chiark / gitweb /
henrich: update japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #: resources.dbk:7
17 msgid "Resources for Debian Developers"
18 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
19
20 # type: Content of: <chapter><para>
21 #: resources.dbk:9
22 msgid ""
23 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
24 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
25 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
26 "work."
27 msgstr ""
28 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
29 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
30 "の利用可能なリソースを確認します。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr "メーリングリスト"
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
42 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
43 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
44 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
51 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
52 "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
53 "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
54 "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
55 "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
56 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
59 #: resources.dbk:27
60 msgid "Basic rules for use"
61 msgstr "利用の基本ルール"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
64 #: resources.dbk:29
65 msgid ""
66 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
67 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
68 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
69 "see the responses."
70 msgstr ""
71 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
72 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
73 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:35
77 msgid ""
78 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
79 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
80 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
81 msgstr ""
82 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
83 "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
84 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:40
88 msgid ""
89 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
90 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
91 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
92 msgstr ""
93 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
94 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
95 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
96
97 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
98 #: resources.dbk:48
99 msgid "Core development mailing lists"
100 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #: resources.dbk:50
104 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
105 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:55
109 msgid ""
110 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
111 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
112 msgstr ""
113 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
114 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
117 #: resources.dbk:62
118 msgid ""
119 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
120 "issues."
121 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
124 #: resources.dbk:68
125 msgid ""
126 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
127 msgstr ""
128 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
129 "行うのに使われます。"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #: resources.dbk:74
133 msgid ""
134 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
135 "to the project."
136 msgstr ""
137 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
138 "のに使われます。"
139
140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
141 #: resources.dbk:80
142 msgid ""
143 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
144 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
145 msgstr ""
146 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
147 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
148
149 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
150 #: resources.dbk:86
151 msgid "Special lists"
152 msgstr "特別なメーリングリスト"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: resources.dbk:88
156 msgid ""
157 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
158 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
159 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
160 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
161 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
162 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
163 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
164 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
165 "private-archive;</filename> directory."
166 msgstr ""
167 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
168 "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
169 "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
170 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
171 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
172 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
173 "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
174 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
175 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
176
177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
178 #: resources.dbk:100
179 msgid ""
180 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
181 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
182 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
183 "to have the discussion archived somewhere."
184 msgstr ""
185 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
186 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
187 "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
188 "袋」として使われています。"
189
190 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
191 #: resources.dbk:108
192 msgid "Requesting new development-related lists"
193 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: resources.dbk:110
197 msgid ""
198 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
199 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
200 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
201 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
202 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
203 "link> is more appropriate."
204 msgstr ""
205 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
206 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
207 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
208 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
209 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
210 "るメーリングリストを使いましょう。"
211
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: resources.dbk:118
214 msgid ""
215 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
216 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
217 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
218 msgstr ""
219 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
220 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
221 "ストを埋めてください。"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><title>
224 #: resources.dbk:127
225 msgid "IRC channels"
226 msgstr "IRC チャンネル"
227
228 # type: Content of: <chapter><section><para>
229 #: resources.dbk:129
230 msgid ""
231 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
232 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
233 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
234 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
235 msgstr ""
236 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
237 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
238 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
239 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
240 "す。"
241
242 # type: Content of: <chapter><section><para>
243 #: resources.dbk:135
244 msgid ""
245 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
246 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
247 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
248 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
249 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
250 "for speakers of other languages."
251 msgstr ""
252 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に"
253 "なります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって提供"
254 "される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
255 "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの"
256 "には <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
257 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
258
259 # type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: resources.dbk:143
261 msgid ""
262 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
263 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
264 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
265 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
266 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
267 "full of interesting information for developers."
268 msgstr ""
269 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ"
270 "れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。"
271 "このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用"
272 "のチャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> があり"
273 "ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても"
274 "オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報"
275 "に大概溢れています。"
276
277 # type: Content of: <chapter><section><para>
278 #: resources.dbk:151
279 msgid ""
280 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
281 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
282 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
283 "literal> and it's protected by a key.  This key is available in the archives "
284 "of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
285 "archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-"
286 "private</literal> in all the files."
287 msgstr ""
288 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
289 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
290 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
291 "ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
292 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
293 "<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してくださ"
294 "い。"
295
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: resources.dbk:161
298 msgid ""
299 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
300 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
301 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
302 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
303 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
304 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
305 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
306 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
307 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
308 msgstr ""
309 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-"
310 "bugs</literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
311 "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
312 "用されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるよう"
313 "な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
314 "パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:"
315 "<literal>#debian-kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、"
316 "<literal>#debian-jr</literal>、<literal>#debian-edu</literal>、"
317 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice パッケージ) など…"
318
319 # type: Content of: <chapter><section><para>
320 #: resources.dbk:172
321 msgid ""
322 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
323 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
324 "Debian's development."
325 msgstr ""
326 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
327 "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
328 "チャンネルです。"
329
330 # type: Content of: <chapter><section><para>
331 #: resources.dbk:177
332 msgid ""
333 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
334 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
335 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
336 "2006."
337 msgstr ""
338 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
339 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
340 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
341
342 # type: Content of: <chapter><section><para>
343 #: resources.dbk:183
344 msgid ""
345 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
346 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
347 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
348 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
349 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
350 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
351 "more information about cloaks."
352 msgstr ""
353 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
354 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
355 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
356 "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
357 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
358 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
359 "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
360 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
361
362 # type: Content of: <chapter><section><title>
363 #: resources.dbk:194
364 msgid "Documentation"
365 msgstr "ドキュメント化"
366
367 # type: Content of: <chapter><section><para>
368 #: resources.dbk:196
369 msgid ""
370 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
371 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
372 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
373 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
374 "more things."
375 msgstr ""
376 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
377 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
378 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
379 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
380
381 # type: Content of: <chapter><section><title>
382 #: resources.dbk:205
383 msgid "Debian machines"
384 msgstr "Debian のマシン群"
385
386 # type: Content of: <chapter><section><para>
387 #: resources.dbk:207
388 msgid ""
389 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
390 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
391 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
392 msgstr ""
393 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
394 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
395 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
396
397 # type: Content of: <chapter><section><para>
398 #: resources.dbk:212
399 msgid ""
400 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
401 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
402 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
403 msgstr ""
404 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
405 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
406
407 # type: Content of: <chapter><section><para>
408 #: resources.dbk:217
409 msgid ""
410 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
411 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
412 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
413 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
414 "by volunteers."
415 msgstr ""
416 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
417 "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
418 "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
419 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
420
421 # type: Content of: <chapter><section><para>
422 #: resources.dbk:224
423 msgid ""
424 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
425 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
426 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
427 msgstr ""
428 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
429 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
430 "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
431 "けてください。"
432
433 # type: Content of: <chapter><section><para>
434 #: resources.dbk:229
435 msgid ""
436 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
437 "servers, unless you have prior permission."
438 msgstr ""
439 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
440 "置かないようにしてください。"
441
442 # type: Content of: <chapter><section><para>
443 #: resources.dbk:233
444 msgid ""
445 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
446 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
447 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
448 msgstr ""
449 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
450 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
451 "などの情報を含んでいます。"
452
453 # type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: resources.dbk:239
455 msgid ""
456 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
457 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
458 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
459 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
460 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
461 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
462 msgstr ""
463 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
464 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
465 "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
466 "\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
467 "&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
468 "に入れるのを忘れずに。"
469
470 # type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: resources.dbk:247
472 msgid ""
473 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
474 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
475 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
476 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
477 "submit bugs."
478 msgstr ""
479 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
480 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
481 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
482 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
483
484 # type: Content of: <chapter><section><para>
485 #: resources.dbk:254
486 msgid ""
487 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
488 "mirrored to another server."
489 msgstr ""
490 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
491 "は他のサーバへミラーされています。"
492
493 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
494 #: resources.dbk:258
495 msgid "The bugs server"
496 msgstr "バグ報告サーバ"
497
498 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
499 #: resources.dbk:260
500 msgid ""
501 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
502 "Tracking System (BTS)."
503 msgstr ""
504 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
505 "す。"
506
507 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
508 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
509 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
510 msgstr ""
511 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
512 "用可能です。"
513
514 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: resources.dbk:267
516 msgid ""
517 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
518 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
519 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
520 "duplication of effort or wasted processing time."
521 msgstr ""
522 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
523 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
524 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
525
526 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
527 #: resources.dbk:275
528 msgid "The ftp-master server"
529 msgstr "ftp-master サーバ"
530
531 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #: resources.dbk:277
533 msgid ""
534 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
535 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
536 "linkend=\"upload\"/>."
537 msgstr ""
538 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
539 "心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
540 "す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
541
542 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
543 #: resources.dbk:285
544 msgid ""
545 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
546 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
547 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
548 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
549 msgstr ""
550 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
551 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
552 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
553 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
554
555 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
556 #: resources.dbk:293
557 msgid "The www-master server"
558 msgstr "www-master サーバ"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
561 #: resources.dbk:295
562 msgid ""
563 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
564 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
565 msgstr ""
566 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
567 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
568
569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: resources.dbk:299
571 msgid ""
572 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
573 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
574 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
575 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
576 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
577 msgstr ""
578 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
579 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
580 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
581 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
582 "するのを忘れないようにしてください。"
583
584 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
585 #: resources.dbk:308
586 msgid "The people web server"
587 msgstr "people ウェブサーバ"
588
589 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #: resources.dbk:310
591 msgid ""
592 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
593 "web pages about anything related to Debian."
594 msgstr ""
595 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
596 "ウェブページのために使われているサーバです。"
597
598 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: resources.dbk:314
600 msgid ""
601 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
602 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
603 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
604 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
605 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
606 msgstr ""
607 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
608 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
609 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
610 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
611 "literal> という URL でアクセス可能です。"
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
614 #: resources.dbk:321
615 msgid ""
616 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
617 "whereas on other hosts it won't."
618 msgstr ""
619 "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、"
620 "これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: resources.dbk:325
624 msgid ""
625 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
626 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
627 "use one of the other servers located outside the United States."
628 msgstr ""
629 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
630 "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
631 "かを使えます。"
632
633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
634 #: resources.dbk:330
635 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
636 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #: resources.dbk:335
640 msgid "The VCS servers"
641 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
642
643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #: resources.dbk:337
645 msgid ""
646 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
647 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
648 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
649 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
650 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
651 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
652 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
653 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
654 "provided by Alioth."
655 msgstr ""
656 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
657 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
658 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
659 "Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
660 "baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
661 "org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
662 "す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
663 "供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
664 "ださい。"
665
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #: resources.dbk:348
668 msgid ""
669 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
670 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
671 "few projects are still using it."
672 msgstr ""
673 "歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
674 "トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
675 "います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
676
677 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
678 #: resources.dbk:355
679 msgid "chroots to different distributions"
680 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
681
682 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 #: resources.dbk:357
684 msgid ""
685 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
686 "You can use them like this:"
687 msgstr ""
688 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
689 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
690
691 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
692 #: resources.dbk:360
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "\n"
696 "vore$ dchroot unstable\n"
697 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "vore$ dchroot unstable\n"
701 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
702
703 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
704 #: resources.dbk:365
705 msgid ""
706 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
707 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
708 "literal>."
709 msgstr ""
710 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
711 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
712 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
713
714 # type: Content of: <chapter><section><title>
715 #: resources.dbk:374
716 msgid "The Developers Database"
717 msgstr "開発者データベース"
718
719 # type: Content of: <chapter><section><para>
720 #: resources.dbk:376
721 msgid ""
722 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
723 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
724 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
725 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
726 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
727 msgstr ""
728 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
729 "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
730 "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
731 "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
732 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
733
734 # type: Content of: <chapter><section><para>
735 #: resources.dbk:384
736 msgid ""
737 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
738 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
739 msgstr ""
740 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
741 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
742
743 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
744 #: resources.dbk:390
745 msgid "forwarding address for your debian.org email"
746 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
747
748 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
749 #: resources.dbk:395
750 msgid "subscription to debian-private"
751 msgstr "debian-private の購読"
752
753 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
754 #: resources.dbk:400
755 msgid "whether you are on vacation"
756 msgstr "休暇中かどうか"
757
758 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
759 #: resources.dbk:405
760 msgid ""
761 "personal information such as your address, country, the latitude and "
762 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
763 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
764 "nickname and web page"
765 msgstr ""
766 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
767 "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
768 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
769
770 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
771 #: resources.dbk:413
772 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
773 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
774
775 # type: Content of: <chapter><section><para>
776 #: resources.dbk:418
777 msgid ""
778 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
779 "more information please read the online documentation that you can find at "
780 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
781 msgstr ""
782 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
783 "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
784 "オンラインドキュメントを読んでください。"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><para>
787 #: resources.dbk:423
788 msgid ""
789 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
790 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
791 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
792 "ulink>."
793 msgstr ""
794 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
795 "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
796 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
797
798 # type: Content of: <chapter><section><title>
799 #: resources.dbk:431
800 msgid "The Debian archive"
801 msgstr "Debian アーカイブ"
802
803 # type: Content of: <chapter><section><para>
804 #: resources.dbk:433
805 msgid ""
806 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
807 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
808 "files (such as documentation and installation disk images)."
809 msgstr ""
810 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
811 "filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
812 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
813
814 # type: Content of: <chapter><section><para>
815 #: resources.dbk:439
816 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
817 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
818
819 # type: Content of: <chapter><section><para>
820 #: resources.dbk:443
821 msgid ""
822 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
823 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
824 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
825 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
826 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
827 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
828 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
829 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
830 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
831 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
832 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
833 "distributions."
834 msgstr ""
835 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
836 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
837 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
838 "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</"
839 "literal>、<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</"
840 "literal> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサ"
841 "ブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources</"
842 "filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参"
843 "照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形"
844 "式になっています。以下で <literal>stable</literal> について述べていること"
845 "は <literal>unstable</literal> や <literal>testing</literal> ディストリ"
846 "ビューションにも同様に当てはまります。"
847
848 # type: Content of: <chapter><section><para>
849 #: resources.dbk:457
850 msgid ""
851 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
852 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
853 "free</filename>."
854 msgstr ""
855 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
856 "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
857 "のディレクトリを含んでいます。"
858
859 # type: Content of: <chapter><section><para>
860 #: resources.dbk:462
861 msgid ""
862 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
863 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
864 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
865 "filename>, etc.)."
866 msgstr ""
867 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
868 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
869 "<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
870
871 # type: Content of: <chapter><section><para>
872 #: resources.dbk:467
873 msgid ""
874 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
875 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
876 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
877 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
878 msgstr ""
879 "<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
880 "をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
881 "クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
882 "filename> など)。"
883
884 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
885 #: resources.dbk:473
886 msgid "Sections"
887 msgstr "セクション"
888
889 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
890 #: resources.dbk:475
891 msgid ""
892 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
893 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
894 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
895 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
896 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
897 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
898 msgstr ""
899 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
900 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
901 "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
902 "ン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致"
903 "は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
904 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
905
906 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
907 #: resources.dbk:483
908 msgid ""
909 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
910 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
911 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
912 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
913 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
914 msgstr ""
915 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
916 "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
917 "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
918 "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
919 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 #: resources.dbk:491
923 msgid ""
924 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
925 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
926 "free packages."
927 msgstr ""
928 "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
929 "必要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
930 "パッケージに依存している、などです。"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #: resources.dbk:496
934 msgid ""
935 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
936 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
937 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
938 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
939 "free software packages."
940 msgstr ""
941 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
942 "されます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考"
943 "えられてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
944 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
945 "ラストラクチャを提供しています。"
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #: resources.dbk:503
949 msgid ""
950 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
951 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
952 "an introduction."
953 msgstr ""
954 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
955 "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
956 "ぎません。"
957
958 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
959 #: resources.dbk:508
960 msgid ""
961 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
962 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
963 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
964 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
965 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
966 "section do not allow commercial distribution, for example."
967 msgstr ""
968 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
969 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
970 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
971 "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
972 "避できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージ"
973 "のいくつかは商的な配布を許可していません。"
974
975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
976 #: resources.dbk:516
977 msgid ""
978 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
979 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
980 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
981 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
982 msgstr ""
983 "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の"
984 "個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM "
985 "に含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は "
986 "Debian 開発者にはできません)。"
987
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #: resources.dbk:522
990 msgid ""
991 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
992 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
993 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
994 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
995 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
996 "only in the Section header fields of packages."
997 msgstr ""
998 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
999 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
1000 "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。"
1001 "昔々、これらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブ"
1002 "ディレクトリとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクション"
1003 "ヘッダにのみ存在しています。"
1004
1005 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
1006 #: resources.dbk:532
1007 msgid "Architectures"
1008 msgstr "アーキテクチャ"
1009
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: resources.dbk:534
1012 msgid ""
1013 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1014 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1015 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
1016 msgstr ""
1017 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
1018 "用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
1019 "ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
1020
1021 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #: resources.dbk:539
1023 msgid ""
1024 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
1025 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
1026 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
1027 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
1028 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
1029 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
1030 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
1031 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
1032 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
1033 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
1034 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
1035 msgstr ""
1036 "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
1037 "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
1038 "カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
1039 "ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
1040 "Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
1041 "ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
1042 "literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
1043 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
1044 "literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
1045 "<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
1046 "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
1047 "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"
1048
1049 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1050 #: resources.dbk:553
1051 msgid ""
1052 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1053 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1054 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
1055 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1056 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
1057 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
1058 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
1059 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
1060 "literal>."
1061 msgstr ""
1062 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
1063 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アー"
1064 "キテクチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
1065 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして "
1066 "<literal>sparc</literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 で"
1067 "は <literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテク"
1068 "チャへのサポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャ"
1069 "へのサポートが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
1070 "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして "
1071 "<literal>mipsel</literal> です。"
1072
1073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #: resources.dbk:564
1075 msgid ""
1076 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1077 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1078 msgstr ""
1079 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
1080 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
1081
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1083 #: resources.dbk:570
1084 msgid "Packages"
1085 msgstr "パッケージ"
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #: resources.dbk:572
1089 msgid ""
1090 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1091 "<literal>binary</literal> packages."
1092 msgstr ""
1093 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
1094 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
1095
1096 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1097 #: resources.dbk:576
1098 msgid ""
1099 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
1100 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
1101 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
1102 msgstr ""
1103 "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
1104 "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
1105 "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
1106 "filename> ファイルです。"
1107
1108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1109 #: resources.dbk:582
1110 msgid ""
1111 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1112 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
1113 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
1114 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
1115 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1116 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1117 "of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
1118 "the changes made by the Debian maintainer."
1119 msgstr ""
1120 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1121 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
1122 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
1123 "tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
1124 "を保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
1125 "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
1126 "よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</"
1127 "filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
1128
1129 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1130 #: resources.dbk:592
1131 msgid ""
1132 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1133 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1134 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1135 msgstr ""
1136 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
1137 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
1138 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
1139
1140 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1141 #: resources.dbk:599
1142 msgid "Distributions"
1143 msgstr "ディストリビューション"
1144
1145 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1146 #: resources.dbk:601
1147 msgid ""
1148 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1149 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1150 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1151 "level of the Debian archive itself."
1152 msgstr ""
1153 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビュー"
1154 "ションディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビュー"
1155 "ションは、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</"
1156 "filename> ディレクトリに含まれています。"
1157
1158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1159 #: resources.dbk:607
1160 msgid ""
1161 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1162 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1163 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1164 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1165 "pub/debian</filename>)."
1166 msgstr ""
1167 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
1168 "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
1169 "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
1170 "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
1171 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
1172
1173 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1174 #: resources.dbk:614
1175 msgid ""
1176 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1177 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1178 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1179 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1180 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1181 "(for backwards compatibility)."
1182 msgstr ""
1183 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
1184 "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
1185 "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
1186 "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
1187 "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
1188 "ため)。"
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1191 #: resources.dbk:622
1192 msgid "Stable, testing, and unstable"
1193 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1196 #: resources.dbk:624
1197 msgid ""
1198 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1199 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1200 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1201 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1202 "development process of the Debian project."
1203 msgstr ""
1204 "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
1205 "に属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/"
1206 "testing</filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
1207 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
1208 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
1209 "います。"
1210
1211 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1212 #: resources.dbk:631
1213 msgid ""
1214 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1215 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1216 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1217 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1218 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1219 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1220 "sometimes literally unstable."
1221 msgstr ""
1222 "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
1223 "行われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディス"
1224 "トリビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての "
1225 "Debian 開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新"
1226 "できます。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。"
1227 "このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特"
1228 "別な努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
1229
1230 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1231 #: resources.dbk:640
1232 msgid ""
1233 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1234 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1235 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1236 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1237 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1238 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1239 msgstr ""
1240 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
1241 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から"
1242 "自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</literal>"
1243 "に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。<literal>"
1244 "テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回"
1245 "実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1248 #: resources.dbk:648
1249 msgid ""
1250 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1251 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1252 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1253 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1254 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1255 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1256 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1257 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1258 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1259 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1260 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1261 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1262 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1263 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1264 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1265 msgstr ""
1266 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト版 "
1267 "(testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
1268 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</literal> "
1269 "へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。"
1270 "バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が<literal>テスト版 "
1271 "(testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に"
1272 "応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションはより一層"
1273 "フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱い詳細については "
1274 "debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する"
1275 "程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。"
1276 "リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が<literal>安定版 (stable)"
1277 "</literal> へとリネームされる事を意味しており、<literal>テスト版 (testing)"
1278 "</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の<literal>安定版 (stable)</literal> "
1279 "は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> にリネームされ、最終的にアーカイブされる"
1280 "まで存在しています。アーカイブ作業では、コンテンツは <literal>&archive-host;"
1281 "</literal> へと移動されます。"
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1284 #: resources.dbk:665
1285 msgid ""
1286 "This development cycle is based on the assumption that the "
1287 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1288 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1289 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1290 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1291 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1292 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1293 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1294 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1295 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1296 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1297 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1298 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1299 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1300 msgstr ""
1301 "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューション"
1302 "が、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で<literal>安定版 "
1303 "(stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定した"
1304 "と考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリ"
1305 "ビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテスト"
1306 "されており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録"
1307 "されるようになっています。<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、"
1308 "<filename>proposed-updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>"
1309 "proposed-updates</filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて"
1310 "安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョン"
1311 "レベルが 1 つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ "
1312 "になり、以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>"
1313 "安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照して"
1314 "ください。"
1315
1316 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1317 #: resources.dbk:682
1318 msgid ""
1319 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1320 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1321 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1322 msgstr ""
1323 "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
1324 "いることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
1325 "リビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態であ"
1326 "りつづけているからです。"
1327
1328 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1329 #: resources.dbk:689
1330 msgid "More information about the testing distribution"
1331 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1332
1333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1334 #: resources.dbk:691
1335 msgid ""
1336 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1337 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1338 "<literal>unstable</literal>."
1339 msgstr ""
1340 "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版"
1341 "への移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
1342 "ションへとインストールされます。"
1343
1344 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1345 #: resources.dbk:695
1346 msgid ""
1347 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1348 "the testing distribution</link>."
1349 msgstr ""
1350 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
1351 "についての情報</link>を参照してください。"
1352
1353 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1354 #: resources.dbk:701
1355 msgid "Experimental"
1356 msgstr "試験版 (experimental)"
1357
1358 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1359 #: resources.dbk:703
1360 msgid ""
1361 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1362 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1363 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1364 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1365 "software where there's a good chance that the software could break your "
1366 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1367 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1368 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1369 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1370 "<literal>experimental</literal> distribution."
1371 msgstr ""
1372 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
1373 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
1374 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
1375 "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
1376 "不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであ"
1377 "るような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意"
1378 "味しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウ"
1379 "ンロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されてい"
1380 "ます。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビュー"
1381 "ションを利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
1382
1383 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1384 #: resources.dbk:715
1385 msgid ""
1386 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1387 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1388 "literal>:"
1389 msgstr ""
1390 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
1391 "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
1392 "</citerefentry>です:"
1393
1394 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1395 #: resources.dbk:719
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 "\n"
1399 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1400 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1404 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1407 #: resources.dbk:724
1408 msgid ""
1409 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1410 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1411 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1412 "<literal>experimental</literal>."
1413 msgstr ""
1414 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
1415 "験版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧"
1416 "縮ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くこ"
1417 "とになるでしょう。"
1418
1419 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1420 #: resources.dbk:730
1421 msgid ""
1422 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1423 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1424 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1425 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1426 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1427 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1428 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1429 "early access."
1430 msgstr ""
1431 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
1432 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
1433 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
1434 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
1435 "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
1436 "もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
1437 "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
1438 "ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可"
1439 "能になります。"
1440
1441 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1442 # propagate
1443 #: resources.dbk:740
1444 msgid ""
1445 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1446 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1447 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1448 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1449 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1450 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1451 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1452 "literal> with a higher version number."
1453 msgstr ""
1454 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</"
1455 "literal> へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、"
1456 "お勧めはできません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッ"
1457 "ケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安"
1458 "定版 (stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験"
1459 "版 (experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
1460 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
1461 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
1462 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
1463
1464 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1465 #: resources.dbk:750
1466 msgid ""
1467 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1468 "<literal>unstable</literal>."
1469 msgstr ""
1470 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
1471 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
1472
1473 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1474 #: resources.dbk:754
1475 msgid ""
1476 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1477 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
1480 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
1481
1482 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1483 #: resources.dbk:758
1484 msgid ""
1485 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1486 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1487 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1488 "them closed."
1489 msgstr ""
1490 "<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを<literal>"
1491 "不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをクローズするために"
1492 " <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</literal> オプションの利用"
1493 "を検討してください。"
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1496 #: resources.dbk:768
1497 msgid "Release code names"
1498 msgstr "リリースのコードネーム"
1499
1500 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1501 #: resources.dbk:770
1502 msgid ""
1503 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1504 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1505 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1506 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1507 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1508 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
1509 "<literal> lenny</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1510 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1511 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1512 "<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
1513 "literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
1514 "Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
1515 "architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
1516 "These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
1517 "distribution at some future date."
1518 msgstr ""
1519 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</literal>"
1520 "を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 は <literal>"
1521 "rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 は <literal>hamm"
1522 "</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian 2.2 は "
1523 "<literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、Debian 3.1 "
1524 "は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</literal> です。"
1525 "<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
1526 "<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に"
1527 "近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動"
1528 "されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
1529 "ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式に"
1530 "サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
1531 "います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
1532
1533 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1534 #: resources.dbk:787
1535 msgid ""
1536 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1537 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1538 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1539 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1540 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1541 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1542 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1543 "the whole distribution (which is quite large)."
1544 msgstr ""
1545 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) と"
1546 "なっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト版 "
1547 "(testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サーバ"
1548 "ネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース候補版を含む"
1549 "ディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場合、このバージョン"
1550 "がリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームする必要がある"
1551 "ということを意味しており、すべての FTP ミラーがディストリビューションすべて (とても"
1552 "巨大です) を再回収することになります。"
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1555 #: resources.dbk:797
1556 msgid ""
1557 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1558 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1559 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1560 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1561 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1562 "and not 1.0.)"
1563 msgstr ""
1564 "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</literal> "
1565 "と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可能になっている"
1566 "と考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM "
1567 "を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian の"
1568 "リリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 "
1569
1570 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1571 #: resources.dbk:805
1572 msgid ""
1573 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1574 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1575 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1576 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1577 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1578 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1579 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1580 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1581 msgstr ""
1582 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態では"
1583 "なくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開発期間中と"
1584 "リリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクに"
1585 "よって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことになります。これが、"
1586 "<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable"
1587 "</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指して"
1588 "いるのに対して、実際のディストリビューションディレクトリでは<literal>コードネーム"
1589 "</literal>を使っている理由です。"
1590
1591 # type: Content of: <chapter><section><title>
1592 #: resources.dbk:819
1593 msgid "Debian mirrors"
1594 msgstr "Debian ミラーサーバ"
1595
1596 # type: Content of: <chapter><section><para>
1597 #: resources.dbk:821
1598 msgid ""
1599 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1600 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1601 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1602 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1603 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1604 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1605 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1606 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1607 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1608 msgstr ""
1609 "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィック"
1610 "から守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつか"
1611 "は公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いていま"
1612 "す。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を"
1613 "多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元"
1614 "に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布"
1615 "ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている "
1616 "(我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。"
1617
1618 # type: Content of: <chapter><section><para>
1619 #: resources.dbk:832
1620 msgid ""
1621 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1622 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1623 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1624 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1625 "internal or public access."
1626 msgstr ""
1627 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
1628 "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
1629 "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
1630 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
1631
1632 # type: Content of: <chapter><section><para>
1633 #: resources.dbk:839
1634 msgid ""
1635 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1636 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1637 "machines."
1638 msgstr ""
1639 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
1640 "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
1641 "ウントを持ってはいません。"
1642
1643 # type: Content of: <chapter><section><title>
1644 #: resources.dbk:846
1645 msgid "The Incoming system"
1646 msgstr "Incoming システム"
1647
1648 # type: Content of: <chapter><section><para>
1649 #: resources.dbk:848
1650 msgid ""
1651 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1652 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1653 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1654 msgstr ""
1655 "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストール"
1656 "する役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上にインス"
1657 "トールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
1658
1659 # type: Content of: <chapter><section><para>
1660 #: resources.dbk:853
1661 msgid ""
1662 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1663 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1664 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1665 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1666 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1667 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1668 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1669 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1670 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1671 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1672 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1673 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1674 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1675 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1676 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1677 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1678 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1679 "directory."
1680 msgstr ""
1681 "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue"
1682 "</filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 <command>"
1683 "queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、<filename>*.command</"
1684 "filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された <filename>*.changes"
1685 "</filename> ファイルが対応するファイルと共に <filename>unchecked</filename> "
1686 "ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、"
1687 "ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされた"
1688 "パッケージと暗号署名の完全性を照合する <command>katie</command> スクリプトによって"
1689 "15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、"
1690 "<filename>accepted</filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの"
1691 "初アップロードの場合 (あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster "
1692 "による許可を待つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。"
1693 "パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
1694 "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが"
1695 "検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレクトリへと"
1696 "移動されます。"
1697
1698 # type: Content of: <chapter><section><para>
1699 #: resources.dbk:872
1700 msgid ""
1701 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1702 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1703 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1704 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1705 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1706 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1707 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1708 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1709 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1710 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1711 "update themselves."
1712 msgstr ""
1713 "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロード"
1714 "の際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコンパイルを"
1715 "始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに "
1716 "<ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になります。この作業は"
1717 "1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれています)。そして"
1718 "パッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストール"
1719 "されます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</filename> インデックス"
1720 "ファイルや <filename>Sources</filename> インデックスファイル) が作成されると、"
1721 "一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。"
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><para>
1724 #: resources.dbk:884
1725 msgid ""
1726 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1727 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1728 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1729 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1730 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1731 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1732 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1733 "instead."
1734 msgstr ""
1735 "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG "
1736 "で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリストへと"
1737 "送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として <literal>stable"
1738 "</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-debian-changes; に"
1739 "送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> として <literal>"
1740 "unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定されている場合、"
1741 "案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
1742
1743 # type: Content of: <chapter><section><para>
1744 #: resources.dbk:894
1745 msgid ""
1746 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1747 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1748 msgstr ""
1749 "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは "
1750 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるようになって"
1751 "います。"
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><title>
1754 #: resources.dbk:957
1755 msgid "Package information"
1756 msgstr "パッケージ情報"
1757
1758 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1759 #: resources.dbk:959
1760 msgid "On the web"
1761 msgstr "ウェブ上から"
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1764 #: resources.dbk:961
1765 msgid ""
1766 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1767 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1768 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1769 "links to a page which provides information, including the package "
1770 "description, the dependencies, and package download links."
1771 msgstr ""
1772 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。<literal>"
1773 "http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> は"
1774 "各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。"
1775 "バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダウンロードへのリンク"
1776 "を含んだ情報を提供しています。"
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1779 #: resources.dbk:968
1780 msgid ""
1781 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1782 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1783 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1784 msgstr ""
1785 "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。"
1786 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1787 "というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
1788
1789 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1790 #: resources.dbk:975
1791 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1792 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
1793
1794 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1795 #: resources.dbk:977
1796 msgid ""
1797 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1798 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1799 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1800 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1801 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1802 "explain it better:"
1803 msgstr ""
1804 "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューション"
1805 "およびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。"
1806 "<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上と、"
1807 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に"
1808 "対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:"
1809
1810 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1811 #: resources.dbk:984
1812 #, no-wrap
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "$ dak ls evince\n"
1816 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1817 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1818 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1819 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1820 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1821 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1822 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1823 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1824 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1825 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "$ dak ls evince\n"
1829 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1830 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1831 "evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
1832 "evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1833 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1834 "evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
1835 "evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1836 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1837 "evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1838 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1841 #: resources.dbk:994
1842 msgid ""
1843 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1844 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1845 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1846 "of the package has been recompiled on all architectures."
1847 msgstr ""
1848 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
1849 "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全"
1850 "アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞれ"
1851 "のバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。"
1852
1853 # type: Content of: <chapter><section><title>
1854 #: resources.dbk:1004
1855 msgid "The Package Tracking System"
1856 msgstr "パッケージ追跡システム"
1857
1858 # type: Content of: <chapter><section><para>
1859 #: resources.dbk:1006
1860 msgid ""
1861 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1862 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1863 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1864 "package in the PTS."
1865 msgstr ""
1866 "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベース"
1867 "のツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) を"
1868 "行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れると"
1869 "いうことです。"
1870
1871 # type: Content of: <chapter><section><para>
1872 #: resources.dbk:1011
1873 msgid ""
1874 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1875 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1876 msgstr ""
1877 "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。"
1878 "これによって、受け取りたいメールを選別できます。"
1879
1880 # type: Content of: <chapter><section><para>
1881 #: resources.dbk:1015
1882 msgid "By default you will get:"
1883 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
1884
1885 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: resources.dbk:1019
1887 msgid "<literal>bts</literal>"
1888 msgstr "<literal>bts</literal>"
1889
1890 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: resources.dbk:1022
1892 msgid "All the bug reports and following discussions."
1893 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
1894
1895 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: resources.dbk:1027
1897 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1898 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1899
1900 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: resources.dbk:1030
1902 msgid ""
1903 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1904 "report status changes."
1905 msgstr ""
1906 "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通知。"
1907
1908 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: resources.dbk:1036
1910 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1911 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: resources.dbk:1039
1915 msgid ""
1916 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1917 "package is accepted."
1918 msgstr ""
1919 "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> から"
1920 "のメール通知。"
1921
1922 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: resources.dbk:1045
1924 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1925 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1926
1927 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: resources.dbk:1048
1929 msgid ""
1930 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1931 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1932 msgstr ""
1933 "<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
1934 "優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: resources.dbk:1054
1938 msgid "<literal>default</literal>"
1939 msgstr "<literal>default</literal>"
1940
1941 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: resources.dbk:1057
1943 msgid ""
1944 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1945 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1946 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1947 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1948 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1949 msgstr ""
1950 "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られるメール。"
1951 "これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal> "
1952 "にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアドレスに送られる"
1953 "メッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッダを含む必要が"
1954 "あります。"
1955
1956 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: resources.dbk:1066
1958 msgid "<literal>contact</literal>"
1959 msgstr "<literal>contact</literal>"
1960
1961 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: resources.dbk:1069
1963 msgid ""
1964 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1965 msgstr ""
1966 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: resources.dbk:1075
1970 msgid "<literal>summary</literal>"
1971 msgstr "<literal>summary</literal>"
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: resources.dbk:1078
1975 msgid ""
1976 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1977 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
1978 msgstr ""
1979 "パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テスト版 "
1980 "(testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
1981
1982 # type: Content of: <chapter><section><para>
1983 #: resources.dbk:1085
1984 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1985 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1988 #: resources.dbk:1089
1989 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1990 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
1991
1992 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 #: resources.dbk:1092
1994 msgid ""
1995 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1996 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1997 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1998 "how your package gets recompiled for all architectures."
1999 msgstr ""
2000 "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる通知"
2001 "メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテクチャに"
2002 "ついて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテクチャに対してリコ"
2003 "ンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるということです。"
2004
2005 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2006 #: resources.dbk:1100
2007 msgid "<literal>cvs</literal>"
2008 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2009
2010 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011 #: resources.dbk:1103
2012 msgid ""
2013 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2014 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2015 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2016 "some other VCS like subversion or git."
2017 msgstr ""
2018 "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送する"
2019 "ように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" という"
2020 "名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の VCS からの"
2021 "通知です。"
2022
2023 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2024 #: resources.dbk:1111
2025 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2026 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2027
2028 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: resources.dbk:1114
2030 msgid ""
2031 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2032 "Description Translation Project."
2033 msgstr ""
2034 "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や debconf "
2035 "テンプレート。"
2036
2037 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: resources.dbk:1120
2039 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2040 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2041
2042 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: resources.dbk:1123
2044 msgid ""
2045 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2046 "(for example Ubuntu)."
2047 msgstr ""
2048 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2051 #: resources.dbk:1130
2052 msgid "The PTS email interface"
2053 msgstr "PTS メールインターフェイス"
2054
2055 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2056 #: resources.dbk:1132
2057 msgid ""
2058 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2059 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2060 msgstr ""
2061 "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
2062 "ことで可能です。"
2063
2064 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2065 #: resources.dbk:1137
2066 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2067 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2068
2069 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: resources.dbk:1140
2071 msgid ""
2072 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2073 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2074 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2075 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2076 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2077 "corresponding source package."
2078 msgstr ""
2079 "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ <replaceable>"
2080 "sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の引数が存在しない"
2081 "場合には送信者アドレスが使われます。<replaceable>sourcepackage</replaceable> "
2082 "が正しくないソースパッケージである場合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリ"
2083 "パッケージである場合には、PTS は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
2084
2085 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: resources.dbk:1150
2087 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2088 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: resources.dbk:1153
2092 msgid ""
2093 "Removes a previous subscription to the source package "
2094 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2095 "or the sender address if the second argument is left out."
2096 msgstr ""
2097 "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを利用"
2098 "して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対するそれまで"
2099 "の購読を取り消します。"
2100
2101 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: resources.dbk:1160
2103 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2104 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2105
2106 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: resources.dbk:1163
2108 msgid ""
2109 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2110 "address if the second argument is left out."
2111 msgstr ""
2112 "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
2113 "すべての購読を停止します。"
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: resources.dbk:1169
2117 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2118 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2119
2120 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: resources.dbk:1172
2122 msgid ""
2123 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2124 "specified."
2125 msgstr ""
2126 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
2127
2128 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: resources.dbk:1178
2130 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2131 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: resources.dbk:1181
2135 msgid ""
2136 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2137 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2138 "quick summary:"
2139 msgstr ""
2140 "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、"
2141 "<link linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。"
2142 "以下が簡単なサマリです:"
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2145 #: resources.dbk:1188
2146 msgid ""
2147 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2148 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
2149
2150 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2151 #: resources.dbk:1193
2152 msgid ""
2153 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2154 msgstr ""
2155 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
2156
2157 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2158 #: resources.dbk:1199
2159 msgid ""
2160 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2161 "package"
2162 msgstr ""
2163 "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
2164
2165 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2166 #: resources.dbk:1205
2167 msgid ""
2168 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2169 "*@packages.debian.org aliases"
2170 msgstr ""
2171 "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを"
2172 "通じてメンテナに送られるメール"
2173
2174 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2175 #: resources.dbk:1211
2176 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2177 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2180 #: resources.dbk:1216
2181 msgid ""
2182 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2183 msgstr ""
2184 "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
2185
2186 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2187 #: resources.dbk:1221
2188 msgid ""
2189 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2190 "distributions"
2191 msgstr ""
2192 "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変更"
2193
2194 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2195 #: resources.dbk:1227
2196 msgid ""
2197 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2198 "been accepted"
2199 msgstr ""
2200 "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナウンス"
2201
2202 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2203 #: resources.dbk:1233
2204 msgid ""
2205 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2206 "(porting)"
2207 msgstr ""
2208 "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-only "
2209 "upload) のアナウンス (porting)"
2210
2211 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2212 #: resources.dbk:1239
2213 msgid ""
2214 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2215 "disparity, etc.)"
2216 msgstr ""
2217 "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override disparity "
2218 "など。)"
2219
2220 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2221 #: resources.dbk:1245
2222 msgid ""
2223 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2224 "automatic)"
2225 msgstr ""
2226 "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
2227
2228 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: resources.dbk:1252
2230 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2231 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2232
2233 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: resources.dbk:1255
2235 msgid ""
2236 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2237 "select a different set of keywords for each source package."
2238 msgstr ""
2239 "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッケージに"
2240 "異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
2241
2242 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: resources.dbk:1261
2244 msgid ""
2245 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2246 msgstr ""
2247 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2248
2249 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: resources.dbk:1264
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2254 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2255 "keywords accepted by a user."
2256 msgstr ""
2257 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
2258 "受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受け入れ"
2259 "られるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2260
2261 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: resources.dbk:1271
2263 msgid ""
2264 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2265 "literal>"
2266 msgstr ""
2267 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2268 "literal>"
2269
2270 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: resources.dbk:1274
2272 #, fuzzy
2273 msgid ""
2274 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2275 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2276 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2277 msgstr ""
2278 "与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
2279 "受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
2280 "よって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
2281
2282 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2283 #: resources.dbk:1281
2284 msgid ""
2285 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2286 "keywords&gt;</literal>"
2287 msgstr ""
2288 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2289 "keywords&gt;</literal>"
2290
2291 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: resources.dbk:1284
2293 msgid ""
2294 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2295 "source package."
2296 msgstr ""
2297 "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きします。"
2298
2299 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2300 #: resources.dbk:1290
2301 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2302 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2303
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: resources.dbk:1293
2306 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2307 msgstr "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
2308
2309 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2310 #: resources.dbk:1299
2311 msgid ""
2312 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2313 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2314 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2315 "non-maintainer upload."
2316 msgstr ""
2317 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
2318 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、"
2319 "例えば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な"
2320 "購読が行えます。"
2321
2322 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2323 #: resources.dbk:1307
2324 msgid "Filtering PTS mails"
2325 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
2326
2327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2328 #: resources.dbk:1309
2329 msgid ""
2330 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2331 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2332 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2333 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2334 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2335 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2336 msgstr ""
2337 "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>"
2338 "@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。このメールは "
2339 "(例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックスへとフィルタ"
2340 "できるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは <literal>X-Loop"
2341 "</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-Keyword"
2342 "</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
2343
2344 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2345 #: resources.dbk:1317
2346 msgid ""
2347 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2348 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2349 msgstr ""
2350 "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対する"
2351 "ソースアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
2352
2353 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2354 #: resources.dbk:1320
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2359 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2360 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2361 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2365 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2366 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2367 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2368
2369 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2370 #: resources.dbk:1329
2371 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2372 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
2373
2374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2375 #: resources.dbk:1331
2376 msgid ""
2377 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2378 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2379 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2380 "package's evolution."
2381 msgstr ""
2382 "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
2383 "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
2384 "すぐに知ることができます。"
2385
2386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2387 #: resources.dbk:1337
2388 msgid ""
2389 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2390 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2391 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2392 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2393 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
2394 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2395 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2396 msgstr ""
2397 "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、<literal>"
2398 "<replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> にメールの"
2399 "コピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キーワードを"
2400 "許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian.org</literal> "
2401 "のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-PTS-Approved: 1"
2402 "</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
2403
2404 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2405 #: resources.dbk:1346
2406 msgid ""
2407 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2408 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2409 msgstr ""
2410 "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
2411 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
2412
2413 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2414 #: resources.dbk:1352
2415 msgid "The PTS web interface"
2416 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
2417
2418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2419 #: resources.dbk:1354
2420 msgid ""
2421 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2422 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2423 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2424 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2425 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
2426 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2427 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2428 "PTS via email."
2429 msgstr ""
2430 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイスを "
2431 "<ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたくさんの"
2432 "有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のログ) や"
2433 "様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)を集めた"
2434 "ものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用なツールです。"
2435 "さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2438 #: resources.dbk:1364
2439 msgid ""
2440 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2441 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2442 "replaceable></literal>."
2443 msgstr ""
2444 "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/<replaceable>"
2445 "sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブページに飛べます。"
2446
2447 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2448 #: resources.dbk:1369
2449 #, fuzzy
2450 msgid ""
2451 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2452 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2453 "static information (news items that are meant to stay available "
2454 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2455 msgstr ""
2456 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインされて"
2457 "います: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられます。"
2458 "固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
2459
2460 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2461 #: resources.dbk:1375
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2464 msgstr "Static news items can be used to indicate:"
2465
2466 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2467 #: resources.dbk:1380
2468 msgid ""
2469 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2470 "link> for co-maintaining the package"
2471 msgstr ""
2472 "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth"
2473 "</link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
2474
2475 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2476 #: resources.dbk:1386
2477 msgid "a link to the upstream web site"
2478 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2481 #: resources.dbk:1391
2482 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2483 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2484
2485 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2486 #: resources.dbk:1396
2487 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2488 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2489
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2491 #: resources.dbk:1401
2492 msgid ""
2493 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2494 "package"
2495 msgstr ""
2496 "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
2497
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2499 #: resources.dbk:1407
2500 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2501 msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
2502
2503 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2504 #: resources.dbk:1412
2505 msgid "beta packages are available for testing"
2506 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2507
2508 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2509 #: resources.dbk:1417
2510 #, fuzzy
2511 msgid "final packages are expected for next week"
2512 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
2513
2514 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2515 #: resources.dbk:1422
2516 #, fuzzy
2517 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2518 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
2519
2520 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2521 #: resources.dbk:1427
2522 msgid "backports are available"
2523 msgstr "バックポート版が準備できた"
2524
2525 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2526 #: resources.dbk:1432
2527 msgid ""
2528 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2529 msgstr ""
2530 "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
2531
2532 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2533 #: resources.dbk:1437
2534 msgid "a NMU is being worked on"
2535 msgstr "NMU 進行中"
2536
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2538 #: resources.dbk:1442
2539 msgid "something important will affect the package"
2540 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
2541
2542 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2543 #: resources.dbk:1447
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2547 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2548 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2549 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2550 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2551 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2552 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2553 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2554 "news item."
2555 msgstr ""
2556 "これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian.org"
2557 "</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけです。"
2558 "メールは"
2559 "ソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや "
2560 "<literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
2561 ""
2562 "<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> "
2563 "擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなります。"
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2566 #: resources.dbk:1458
2567 msgid ""
2568 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2569 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2570 "Static information section:"
2571 msgstr ""
2572 "PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ目は "
2573 "Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへのリンク"
2574 "を付け加えるものです:"
2575
2576 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2577 #: resources.dbk:1462
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2582 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2583 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2584 "\n"
2585 "Package: debian-cd\n"
2586 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2587 msgstr ""
2588 "\n"
2589 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2590 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2591 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2592 "\n"
2593 "Package: debian-cd\n"
2594 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2597 #: resources.dbk:1471
2598 msgid ""
2599 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2600 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2601 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2602 msgstr ""
2603 "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッケージ"
2604 "の PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避けるために BCC "
2605 "欄を利用していることに注意してください。"
2606
2607 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2608 #: resources.dbk:1475
2609 #, no-wrap
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2613 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2614 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2615 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2616 "X-PTS-Package: galeon\n"
2617 "\n"
2618 "Hello gnomers!\n"
2619 "\n"
2620 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2621 "everything here:\n"
2622 "...\n"
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2626 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2627 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2628 "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
2629 "X-PTS-Package: galeon\n"
2630 "\n"
2631 "やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
2632 "\n"
2633 "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
2634 "詳しくは以下を参照してください:\n"
2635 "...\n"
2636
2637 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2638 #: resources.dbk:1489
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2642 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2643 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2644 "information contained in the previous one."
2645 msgstr ""
2646 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2647 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2648 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2649 "information contained in the previous one."
2650
2651 # type: Content of: <chapter><section><title>
2652 #: resources.dbk:1499
2653 #FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
2654 msgid "Developer's packages overview"
2655 msgstr "Developer's packages overview"
2656
2657 # type: Content of: <chapter><section><para>
2658 #: resources.dbk:1501
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2662 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2663 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2664 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2665 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2666 "status and much more including links to any other useful information."
2667 msgstr ""
2668 "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナとして"
2669 ") のすべての"
2670 "パッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url=\"&url-ddpo;\">"
2671 "</ulink> "
2672 "この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与えてくれます: 重要度に"
2673 "応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、"
2674 "testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
2675
2676 # type: Content of: <chapter><section><para>
2677 #: resources.dbk:1510
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2681 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2682 "responsibility."
2683 msgstr ""
2684 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2685 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2686 "そしてどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。responsibility."
2687
2688 # type: Content of: <chapter><section><title>
2689 #: resources.dbk:1517
2690 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2691 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
2692
2693 # type: Content of: <chapter><section><para>
2694 #: resources.dbk:1519
2695 msgid ""
2696 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2697 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2698 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2699 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2700 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2701 msgstr ""
2702 "Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたものを"
2703 "基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグトラッキング"
2704 "システム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップロード、メーリング"
2705 "リスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機能全てはウェブインター"
2706 "フェイスから管理します。"
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><para>
2709 #: resources.dbk:1526
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2713 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2714 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2715 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2716 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2717 msgstr ""
2718 "Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっている"
2719 "フリーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに"
2720 "ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生"
2721 "ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供"
2722 "するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の "
2723 "VCS リポジトリを提供しています。"
2724
2725 # type: Content of: <chapter><section><para>
2726 #: resources.dbk:1533
2727 msgid ""
2728 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2729 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2730 "request guest accounts on Alioth."
2731 msgstr ""
2732 "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者は、"
2733 "パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発者は "
2734 "Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
2735
2736 # type: Content of: <chapter><section><para>
2737 #: resources.dbk:1538
2738 msgid "For more information please visit the following links:"
2739 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
2740
2741 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2742 #: resources.dbk:1541
2743 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2744 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2745
2746 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2747 #: resources.dbk:1542
2748 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2749 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2750
2751 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2752 #: resources.dbk:1543
2753 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2754 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2755
2756 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2757 #: resources.dbk:1544
2758 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2759 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><title>
2762 #: resources.dbk:1549
2763 msgid "Goodies for Developers"
2764 msgstr "開発者への特典"
2765
2766 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2767 #: resources.dbk:1551
2768 msgid "LWN Subscriptions"
2769 msgstr "LWN の購読"
2770
2771 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2772 #: resources.dbk:1553
2773 msgid ""
2774 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2775 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2776 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2777 "msg00018.html\"></ulink>."
2778 msgstr ""
2779 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
2780 "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink "
2781 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
2782 "</ulink> を確認してください。"