "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
1759 "なっています。"
1760
1761 # type: Content of: <chapter><section><title>
1762 #: resources.dbk:957
1763 msgid "Package information"
1764 msgstr "パッケージ情報"
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1767 #: resources.dbk:959
1768 msgid "On the web"
1769 msgstr "ウェブ上から"
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 #: resources.dbk:961
1773 msgid ""
1774 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1775 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1776 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1777 "links to a page which provides information, including the package "
1778 "description, the dependencies, and package download links."
1779 msgstr ""
1780 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
1781 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
1782 "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
1783 "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
1784 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
1785
1786 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1787 #: resources.dbk:968
1788 msgid ""
1789 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1790 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1791 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1792 msgstr ""
1793 "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
1794 "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
1795 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
1796
1797 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1798 #: resources.dbk:975
1799 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1800 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
1801
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #: resources.dbk:977
1804 msgid ""
1805 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1806 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1807 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1808 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1809 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1810 "explain it better:"
1811 msgstr ""
1812 "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
1813 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
1814 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
1815 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
1816 "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
1817 "すいでしょう:"
1818
1819 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1820 #: resources.dbk:984
1821 #, fuzzy, no-wrap
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "$ dak ls evince\n"
1825 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1826 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1827 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1828 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1829 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1830 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "$ dak ls evince\n"
1834 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1835 "evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
1836 "evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1837 "evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
1838 "evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1839 "evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1842 #: resources.dbk:994
1843 msgid ""
1844 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1845 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1846 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1847 "of the package has been recompiled on all architectures."
1848 msgstr ""
1849 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
1850 "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
1851 "全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
1852 "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
1853 "す。"
1854
1855 # type: Content of: <chapter><section><title>
1856 #: resources.dbk:1004
1857 msgid "The Package Tracking System"
1858 msgstr "パッケージ追跡システム"
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><para>
1861 #: resources.dbk:1006
1862 msgid ""
1863 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1864 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1865 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1866 "package in the PTS."
1867 msgstr ""
1868 "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
1869 "スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
1870 "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
1871 "るということです。"
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><para>
1874 #: resources.dbk:1011
1875 msgid ""
1876 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1877 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1878 msgstr ""
1879 "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
1880 "によって、受け取りたいメールを選別できます。"
1881
1882 # type: Content of: <chapter><section><para>
1883 #: resources.dbk:1015
1884 msgid "By default you will get:"
1885 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
1886
1887 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1888 #: resources.dbk:1019
1889 msgid "<literal>bts</literal>"
1890 msgstr "<literal>bts</literal>"
1891
1892 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: resources.dbk:1022
1894 msgid "All the bug reports and following discussions."
1895 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
1896
1897 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1898 #: resources.dbk:1027
1899 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1900 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1901
1902 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: resources.dbk:1030
1904 msgid ""
1905 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1906 "report status changes."
1907 msgstr ""
1908 "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
1909 "知。"
1910
1911 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: resources.dbk:1036
1913 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1914 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1915
1916 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #: resources.dbk:1039
1918 msgid ""
1919 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1920 "package is accepted."
1921 msgstr ""
1922 "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
1923 "からのメール通知。"
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1926 #: resources.dbk:1045
1927 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1928 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1929
1930 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: resources.dbk:1048
1932 msgid ""
1933 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1934 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1935 msgstr ""
1936 "<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
1937 "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
1938
1939 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: resources.dbk:1054
1941 msgid "<literal>default</literal>"
1942 msgstr "<literal>default</literal>"
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: resources.dbk:1057
1946 msgid ""
1947 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1948 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1949 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1950 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1951 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1952 msgstr ""
1953 "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
1954 "メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
1955 "</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
1956 "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
1957 "ダを含む必要があります。"
1958
1959 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: resources.dbk:1066
1961 msgid "<literal>contact</literal>"
1962 msgstr "<literal>contact</literal>"
1963
1964 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: resources.dbk:1069
1966 msgid ""
1967 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1968 msgstr ""
1969 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1972 #: resources.dbk:1075
1973 msgid "<literal>summary</literal>"
1974 msgstr "<literal>summary</literal>"
1975
1976 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: resources.dbk:1078
1978 msgid ""
1979 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1980 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
1981 msgstr ""
1982 "パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ"
1983 "スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
1984
1985 # type: Content of: <chapter><section><para>
1986 #: resources.dbk:1085
1987 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1988 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
1989
1990 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1991 #: resources.dbk:1089
1992 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1993 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
1994
1995 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: resources.dbk:1092
1997 msgid ""
1998 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1999 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2000 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2001 "how your package gets recompiled for all architectures."
2002 msgstr ""
2003 "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
2004 "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
2005 "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
2006 "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
2007 "ことです。"
2008
2009 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2010 #: resources.dbk:1100
2011 msgid "<literal>cvs</literal>"
2012 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2013
2014 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: resources.dbk:1103
2016 msgid ""
2017 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2018 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2019 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2020 "some other VCS like subversion or git."
2021 msgstr ""
2022 "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
2023 "するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
2024 "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
2025 "VCS からの通知です。"
2026
2027 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2028 #: resources.dbk:1111
2029 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2030 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2031
2032 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: resources.dbk:1114
2034 msgid ""
2035 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2036 "Description Translation Project."
2037 msgstr ""
2038 "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
2039 "debconf テンプレート。"
2040
2041 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2042 #: resources.dbk:1120
2043 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2044 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2045
2046 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #: resources.dbk:1123
2048 msgid ""
2049 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2050 "(for example Ubuntu)."
2051 msgstr ""
2052 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
2053
2054 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2055 #: resources.dbk:1130
2056 msgid "The PTS email interface"
2057 msgstr "PTS メールインターフェイス"
2058
2059 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2060 #: resources.dbk:1132
2061 msgid ""
2062 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2063 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2064 msgstr ""
2065 "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
2066 "ことで可能です。"
2067
2068 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2069 #: resources.dbk:1137
2070 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2071 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2072
2073 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: resources.dbk:1140
2075 msgid ""
2076 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2077 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2078 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2079 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2080 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2081 "corresponding source package."
2082 msgstr ""
2083 "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
2084 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
2085 "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
2086 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
2087 "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
2088 "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: resources.dbk:1150
2092 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2093 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2094
2095 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: resources.dbk:1153
2097 msgid ""
2098 "Removes a previous subscription to the source package "
2099 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2100 "or the sender address if the second argument is left out."
2101 msgstr ""
2102 "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
2103 "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
2104 "それまでの購読を取り消します。"
2105
2106 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: resources.dbk:1160
2108 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2109 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2110
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112 #: resources.dbk:1163
2113 msgid ""
2114 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2115 "address if the second argument is left out."
2116 msgstr ""
2117 "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
2118 "すべての購読を停止します。"
2119
2120 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: resources.dbk:1169
2122 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2123 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2124
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: resources.dbk:1172
2127 msgid ""
2128 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2129 "specified."
2130 msgstr ""
2131 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: resources.dbk:1178
2135 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2136 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2137
2138 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: resources.dbk:1181
2140 msgid ""
2141 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2142 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2143 "quick summary:"
2144 msgstr ""
2145 "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
2146 "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
2147 "マリです:"
2148
2149 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2150 #: resources.dbk:1188
2151 msgid ""
2152 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2153 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
2154
2155 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2156 #: resources.dbk:1193
2157 msgid ""
2158 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2159 msgstr ""
2160 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
2161
2162 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2163 #: resources.dbk:1199
2164 msgid ""
2165 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2166 "package"
2167 msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
2168
2169 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2170 #: resources.dbk:1205
2171 msgid ""
2172 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2173 "*@packages.debian.org aliases"
2174 msgstr ""
2175 "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
2176 "メンテナに送られるメール"
2177
2178 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2179 #: resources.dbk:1211
2180 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2181 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2184 #: resources.dbk:1216
2185 msgid ""
2186 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2187 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2190 #: resources.dbk:1221
2191 msgid ""
2192 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2193 "distributions"
2194 msgstr ""
2195 "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
2196 "更"
2197
2198 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2199 #: resources.dbk:1227
2200 msgid ""
2201 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2202 "been accepted"
2203 msgstr ""
2204 "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
2205 "ウンス"
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2208 #: resources.dbk:1233
2209 msgid ""
2210 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2211 "(porting)"
2212 msgstr ""
2213 "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
2214 "only upload) のアナウンス (porting)"
2215
2216 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2217 #: resources.dbk:1239
2218 msgid ""
2219 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2220 "disparity, etc.)"
2221 msgstr ""
2222 "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
2223 "disparity など。)"
2224
2225 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2226 #: resources.dbk:1245
2227 msgid ""
2228 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2229 "automatic)"
2230 msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2233 #: resources.dbk:1252
2234 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2235 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2236
2237 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: resources.dbk:1255
2239 msgid ""
2240 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2241 "select a different set of keywords for each source package."
2242 msgstr ""
2243 "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
2244 "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
2245
2246 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: resources.dbk:1261
2248 msgid ""
2249 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2250 msgstr ""
2251 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2252
2253 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: resources.dbk:1264
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2258 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2259 "keywords accepted by a user."
2260 msgstr ""
2261 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
2262 "す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受"
2263 "け入れられるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2264
2265 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: resources.dbk:1271
2267 msgid ""
2268 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2269 "literal>"
2270 msgstr ""
2271 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2272 "literal>"
2273
2274 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2275 #: resources.dbk:1274
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2279 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2280 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2281 msgstr ""
2282 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
2283 "す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読している"
2284 "ユーザによって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2285
2286 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: resources.dbk:1281
2288 msgid ""
2289 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2290 "keywords&gt;</literal>"
2291 msgstr ""
2292 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2293 "keywords&gt;</literal>"
2294
2295 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 #: resources.dbk:1284
2297 msgid ""
2298 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2299 "source package."
2300 msgstr ""
2301 "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
2302 "す。"
2303
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2305 #: resources.dbk:1290
2306 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2307 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2308
2309 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: resources.dbk:1293
2311 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2312 msgstr ""
2313 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
2314
2315 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2316 #: resources.dbk:1299
2317 msgid ""
2318 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2319 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2320 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2321 "non-maintainer upload."
2322 msgstr ""
2323 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
2324 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
2325 "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
2326 "読が行えます。"
2327
2328 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2329 #: resources.dbk:1307
2330 msgid "Filtering PTS mails"
2331 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2334 #: resources.dbk:1309
2335 msgid ""
2336 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2337 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2338 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2339 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2340 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2341 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2342 msgstr ""
2343 "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
2344 "replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
2345 "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
2346 "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
2347 "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
2348 "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
2349
2350 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2351 #: resources.dbk:1317
2352 msgid ""
2353 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2354 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2355 msgstr ""
2356 "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
2357 "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
2358
2359 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2360 #: resources.dbk:1320
2361 #, fuzzy, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2365 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2366 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2367 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2371 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2372 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2373 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2376 #: resources.dbk:1329
2377 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2378 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
2379
2380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2381 #: resources.dbk:1331
2382 msgid ""
2383 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2384 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2385 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2386 "package's evolution."
2387 msgstr ""
2388 "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
2389 "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
2390 "すぐに知ることができます。"
2391
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2393 #: resources.dbk:1337
2394 msgid ""
2395 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2396 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2397 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2398 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2399 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
2400 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2401 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2402 msgstr ""
2403 "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
2404 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
2405 "メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
2406 "ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
2407 "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
2408 "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
2409
2410 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2411 #: resources.dbk:1346
2412 msgid ""
2413 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2414 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2415 msgstr ""
2416 "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
2417 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
2418
2419 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2420 #: resources.dbk:1352
2421 msgid "The PTS web interface"
2422 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2425 #: resources.dbk:1354
2426 msgid ""
2427 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2428 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2429 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2430 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2431 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
2432 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2433 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2434 "PTS via email."
2435 msgstr ""
2436 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
2437 "を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
2438 "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
2439 "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
2440 "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
2441 "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
2442
2443 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2444 #: resources.dbk:1364
2445 msgid ""
2446 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2447 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2448 "replaceable></literal>."
2449 msgstr ""
2450 "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
2451 "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
2452 "ページに飛べます。"
2453
2454 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2455 #: resources.dbk:1369
2456 #, fuzzy
2457 msgid ""
2458 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2459 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2460 "static information (news items that are meant to stay available "
2461 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2462 msgstr ""
2463 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
2464 "れています: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられ"
2465 "ます。固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2468 #: resources.dbk:1375
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2471 msgstr "Static news items can be used to indicate:"
2472
2473 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1380
2475 msgid ""
2476 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2477 "link> for co-maintaining the package"
2478 msgstr ""
2479 "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2480 "link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
2481
2482 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2483 #: resources.dbk:1386
2484 msgid "a link to the upstream web site"
2485 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2486
2487 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2488 #: resources.dbk:1391
2489 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2490 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2491
2492 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2493 #: resources.dbk:1396
2494 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2495 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2496
2497 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2498 #: resources.dbk:1401
2499 msgid ""
2500 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2501 "package"
2502 msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
2503
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2505 #: resources.dbk:1407
2506 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2507 msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
2508
2509 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2510 #: resources.dbk:1412
2511 msgid "beta packages are available for testing"
2512 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2513
2514 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2515 #: resources.dbk:1417
2516 msgid "final packages are expected for next week"
2517 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2520 #: resources.dbk:1422
2521 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2522 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
2523
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2525 #: resources.dbk:1427
2526 msgid "backports are available"
2527 msgstr "バックポート版が準備できた"
2528
2529 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2530 #: resources.dbk:1432
2531 msgid ""
2532 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2533 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
2534
2535 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2536 #: resources.dbk:1437
2537 msgid "a NMU is being worked on"
2538 msgstr "NMU 進行中"
2539
2540 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2541 #: resources.dbk:1442
2542 msgid "something important will affect the package"
2543 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2546 #: resources.dbk:1447
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2550 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2551 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2552 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2553 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2554 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2555 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2556 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2557 "news item."
2558 msgstr ""
2559 "これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
2560 "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
2561 "す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
2562 "ヘッダや <literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
2563 "<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
2564 "中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
2565 "す。"
2566
2567 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2568 #: resources.dbk:1458
2569 msgid ""
2570 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2571 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2572 "Static information section:"
2573 msgstr ""
2574 "PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
2575 "目は Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへの"
2576 "リンクを付け加えるものです:"
2577
2578 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2579 #: resources.dbk:1462
2580 #, fuzzy, no-wrap
2581 msgid ""
2582 "\n"
2583 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2584 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2585 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2586 "\n"
2587 "Package: debian-cd\n"
2588 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2592 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2593 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2594 "\n"
2595 "Package: debian-cd\n"
2596 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2597
2598 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2599 #: resources.dbk:1471
2600 msgid ""
2601 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2602 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2603 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2604 msgstr ""
2605 "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
2606 "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
2607 "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
2608
2609 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2610 #: resources.dbk:1475
2611 #, fuzzy, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2615 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2616 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2617 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2618 "X-PTS-Package: galeon\n"
2619 "\n"
2620 "Hello gnomers!\n"
2621 "\n"
2622 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2623 "everything here:\n"
2624 "...\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2628 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2629 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2630 "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
2631 "X-PTS-Package: galeon\n"
2632 "\n"
2633 "やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
2634 "\n"
2635 "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
2636 "詳しくは以下を参照してください:\n"
2637 "...\n"
2638
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #: resources.dbk:1489
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2644 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2645 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2646 "information contained in the previous one."
2647 msgstr ""
2648 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2649 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2650 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2651 "information contained in the previous one."
2652
2653 # type: Content of: <chapter><section><title>
2654 # FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
2655 #: resources.dbk:1499
2656 msgid "Developer's packages overview"
2657 msgstr "Developer's packages overview"
2658
2659 # type: Content of: <chapter><section><para>
2660 #: resources.dbk:1501
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2664 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2665 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2666 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2667 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2668 "status and much more including links to any other useful information."
2669 msgstr ""
2670 "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナ"
2671 "として) のすべてのパッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url="
2672 "\"&url-ddpo;\"></ulink> この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与え"
2673 "てくれます: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可"
2674 "能なバージョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んで"
2675 "います。"
2676
2677 # type: Content of: <chapter><section><para>
2678 #: resources.dbk:1510
2679 #, fuzzy
2680 msgid ""
2681 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2682 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2683 "responsibility."
2684 msgstr ""
2685 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2686 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
2687 "してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
2688 "responsibility."
2689
2690 # type: Content of: <chapter><section><title>
2691 #: resources.dbk:1517
2692 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2693 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
2694
2695 # type: Content of: <chapter><section><para>
2696 #: resources.dbk:1519
2697 msgid ""
2698 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2699 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2700 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2701 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2702 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2703 msgstr ""
2704 "Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
2705 "のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
2706 "ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
2707 "ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機"
2708 "能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
2709
2710 # type: Content of: <chapter><section><para>
2711 #: resources.dbk:1526
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2715 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2716 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2717 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2718 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2719 msgstr ""
2720 "Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっているフ"
2721 "リーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに"
2722 "ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生"
2723 "ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能"
2724 "を提供するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あ"
2725 "らゆる種類の VCS リポジトリを提供しています。"
2726
2727 # type: Content of: <chapter><section><para>
2728 #: resources.dbk:1533
2729 msgid ""
2730 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2731 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2732 "request guest accounts on Alioth."
2733 msgstr ""
2734 "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
2735 "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
2736 "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
2737
2738 # type: Content of: <chapter><section><para>
2739 #: resources.dbk:1538
2740 msgid "For more information please visit the following links:"
2741 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
2742
2743 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2744 #: resources.dbk:1541
2745 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2746 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2747
2748 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2749 #: resources.dbk:1542
2750 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2751 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2752
2753 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2754 #: resources.dbk:1543
2755 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2756 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2757
2758 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2759 #: resources.dbk:1544
2760 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2761 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2762
2763 # type: Content of: <chapter><section><title>
2764 #: resources.dbk:1549
2765 msgid "Goodies for Developers"
2766 msgstr "開発者への特典"
2767
2768 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2769 #: resources.dbk:1551
2770 msgid "LWN Subscriptions"
2771 msgstr "LWN の購読"
2772
2773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 #: resources.dbk:1553
2775 msgid ""
2776 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2777 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2778 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2779 "msg00018.html\"></ulink>."
2780 msgstr ""
2781 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
2782 "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
2783 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
2784 "い。"
2785
2786 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
2790 #~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
2791 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian "
2794 #~ "Developer に提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url="
2795 #~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></"
2796 #~ "ulink> を確認してください。"