chiark / gitweb /
update ja trans (eliminate fuzzy)
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: pkgs.dbk:7
19 msgid "Managing Packages"
20 msgstr "パッケージの取扱い方"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
30 "を扱います。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: pkgs.dbk:13
35 msgid "New packages"
36 msgstr "新規パッケージ"
37
38 # type: Content of: <chapter><section><para>
39 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 #: pkgs.dbk:15
41 msgid ""
42 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
43 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
44 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
45 "already working on packaging that software, and that effort is not "
46 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "more information."
48 msgstr ""
49 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
50 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
51 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
52 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
53 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
54 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
55
56 # type: Content of: <chapter><section><para>
57 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
58 #. type: Content of: <chapter><section><para>
59 #: pkgs.dbk:23
60 #, fuzzy
61 msgid ""
62 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
63 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
64 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
65 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
66 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
67 "the current URL where it can be downloaded from."
68 msgstr ""
69 "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
70 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
71 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
72 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの"
73 "説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ"
74 "センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めます。"
75
76 # type: Content of: <chapter><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><para>
78 #: pkgs.dbk:31
79 #, fuzzy
80 msgid ""
81 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
82 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
83 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
84 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
85 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
86 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
87 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
88 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
89 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
90 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
91 "will allow a review of your description and package name."
92 msgstr ""
93 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
94 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
95 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
96 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
97 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
98 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
99 "号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
100 "場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
101 "た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
102 "を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
103
104 # type: Content of: <chapter><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><para>
106 #: pkgs.dbk:45
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
110 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
111 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
112 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
113 msgstr ""
114 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
115 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
116 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
117 "bugfix\"/> を参照)。"
118
119 # FIXME: ftpmaster@debian.org
120 #. type: Content of: <chapter><section><para>
121 #: pkgs.dbk:51
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
125 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
126 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
127 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
128 msgstr ""
129 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
130 "合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
131 "アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を "
132 "changelog に含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。"
133
134 # type: Content of: <chapter><section><para>
135 #. type: Content of: <chapter><section><para>
136 #: pkgs.dbk:57
137 #, fuzzy
138 msgid ""
139 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
140 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
141 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
142 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
143 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
144 "please include all available pointers to background information in the "
145 "original changelog entry."
146 msgstr ""
147 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
148 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
149 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
150 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
151 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
152 "うな場合でも、元々の changelog での記載に、可能な限り背景情報へのポインタを全"
153 "て含めてください。"
154
155 # type: Content of: <chapter><section><para>
156 #. type: Content of: <chapter><section><para>
157 #: pkgs.dbk:66
158 msgid ""
159 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
160 "intentions:"
161 msgstr ""
162 "我々がメンテナにその意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由があ"
163 "ります。"
164
165 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
166 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
167 #: pkgs.dbk:72
168 msgid ""
169 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
170 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
171 "already."
172 msgstr ""
173 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
174 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
175
176 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
177 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
178 #: pkgs.dbk:78
179 msgid ""
180 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
181 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
182 msgstr ""
183 "そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
184 "ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
185
186 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188 #: pkgs.dbk:84
189 msgid ""
190 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
191 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
192 "posted to &email-debian-devel-changes;."
193 msgstr ""
194 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
195 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
196 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
197
198 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
199 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
200 #: pkgs.dbk:91
201 msgid ""
202 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
203 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
204 msgstr ""
205 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
206 "る人) の助けになる。"
207
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
210 #: pkgs.dbk:97
211 msgid ""
212 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
213 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
214 msgstr ""
215 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
216 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
217
218 # type: Content of: <chapter><section><para>
219 #. type: Content of: <chapter><section><para>
220 #: pkgs.dbk:103
221 msgid ""
222 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
223 "for common rejection reasons for a new package."
224 msgstr ""
225 "新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
226 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
227
228 # type: Content of: <chapter><section><title>
229 #. type: Content of: <chapter><section><title>
230 #: pkgs.dbk:109
231 msgid "Recording changes in the package"
232 msgstr "パッケージの変更を記録する"
233
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #. type: Content of: <chapter><section><para>
236 #: pkgs.dbk:111
237 msgid ""
238 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
239 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
240 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
241 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
242 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
243 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
244 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
245 "filename> for native packages."
246 msgstr ""
247 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
248 "れる必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) 何故"
249 "なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要がありま"
250 "す。"
251
252 # type: Content of: <chapter><section><para>
253 #. type: Content of: <chapter><section><para>
254 #: pkgs.dbk:122
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
258 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
259 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
260 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
261 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
262 msgstr ""
263 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
264 "る特定の構造に従っています。文書のとある項目、<literal>distribution</"
265 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
266 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
267 "changelog</filename> という章で確認できます。"
268
269 # type: Content of: <chapter><section><para>
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: pkgs.dbk:130
272 msgid ""
273 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
274 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
275 ">."
276 msgstr ""
277 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
278 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
279 "してください。"
280
281 # type: Content of: <chapter><section><para>
282 #. type: Content of: <chapter><section><para>
283 #: pkgs.dbk:134
284 msgid ""
285 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
286 "upstream version of the software looks like this:"
287 msgstr ""
288 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
289 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
290
291 # type: Content of: <chapter><section><screen>
292 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
293 #: pkgs.dbk:138
294 #, no-wrap
295 msgid "  * New upstream release.\n"
296 msgstr "  * New upstream release.\n"
297
298 # type: Content of: <chapter><section><para>
299 #. type: Content of: <chapter><section><para>
300 #: pkgs.dbk:141
301 msgid ""
302 "There are tools to help you create entries and finalize the "
303 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
304 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
305 msgstr ""
306 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
307 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
308 "照してください。"
309
310 # type: Content of: <chapter><section><para>
311 #. type: Content of: <chapter><section><para>
312 #: pkgs.dbk:146
313 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
314 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
315
316 # type: Content of: <chapter><section><title>
317 #. type: Content of: <chapter><section><title>
318 #: pkgs.dbk:151
319 msgid "Testing the package"
320 msgstr "パッケージをテストする"
321
322 # type: Content of: <chapter><section><para>
323 # FIXME: around
324 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: pkgs.dbk:153
326 msgid ""
327 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
328 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
329 "older version of the same Debian package around):"
330 msgstr ""
331 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
332 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
333 "なるでしょう):"
334
335 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
336 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
337 #: pkgs.dbk:160
338 msgid ""
339 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
340 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
341 "exists."
342 msgstr ""
343 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
344 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
345 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
346
347 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
348 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #: pkgs.dbk:167
350 msgid ""
351 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
352 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
353 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
354 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
355 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
356 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
357 "command> to output a very verbose description of the problem."
358 msgstr ""
359 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
360 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
361 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
362 "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
363 "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
364 "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
365
366 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
367 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
368 #: pkgs.dbk:176
369 msgid ""
370 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
371 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
372 msgstr ""
373 "通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
374 "<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
375 "す)。"
376
377 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
378 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
379 #: pkgs.dbk:180
380 msgid ""
381 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
382 "\"lintian\"/>."
383 msgstr ""
384 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
385 "照してください。"
386
387 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
389 #: pkgs.dbk:186
390 #, fuzzy
391 msgid ""
392 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
393 "to analyze changes from an older version, if one exists."
394 msgstr ""
395 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref "
396 "linkend=\"debdiff\"/> を実行する。"
397
398 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
399 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
400 #: pkgs.dbk:192
401 msgid ""
402 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
403 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
404 msgstr ""
405 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
406 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
407
408 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
409 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
410 #: pkgs.dbk:198
411 msgid "Remove the package, then reinstall it."
412 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
413
414 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
415 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
416 #: pkgs.dbk:203
417 msgid ""
418 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
419 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
420 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
421 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
422 msgstr ""
423 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
424 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
425 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
426 "ます。"
427
428 # type: Content of: <chapter><section><title>
429 #. type: Content of: <chapter><section><title>
430 #: pkgs.dbk:213
431 msgid "Layout of the source package"
432 msgstr "ソースパッケージの概要"
433
434 # type: Content of: <chapter><section><para>
435 #. type: Content of: <chapter><section><para>
436 #: pkgs.dbk:215
437 msgid "There are two types of Debian source packages:"
438 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
439
440 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
441 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
442 #: pkgs.dbk:220
443 msgid ""
444 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
445 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
446 msgstr ""
447 "いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ"
448 "たパッチの間に差が無いもの"
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
451 #: pkgs.dbk:226
452 msgid ""
453 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
454 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
455 msgstr ""
456 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
457 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
458
459 # FIXME: control ファイル?コントロールファイル?
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
461 #: pkgs.dbk:232
462 #, fuzzy
463 msgid ""
464 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
465 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
466 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
467 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
468 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
469 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
470 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
471 msgstr ""
472 "native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
473 "(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,"
474 "lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ"
475 "は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball "
476 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 "
477 "(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は "
478 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
479
480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
481 #: pkgs.dbk:241
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
485 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
486 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
487 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
488 "The rest of this section relates only to non-native packages."
489 msgstr ""
490 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
491 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
492 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
493 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残り"
494 "は native ではないパッケージについてのみに関係しています。"
495
496 # type: Content of: <chapter><section><para>
497 #. type: Content of: <chapter><section><para>
498 #: pkgs.dbk:248
499 msgid ""
500 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
501 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
502 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
503 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
504 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
505 msgstr ""
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><para>
508 #: pkgs.dbk:255
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
512 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
513 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
514 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
515 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
516 "out."
517 msgstr ""
518 "デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
519 "buildpackage</command> この挙動は、常に含めるのに <literal>-sa</literal> を常"
520 "に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで"
521
522 # type: Content of: <chapter><section><para>
523 #. type: Content of: <chapter><section><para>
524 #: pkgs.dbk:263
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
528 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
529 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
530 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
531 msgstr ""
532 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
533 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
534 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
535 "empashis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりませ"
536 "ん。"
537
538 #. type: Content of: <chapter><section><para>
539 #: pkgs.dbk:270
540 msgid ""
541 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
542 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
543 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
544 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
545 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
546 "a tar archive."
547 msgstr ""
548
549 # type: Content of: <chapter><section><title>
550 #. type: Content of: <chapter><section><title>
551 #: pkgs.dbk:279
552 msgid "Picking a distribution"
553 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
554
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #. type: Content of: <chapter><section><para>
557 #: pkgs.dbk:281
558 msgid ""
559 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
560 "for.  The package build process extracts this information from the first "
561 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
562 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
563 "file."
564 msgstr ""
565 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
566 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
567 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
568 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
569 "す。"
570
571 # type: Content of: <chapter><section><para>
572 #. type: Content of: <chapter><section><para>
573 #: pkgs.dbk:287
574 msgid ""
575 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
576 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
577 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
578 "<literal>unstable</literal>."
579 msgstr ""
580 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
581 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
582 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
583 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
584
585 # type: Content of: <chapter><section><para>
586 #. type: Content of: <chapter><section><para>
587 #: pkgs.dbk:293
588 msgid ""
589 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
590 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
591 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
592 msgstr ""
593 "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
594 "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
595 "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
596 "い。"
597
598 # type: Content of: <chapter><section><para>
599 #. type: Content of: <chapter><section><para>
600 #: pkgs.dbk:298
601 msgid ""
602 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
603 "same time."
604 msgstr ""
605 "同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
606 "せん。"
607
608 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
609 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
610 #: pkgs.dbk:302
611 msgid ""
612 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
613 "<literal>oldstable</literal> distributions"
614 msgstr ""
615 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
616 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
617
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: pkgs.dbk:305
620 msgid ""
621 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
622 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
623 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
624 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
625 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
626 "the next point release."
627 msgstr ""
628 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
629 "ジャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new</"
630 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
631 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
632 "す。"
633
634 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 #: pkgs.dbk:313
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
640 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
641 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
642 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
643 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
644 "<literal>stable</literal> distribution."
645 msgstr ""
646 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
647 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
648 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
649 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
650 "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
651 "changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。"
652
653 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
655 #: pkgs.dbk:321
656 msgid ""
657 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
658 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
659 "one of the following happens:"
660 msgstr ""
661
662 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
663 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
664 #: pkgs.dbk:328
665 msgid "a truly critical functionality problem"
666 msgstr "本当に致命的な機能への問題がある"
667
668 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
670 #: pkgs.dbk:333
671 msgid "the package becomes uninstallable"
672 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
673
674 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: pkgs.dbk:338
677 msgid "a released architecture lacks the package"
678 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
679
680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: pkgs.dbk:343
683 msgid ""
684 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
685 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
686 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
687 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
688 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
689 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
690 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
691 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
692 "upload to <literal>stable</literal>."
693 msgstr ""
694
695 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
697 #: pkgs.dbk:354
698 msgid ""
699 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
700 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
701 msgstr ""
702
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
704 #: pkgs.dbk:358
705 msgid ""
706 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
707 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
708 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
709 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
710 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
711 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
712 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
713 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
714 "discouraged."
715 msgstr ""
716
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 #: pkgs.dbk:368
719 msgid ""
720 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
721 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
722 "literal> apply."
723 msgstr ""
724
725 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
727 #: pkgs.dbk:375
728 msgid ""
729 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
730 msgstr ""
731 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
732 "する"
733
734 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 #: pkgs.dbk:377
737 msgid ""
738 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
739 "link> for details."
740 msgstr ""
741 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
742 "照してください。"
743
744 # type: Content of: <chapter><section><title>
745 #. type: Content of: <chapter><section><title>
746 #: pkgs.dbk:385
747 msgid "Uploading a package"
748 msgstr "パッケージをアップロードする"
749
750 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
751 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
752 #: pkgs.dbk:387
753 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
754 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
755
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #: pkgs.dbk:389
758 msgid ""
759 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
760 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
761 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
762 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
763 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
764 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
765 msgstr ""
766
767 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
769 #: pkgs.dbk:398
770 msgid ""
771 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
772 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
773 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
774 msgstr ""
775
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #: pkgs.dbk:403
778 msgid ""
779 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
780 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
781 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
782 "Debian."
783 msgstr ""
784
785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #: pkgs.dbk:408
787 msgid ""
788 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
789 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
790 "link>."
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
795 #: pkgs.dbk:415
796 msgid "Delayed uploads"
797 msgstr "遅延アップロード"
798
799 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
800 #: pkgs.dbk:418
801 msgid ""
802 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
803 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
804 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
805 "want to give the maintainer a few days to react."
806 msgstr ""
807
808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
809 #: pkgs.dbk:425
810 msgid ""
811 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
812 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
813 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
814 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
815 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
816 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
817 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
818 msgstr ""
819
820 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
821 #: pkgs.dbk:435
822 msgid ""
823 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
824 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
825 msgstr ""
826
827 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
828 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
829 #: pkgs.dbk:441
830 msgid "Security uploads"
831 msgstr "セキュリティアップロード"
832
833 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
835 #: pkgs.dbk:443
836 #, fuzzy
837 msgid ""
838 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
839 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
840 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
841 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
842 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
843 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
844 msgstr ""
845 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
846 "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
847 "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
848 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
849 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
850 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
851
852 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
853 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
854 #: pkgs.dbk:453
855 msgid "Other upload queues"
856 msgstr "他のアップロードキュー"
857
858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
859 #: pkgs.dbk:455
860 msgid ""
861 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
862 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
863 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
864 msgstr ""
865 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
866 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
867 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
868 "す。"
869
870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #: pkgs.dbk:461
872 msgid ""
873 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
874 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
875 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
876 "\">delayed uploads</link>."
877 msgstr ""
878
879 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
880 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
881 #: pkgs.dbk:469
882 msgid "Notification that a new package has been installed"
883 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
884
885 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
886 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
887 #: pkgs.dbk:471
888 msgid ""
889 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
890 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
891 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
892 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
893 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
894 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
895 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
896 "take up to a month to occur.  Please be patient."
897 msgstr ""
898
899 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
900 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
901 #: pkgs.dbk:481
902 msgid ""
903 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
904 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
905 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
906 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
907 msgstr ""
908
909 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
910 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
911 #: pkgs.dbk:487
912 msgid ""
913 "The installation notification also includes information on what section the "
914 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
915 "separate email notifying you of that.  Read on below."
916 msgstr ""
917
918 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
920 #: pkgs.dbk:492
921 msgid ""
922 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
923 "you a notification by email."
924 msgstr ""
925
926 # type: Content of: <chapter><section><title>
927 #. type: Content of: <chapter><section><title>
928 #: pkgs.dbk:500
929 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
930 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><para>
933 #. type: Content of: <chapter><section><para>
934 #: pkgs.dbk:502
935 msgid ""
936 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
937 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
938 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
939 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
940 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
941 "filename> file are actually just hints."
942 msgstr ""
943
944 # type: Content of: <chapter><section><para>
945 #. type: Content of: <chapter><section><para>
946 #: pkgs.dbk:510
947 msgid ""
948 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
949 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
950 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
951 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
952 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
953 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
954 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
955 "in the <literal>override file</literal>."
956 msgstr ""
957
958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
959 #: pkgs.dbk:520
960 msgid ""
961 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
962 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
963 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
964 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
965 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
966 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
967 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
968 "the body of the bug report."
969 msgstr ""
970
971 # type: Content of: <chapter><section><para>
972 #. type: Content of: <chapter><section><para>
973 #: pkgs.dbk:531
974 msgid ""
975 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
976 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
977 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
978 "#maintincorrect\"></ulink>."
979 msgstr ""
980 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
981 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
982 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
983 "照してください。"
984
985 #. type: Content of: <chapter><section><para>
986 #: pkgs.dbk:537
987 msgid ""
988 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
989 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
990 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
991 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
992 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
993 msgstr ""
994
995 # type: Content of: <chapter><section><title>
996 #. type: Content of: <chapter><section><title>
997 #: pkgs.dbk:546
998 msgid "Handling bugs"
999 msgstr "バグの取扱い"
1000
1001 # type: Content of: <chapter><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1003 #: pkgs.dbk:548
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1007 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1008 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1009 "and reorder them, and how to process and close them."
1010 msgstr ""
1011 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
1012 "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
1013 "か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、"
1014 "そしてどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><para>
1017 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1018 #: pkgs.dbk:554
1019 msgid ""
1020 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1021 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1022 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1023 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1024 msgstr ""
1025 "バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
1026 "情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
1027 "信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
1028 "れています。"
1029
1030 # type: Content of: <chapter><section><para>
1031 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1032 #: pkgs.dbk:560
1033 msgid ""
1034 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1035 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1036 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1037 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1038 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1039 msgstr ""
1040 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
1041 "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
1042 "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
1043 "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
1044
1045 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1046 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1047 #: pkgs.dbk:568
1048 msgid "Monitoring bugs"
1049 msgstr "バグの監視"
1050
1051 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1053 #: pkgs.dbk:570
1054 msgid ""
1055 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1056 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1057 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1058 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1059 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1060 msgstr ""
1061 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
1062 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
1063 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
1064 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
1065 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
1066 "replaceable>@debian.org</literal>"
1067
1068 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #: pkgs.dbk:577
1071 msgid ""
1072 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1073 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1074 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1075 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1076 "&file-bts-docs;."
1077 msgstr ""
1078 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
1079 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
1080 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
1081 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
1082 "docs; で見ることも可能です。"
1083
1084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #: pkgs.dbk:584
1087 msgid ""
1088 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1089 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1090 "all the open bugs against your packages:"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1094 #: pkgs.dbk:589
1095 #, no-wrap
1096 msgid ""
1097 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1098 "&cron-bug-report;\n"
1099 msgstr ""
1100 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
1101 "&cron-bug-report;\n"
1102
1103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1105 #: pkgs.dbk:593
1106 msgid ""
1107 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1108 "maintainer address."
1109 msgstr ""
1110 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
1111 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
1112
1113 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1114 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1115 #: pkgs.dbk:599
1116 msgid "Responding to bugs"
1117 msgstr "バグへの対応"
1118
1119 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1120 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1121 #: pkgs.dbk:601
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1125 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1126 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1127 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1128 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1129 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1130 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1131 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1132 msgstr ""
1133 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
1134 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
1135 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
1136 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
1137 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連絡するのに使え"
1138 "ます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記録するのにも使"
1139 "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
1140 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1144 #: pkgs.dbk:610
1145 msgid ""
1146 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1147 "source.  Porters frequently use this acronym."
1148 msgstr ""
1149 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
1150 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
1151 "をよく使います。"
1152
1153 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1155 #: pkgs.dbk:614
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1159 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1160 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1161 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1162 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1163 msgstr ""
1164 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを "
1165 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
1166 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
1167 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
1168 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
1169
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 # FIXME: via the bug server ?
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: pkgs.dbk:621
1174 msgid ""
1175 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1176 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1177 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1178 "was closed."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
1181 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
1182 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
1183
1184 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1185 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1186 #: pkgs.dbk:629
1187 msgid "Bug housekeeping"
1188 msgstr "バグを掃除する"
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1192 #: pkgs.dbk:631
1193 msgid ""
1194 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1195 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1196 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1197 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1198 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1199 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1200 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1201 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1202 msgstr ""
1203
1204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206 #: pkgs.dbk:642
1207 msgid ""
1208 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1209 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1210 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1211 "important."
1212 msgstr ""
1213
1214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1216 #: pkgs.dbk:647
1217 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1218 msgstr ""
1219
1220 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1221 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1222 #: pkgs.dbk:652
1223 msgid ""
1224 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1225 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1226 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1227 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1228 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1229 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1230 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1231 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1232 msgstr ""
1233
1234 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1236 #: pkgs.dbk:662
1237 msgid ""
1238 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1239 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1240 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1241 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1242 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1243 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1244 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1245 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1246 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1247 "ulink>."
1248 msgstr ""
1249
1250 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1251 #: pkgs.dbk:676
1252 msgid ""
1253 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1254 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1255 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1256 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1257 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1258 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1259 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1260 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1261 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1262 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1263 msgstr ""
1264
1265 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1266 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1267 #: pkgs.dbk:688
1268 msgid ""
1269 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1270 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1271 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1272 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1273 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1274 "relationship."
1275 msgstr ""
1276
1277 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1279 #: pkgs.dbk:698
1280 msgid ""
1281 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1282 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1283 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1284 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1285 "cosmetic."
1286 msgstr ""
1287
1288 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1290 #: pkgs.dbk:706
1291 msgid ""
1292 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1293 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1294 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1295 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1296 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1297 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1298 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1299 msgstr ""
1300
1301 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1302 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1303 #: pkgs.dbk:717
1304 msgid ""
1305 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1306 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1307 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1308 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1309 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1310 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1311 "been sent by someone, the bug may be closed."
1312 msgstr ""
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1315 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1316 #: pkgs.dbk:728
1317 msgid ""
1318 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1319 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1320 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1321 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1322 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1323 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1324 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1325 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1326 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1327 "literal>."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1331 #: pkgs.dbk:742
1332 msgid ""
1333 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1334 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1335 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1336 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1337 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1338 "several developers working on the same package."
1339 msgstr ""
1340
1341 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1343 #: pkgs.dbk:752
1344 msgid ""
1345 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1346 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1347 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1351 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1352 #: pkgs.dbk:761
1353 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1354 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
1355
1356 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1358 #: pkgs.dbk:763
1359 msgid ""
1360 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1361 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1362 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1363 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1364 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1365 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1366 msgstr ""
1367
1368 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1370 #: pkgs.dbk:771
1371 msgid ""
1372 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1373 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1374 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1375 "software will close the bugs for you.  For example:"
1376 msgstr ""
1377
1378 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1379 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1380 #: pkgs.dbk:777
1381 #, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1384 "\n"
1385 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1386 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1387 "    bug#98713, #98714.\n"
1388 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1389 msgstr ""
1390 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1391 "\n"
1392 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1393 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1394 "    bug#98713, #98714.\n"
1395 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1396
1397 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1399 #: pkgs.dbk:785
1400 msgid ""
1401 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1402 "bug closing changelogs are identified:"
1403 msgstr ""
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1407 #: pkgs.dbk:789
1408 #, no-wrap
1409 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1410 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1411
1412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1413 #: pkgs.dbk:792
1414 msgid ""
1415 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1416 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1417 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1418 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1419 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1420 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1421 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1422 msgstr ""
1423
1424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1425 #: pkgs.dbk:801
1426 msgid ""
1427 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1428 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1429 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1430 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1434 #: pkgs.dbk:807
1435 msgid ""
1436 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1437 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1438 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1439 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1440 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1441 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1442 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1443 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1444 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1445 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1446 "fixed."
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1450 #: pkgs.dbk:819
1451 msgid ""
1452 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1453 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1454 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1455 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1456 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1457 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1458 "bearing on the bug."
1459 msgstr ""
1460
1461 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1463 #: pkgs.dbk:827
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1467 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1468 msgstr ""
1469 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
1470 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
1471
1472 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1473 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1474 #: pkgs.dbk:833
1475 msgid "Handling security-related bugs"
1476 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
1477
1478 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1479 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1480 #: pkgs.dbk:835
1481 msgid ""
1482 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1483 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1484 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1485 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1486 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
1489 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
1490 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
1491 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
1492 "ティチームが存在します。"
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1495 #: pkgs.dbk:842
1496 msgid ""
1497 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1498 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1499 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1500 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1501 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1502 "information includes, for example:"
1503 msgstr ""
1504 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
1505 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
1506 "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
1507 "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
1508 "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
1509 "に立つ情報は以下を含んでいます:"
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1513 #: pkgs.dbk:852
1514 msgid ""
1515 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1516 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1517 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1518 msgstr ""
1519 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
1520 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
1521 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
1522 "い。"
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1526 #: pkgs.dbk:859
1527 msgid ""
1528 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1529 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
1530
1531 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1532 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1533 #: pkgs.dbk:864
1534 msgid ""
1535 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1536 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1537 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1538 msgstr ""
1539 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
1540 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
1541 "ルだけを送ってください)"
1542
1543 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1544 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1545 #: pkgs.dbk:871
1546 msgid ""
1547 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1548 "testing, etc.)"
1549 msgstr ""
1550 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
1551 "ど)"
1552
1553 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1554 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1555 #: pkgs.dbk:877
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1559 "advisories\"/>)"
1560 msgstr ""
1561 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
1562
1563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1564 #: pkgs.dbk:882
1565 msgid ""
1566 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1567 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1568 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1569 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1570 msgstr ""
1571 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
1572 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
1573 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
1574 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
1575
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1577 #: pkgs.dbk:888
1578 msgid "The Security Tracker"
1579 msgstr "セキュリティ追跡システム"
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1582 #: pkgs.dbk:890
1583 msgid ""
1584 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1585 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1586 "contains all public information that is known about security issues: which "
1587 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1588 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1589 "confidential is not added to the tracker."
1590 msgstr ""
1591 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
1592 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
1593 "ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
1594 "す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
1595 "版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
1596 "追跡システムには追加されません。"
1597
1598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1599 #: pkgs.dbk:898
1600 msgid ""
1601 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1602 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1603 "more information about those issues, or help to address them in your "
1604 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1605 msgstr ""
1606 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
1607 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
1608 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
1609 "は追跡システムのウェブページにあります。"
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1613 #: pkgs.dbk:906
1614 msgid "Confidentiality"
1615 msgstr "秘匿性"
1616
1617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1619 #: pkgs.dbk:908
1620 msgid ""
1621 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1622 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1623 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1624 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1625 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1626 "knowledge."
1627 msgstr ""
1628 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について"
1629 "は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト"
1630 "リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる"
1631 "ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の"
1632 "ものになっているかどうかによります。"
1633
1634 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1636 #: pkgs.dbk:915
1637 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1638 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
1639
1640 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1642 #: pkgs.dbk:920
1643 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1644 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
1645
1646 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1648 #: pkgs.dbk:925
1649 msgid "someone files a bug report"
1650 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
1651
1652 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1653 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1654 #: pkgs.dbk:930
1655 msgid "someone informs them via private email"
1656 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
1657
1658 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1659 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1660 #: pkgs.dbk:935
1661 msgid ""
1662 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1663 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1664 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1665 "dealing with the problem:"
1666 msgstr ""
1667 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
1668 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
1669 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
1670
1671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1673 #: pkgs.dbk:943
1674 msgid ""
1675 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1676 "problem a secret and a fix should be made and released."
1677 msgstr ""
1678 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
1679 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1683 #: pkgs.dbk:949
1684 msgid ""
1685 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1686 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1687 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1688 msgstr ""
1689 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
1690 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
1691 "の問題に対応することができます。"
1692
1693 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1695 #: pkgs.dbk:956
1696 msgid ""
1697 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1698 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1699 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1700 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1701 "team, be sure to mention this fact."
1702 msgstr ""
1703 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
1704 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
1705 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
1706 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
1707 "ください。"
1708
1709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1711 #: pkgs.dbk:963
1712 #, fuzzy
1713 msgid ""
1714 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1715 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1716 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1717 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1718 "public."
1719 msgstr ""
1720 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
1721 "リポジトリなどその他どこでも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
1722 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
1723 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
1724
1725 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1727 #: pkgs.dbk:970
1728 msgid ""
1729 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1730 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1731 "has become public."
1732 msgstr ""
1733 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
1734 "ます: 問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開され"
1735 "た場合です。"
1736
1737 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1738 #: pkgs.dbk:975
1739 msgid ""
1740 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1741 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1742 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1743 msgstr ""
1744 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
1745 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
1746 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
1747
1748 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1750 #: pkgs.dbk:981
1751 msgid "Security Advisories"
1752 msgstr "セキュリティ勧告"
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1755 # FIXME: how about oldstable?
1756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1757 #: pkgs.dbk:983
1758 msgid ""
1759 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1760 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1761 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1762 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1763 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1764 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1765 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1766 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1767 "in an advisory includes:"
1768 msgstr ""
1769 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
1770 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
1771 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
1772 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
1773 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
1774 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
1775 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
1776 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
1777 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
1778
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1781 #: pkgs.dbk:996
1782 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1783 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1787 #: pkgs.dbk:1001
1788 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1789 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
1790
1791 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1792 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1793 #: pkgs.dbk:1006
1794 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1795 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
1796
1797 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1799 #: pkgs.dbk:1011
1800 msgid "How it can be exploited"
1801 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
1802
1803 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1805 #: pkgs.dbk:1016
1806 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
1807 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
1808
1809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1811 #: pkgs.dbk:1021
1812 msgid "How the problem was fixed"
1813 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1816 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1817 #: pkgs.dbk:1026
1818 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
1819 msgstr ""
1820 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1824 #: pkgs.dbk:1031
1825 msgid "Version numbers of affected packages"
1826 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
1827
1828 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1829 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1830 #: pkgs.dbk:1036
1831 msgid "Version numbers of fixed packages"
1832 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
1833
1834 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 #: pkgs.dbk:1041
1837 msgid ""
1838 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
1839 "security archive)"
1840 msgstr ""
1841 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
1842 "アーカイブからです)"
1843
1844 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1846 #: pkgs.dbk:1047
1847 msgid ""
1848 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
1849 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
1850 "the vulnerability"
1851 msgstr ""
1852 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
1853 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
1854
1855 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1856 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1857 #: pkgs.dbk:1056
1858 msgid "Preparing packages to address security issues"
1859 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1863 #: pkgs.dbk:1058
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
1867 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
1868 "Debian release."
1869 msgstr ""
1870 "セキュリティチームを彼らの作業範囲内で手助けできる方法の一つは、安定版 "
1871 "Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することで"
1872 "す。"
1873
1874 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1875 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1876 #: pkgs.dbk:1063
1877 msgid ""
1878 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
1879 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
1880 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
1881 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
1882 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
1883 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
1884 msgstr ""
1885 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
1886 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
1887 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
1888 "ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ"
1889 "リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ"
1890 "さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
1891
1892 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1894 #: pkgs.dbk:1071
1895 msgid ""
1896 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
1897 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
1898 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
1899 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
1900 "help."
1901 msgstr ""
1902 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
1903 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
1904 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
1905 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
1906 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
1907
1908 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1910 #: pkgs.dbk:1077
1911 msgid ""
1912 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
1913 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
1914 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
1915 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
1916 "with the security team beforehand."
1917 msgstr ""
1918
1919 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1920 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1921 #: pkgs.dbk:1084
1922 msgid ""
1923 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
1924 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
1925 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
1926 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
1927 "features in subtle ways."
1928 msgstr ""
1929
1930 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1931 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1932 #: pkgs.dbk:1091
1933 msgid ""
1934 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
1935 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
1936 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
1937 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
1938 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
1939 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
1940 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
1941 "do not attempt to do this."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #: pkgs.dbk:1101
1946 msgid ""
1947 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
1948 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
1949 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
1950 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
1951 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
1952 msgstr ""
1953
1954 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1956 #: pkgs.dbk:1109
1957 msgid "Be sure to verify the following items:"
1958 msgstr ""
1959
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1961 #: pkgs.dbk:1114
1962 msgid ""
1963 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
1964 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
1965 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
1966 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
1967 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
1968 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
1969 "or <literal>stable</literal>!"
1970 msgstr ""
1971 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
1972 "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
1973 "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
1974 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
1975 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
1976 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
1977 "proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな"
1978 "いでください!"
1979
1980 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1982 #: pkgs.dbk:1125
1983 msgid ""
1984 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
1985 msgstr ""
1986 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
1987 "あります。"
1988
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1990 #: pkgs.dbk:1130
1991 msgid ""
1992 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
1993 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
1994 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
1995 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
1996 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
1997 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
1998 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
1999 msgstr ""
2000
2001 # FIXME: etch1 -> <stable code>
2002 # convention
2003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #: pkgs.dbk:1141
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2008 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2009 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2010 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2011 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2012 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2013 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2014 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2015 "subsequent uploads."
2016 msgstr ""
2017 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
2018 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
2019 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
2020 "versions</literal> でテストしてください。バ以前のアップロードで既に使っている"
2021 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
2022 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
2023 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
2024 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
2025 "とに増やします。"
2026
2027 # FIXME: remove " "
2028 # FIXME: how about debuild -sa ?
2029 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: pkgs.dbk:1154
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2034 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2035 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2036 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2037 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2038 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2039 "sd</literal>)."
2040 msgstr ""
2041 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
2042 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
2043 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
2044 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
2045 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
2046 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
2047 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
2048
2049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2050 #: pkgs.dbk:1164
2051 msgid ""
2052 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2053 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2054 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2058 #: pkgs.dbk:1172
2059 msgid ""
2060 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2061 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2062 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2063 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2064 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2065 msgstr ""
2066
2067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2069 #: pkgs.dbk:1183
2070 msgid "Uploading the fixed package"
2071 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
2072
2073 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 #: pkgs.dbk:1185
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2079 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2080 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2081 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2082 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2083 msgstr ""
2084 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
2085 "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
2086 "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
2087 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
2088 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
2089 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
2090
2091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2092 #: pkgs.dbk:1192
2093 msgid ""
2094 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2095 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2096 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2097 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2098 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2099 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2100 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2101 "this package instead."
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2105 #: pkgs.dbk:1202
2106 msgid ""
2107 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2108 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2109 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2110 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2114 #: pkgs.dbk:1208
2115 msgid ""
2116 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2117 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2118 "the security team."
2119 msgstr ""
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2123 #: pkgs.dbk:1213
2124 msgid ""
2125 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2126 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2127 "security problems that cannot be disclosed yet."
2128 msgstr ""
2129
2130 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2131 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2132 #: pkgs.dbk:1218
2133 msgid ""
2134 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2135 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2136 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2137 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2138 msgstr ""
2139
2140 # type: Content of: <chapter><section><title>
2141 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2142 #: pkgs.dbk:1230
2143 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2144 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
2145
2146 # type: Content of: <chapter><section><para>
2147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2148 #: pkgs.dbk:1232
2149 msgid ""
2150 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2151 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2152 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2153 msgstr ""
2154
2155 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2156 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2157 #: pkgs.dbk:1237
2158 msgid "Moving packages"
2159 msgstr "パッケージの移動"
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2163 #: pkgs.dbk:1241
2164 msgid ""
2165 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2166 "guidelines on what section a package belongs in."
2167 msgstr ""
2168
2169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2170 #: pkgs.dbk:1239
2171 msgid ""
2172 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2173 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2174 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2175 "\" id=\"0\"/>"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2179 #: pkgs.dbk:1246
2180 msgid ""
2181 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2182 "package control information to place the package in the desired section, and "
2183 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2184 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2185 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2186 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2187 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2188 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2189 "ftpmasters in order to understand what happened."
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2193 #: pkgs.dbk:1258
2194 msgid ""
2195 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2196 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2197 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2198 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2199 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2200 msgstr ""
2201
2202 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2203 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2204 #: pkgs.dbk:1267
2205 msgid "Removing packages"
2206 msgstr "パッケージの削除"
2207
2208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2209 #: pkgs.dbk:1269
2210 msgid ""
2211 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2212 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2213 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2214 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2215 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2216 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2217 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2218 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2219 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2220 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2221 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2222 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2223 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2224 "org</literal> pseudo-package."
2225 msgstr ""
2226
2227 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2229 #: pkgs.dbk:1286
2230 msgid ""
2231 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2232 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2233 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2234 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2235 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2236 "pending removal requests."
2237 msgstr ""
2238
2239 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2240 #: pkgs.dbk:1295
2241 msgid ""
2242 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2243 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2244 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2245 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2246 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2247 "depends on it."
2248 msgstr ""
2249
2250 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2252 #: pkgs.dbk:1304
2253 msgid ""
2254 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2255 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2256 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2257 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2258 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2259 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2260 "refers to have been taken over by another source package."
2261 msgstr ""
2262
2263 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2265 #: pkgs.dbk:1313
2266 msgid ""
2267 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2268 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2269 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2270 "package that supersedes the one to be removed."
2271 msgstr ""
2272
2273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2275 #: pkgs.dbk:1319
2276 msgid ""
2277 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2278 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2279 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2280 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2281 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2282 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2283 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2284 msgstr ""
2285
2286 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2288 #: pkgs.dbk:1329
2289 msgid ""
2290 "Further information relating to these and other package removal related "
2291 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2292 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2296 #: pkgs.dbk:1334
2297 msgid ""
2298 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2299 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2300 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2301 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2302 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2303 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2304 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2305 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2306 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2307 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2311 #: pkgs.dbk:1347
2312 msgid ""
2313 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2314 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2315 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2316 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2317 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2318 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2319 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2320 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2321 msgstr ""
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2325 #: pkgs.dbk:1358
2326 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2327 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
2328
2329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2331 #: pkgs.dbk:1360
2332 msgid ""
2333 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2334 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2335 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2336 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2337 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2338 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2339 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2340 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2341 "occur too often anyway."
2342 msgstr ""
2343
2344 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2345 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2346 #: pkgs.dbk:1375
2347 msgid "Replacing or renaming packages"
2348 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
2349
2350 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2351 #: pkgs.dbk:1377
2352 msgid ""
2353 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2354 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2355 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2356 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2357 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2358 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2359 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2360 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2361 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2362 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2363 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2364 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2365 "at the same time."
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2369 #: pkgs.dbk:1393
2370 msgid ""
2371 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2372 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2373 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2374 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2375 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2376 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2377 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2378 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2379 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2380 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2381 msgstr ""
2382
2383 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2384 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2385 #: pkgs.dbk:1408
2386 msgid "Orphaning a package"
2387 msgstr "パッケージをみなしご化する"
2388
2389 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2390 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2391 #: pkgs.dbk:1410
2392 msgid ""
2393 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2394 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2395 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2396 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2397 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2398 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2399 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2400 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2401 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2402 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2403 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2404 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2405 "number)."
2406 msgstr ""
2407
2408 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2410 #: pkgs.dbk:1425
2411 msgid ""
2412 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2413 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2414 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2415 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2416 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2417 "For Adoption</literal>."
2418 msgstr ""
2419
2420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2422 #: pkgs.dbk:1433
2423 msgid ""
2424 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2425 msgstr ""
2426 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
2427 "す。"
2428
2429 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2430 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2431 #: pkgs.dbk:1439
2432 msgid "Adopting a package"
2433 msgstr "パッケージに変更を加える"
2434
2435 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2437 #: pkgs.dbk:1441
2438 msgid ""
2439 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2440 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2441 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2442 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2443 "and procedures."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2447 #: pkgs.dbk:1448
2448 msgid ""
2449 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2450 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2451 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2452 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2453 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2454 msgstr ""
2455
2456 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2457 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2458 #: pkgs.dbk:1454
2459 msgid ""
2460 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2461 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2462 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2463 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2464 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2465 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2466 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2470 #: pkgs.dbk:1464
2471 msgid ""
2472 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2473 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2474 "automatically once you upload a new version with an updated "
2475 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2476 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2477 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2478 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2479 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2480 msgstr ""
2481
2482 # type: Content of: <chapter><section><title>
2483 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2484 #: pkgs.dbk:1478
2485 msgid "Porting and being ported"
2486 msgstr ""
2487
2488 # type: Content of: <chapter><section><para>
2489 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2490 #: pkgs.dbk:1480
2491 msgid ""
2492 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2493 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2494 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2495 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2499 #: pkgs.dbk:1486
2500 msgid ""
2501 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2502 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2503 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2504 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2505 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2506 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2507 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2508 msgstr ""
2509
2510 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2511 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2512 #: pkgs.dbk:1495
2513 msgid "Being kind to porters"
2514 msgstr ""
2515
2516 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2518 #: pkgs.dbk:1497
2519 msgid ""
2520 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2521 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2522 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2523 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2524 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2525 "jobs unnecessarily difficult."
2526 msgstr ""
2527
2528 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2529 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2530 #: pkgs.dbk:1505
2531 msgid ""
2532 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2533 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2534 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2535 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2536 "whatever the problem is."
2537 msgstr ""
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2541 #: pkgs.dbk:1512
2542 msgid ""
2543 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2544 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2545 "checklist of things you should check or be aware of."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2549 #: pkgs.dbk:1519
2550 msgid ""
2551 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2552 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2553 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2554 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2555 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
2556 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2557 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2558 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
2559 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
2560 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
2561 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
2562 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2566 #: pkgs.dbk:1534
2567 msgid ""
2568 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
2569 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
2570 msgstr ""
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2574 #: pkgs.dbk:1538
2575 msgid ""
2576 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2577 "instructions on setting build dependencies."
2578 msgstr ""
2579
2580 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2581 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2582 #: pkgs.dbk:1544
2583 msgid ""
2584 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
2585 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
2586 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
2587 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
2588 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
2589 "literal>) is usually incorrect."
2590 msgstr ""
2591
2592 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2593 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2594 #: pkgs.dbk:1554
2595 msgid ""
2596 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
2597 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
2598 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
2599 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
2600 msgstr ""
2601
2602 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2603 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2604 #: pkgs.dbk:1562
2605 msgid ""
2606 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
2607 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
2608 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
2609 "rules</filename>."
2610 msgstr ""
2611
2612 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2614 #: pkgs.dbk:1570
2615 msgid ""
2616 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
2617 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
2618 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
2619 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
2620 "if it's the same architecture."
2621 msgstr ""
2622
2623 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2624 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2625 #: pkgs.dbk:1579
2626 msgid ""
2627 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
2628 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
2629 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
2630 "done by automated package builders."
2631 msgstr ""
2632
2633 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2635 #: pkgs.dbk:1587
2636 msgid ""
2637 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
2638 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
2639 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
2640 "standardize on different compilers."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2644 #: pkgs.dbk:1595
2645 msgid ""
2646 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
2647 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
2648 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
2649 "independently, that is, that you can call the target without having called "
2650 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
2651 "command>."
2652 msgstr ""
2653
2654 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2656 #: pkgs.dbk:1606
2657 msgid "Guidelines for porter uploads"
2658 msgstr ""
2659
2660 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2662 #: pkgs.dbk:1608
2663 msgid ""
2664 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
2665 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
2666 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
2667 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
2668 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
2669 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
2670 msgstr ""
2671
2672 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2674 #: pkgs.dbk:1616
2675 msgid ""
2676 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
2677 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
2678 "<filename>debian/changelog</filename>."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #: pkgs.dbk:1621
2683 msgid ""
2684 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
2685 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
2686 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
2687 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
2688 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
2689 "<filename>debian/rules</filename>."
2690 msgstr ""
2691
2692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2694 #: pkgs.dbk:1630
2695 msgid ""
2696 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
2697 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
2698 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
2699 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
2700 "sig</command>."
2701 msgstr ""
2702
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2705 #: pkgs.dbk:1637
2706 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2710 #: pkgs.dbk:1639
2711 msgid ""
2712 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
2713 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
2714 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
2715 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
2716 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
2717 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
2718 "version number greater than the currently available one)."
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2722 #: pkgs.dbk:1648
2723 msgid ""
2724 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
2725 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
2726 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
2727 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
2728 "literal>."
2729 msgstr ""
2730
2731 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2733 #: pkgs.dbk:1654
2734 msgid ""
2735 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
2736 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
2737 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
2738 msgstr ""
2739
2740 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2742 #: pkgs.dbk:1659
2743 msgid ""
2744 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
2745 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
2746 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
2747 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
2748 "corresponding source code)."
2749 msgstr ""
2750
2751 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2753 #: pkgs.dbk:1674
2754 msgid ""
2755 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
2756 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
2757 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
2758 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
2759 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2763 #: pkgs.dbk:1666
2764 msgid ""
2765 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
2766 "appended to the package version number, following the form "
2767 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
2768 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
2769 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
2770 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
2771 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
2772 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
2773 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2774 msgstr ""
2775
2776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2777 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2778 #: pkgs.dbk:1682
2779 msgid ""
2780 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
2781 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
2782 "build the architecture-dependent parts of the package."
2783 msgstr ""
2784
2785 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2787 #: pkgs.dbk:1689
2788 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2792 #: pkgs.dbk:1691
2793 msgid ""
2794 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
2795 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
2796 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
2797 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
2798 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
2799 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
2800 "next stable release; the release managers decide and announce which "
2801 "architectures are candidates."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2805 #: pkgs.dbk:1700
2806 msgid ""
2807 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
2808 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
2809 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
2810 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
2811 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
2812 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
2813 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
2814 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
2815 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
2816 "with the appropriate release team first."
2817 msgstr ""
2818
2819 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #: pkgs.dbk:1712
2822 msgid ""
2823 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
2824 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
2825 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
2826 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
2827 "that we have one version of the binary and source package for all "
2828 "architectures in order to comply with many licenses."
2829 msgstr ""
2830
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2833 #: pkgs.dbk:1720
2834 msgid ""
2835 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
2836 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
2837 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
2838 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
2839 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
2840 "problems have been fixed."
2841 msgstr ""
2842
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2845 #: pkgs.dbk:1728
2846 msgid ""
2847 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
2848 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
2849 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
2850 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
2851 msgstr ""
2852
2853 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2854 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2855 #: pkgs.dbk:1738
2856 msgid "Porting infrastructure and automation"
2857 msgstr ""
2858
2859 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2861 #: pkgs.dbk:1740
2862 msgid ""
2863 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
2864 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
2865 "these tools; see the package documentation or references for full "
2866 "information."
2867 msgstr ""
2868
2869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2871 #: pkgs.dbk:1745
2872 msgid "Mailing lists and web pages"
2873 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
2874
2875 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2877 #: pkgs.dbk:1747
2878 msgid ""
2879 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
2880 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
2881 msgstr ""
2882
2883 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2885 #: pkgs.dbk:1751
2886 msgid ""
2887 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
2888 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
2889 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
2890 "port with the porters."
2891 msgstr ""
2892
2893 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2895 #: pkgs.dbk:1759
2896 msgid "Porter tools"
2897 msgstr "移植用ツール"
2898
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2900 #: pkgs.dbk:1761
2901 msgid ""
2902 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
2903 "porting\"/>."
2904 msgstr ""
2905
2906 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2907 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2908 #: pkgs.dbk:1767
2909 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2913 #: pkgs.dbk:1769
2914 msgid ""
2915 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
2916 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
2917 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
2918 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
2919 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
2920 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
2921 "built."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2925 #: pkgs.dbk:1777
2926 msgid ""
2927 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
2928 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
2929 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
2930 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
2931 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
2932 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
2933 "close enough to reproduce problems."
2934 msgstr ""
2935
2936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2937 #: pkgs.dbk:1786
2938 msgid ""
2939 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
2940 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
2941 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
2942 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
2943 msgstr ""
2944
2945 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2947 #: pkgs.dbk:1792
2948 msgid ""
2949 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
2950 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
2951 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
2952 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
2953 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
2954 msgstr ""
2955
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2957 #: pkgs.dbk:1799
2958 msgid ""
2959 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
2960 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
2961 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
2962 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2966 #: pkgs.dbk:1806
2967 msgid ""
2968 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
2969 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
2970 msgstr ""
2971
2972 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2974 #: pkgs.dbk:1815
2975 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
2976 msgstr ""
2977
2978 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2979 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2980 #: pkgs.dbk:1817
2981 msgid ""
2982 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
2983 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
2984 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
2985 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
2986 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
2987 "architectures."
2988 msgstr ""
2989
2990 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2992 #: pkgs.dbk:1824
2993 msgid ""
2994 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
2995 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
2996 msgstr ""
2997
2998 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3000 #: pkgs.dbk:1830
3001 msgid ""
3002 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3003 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3004 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3005 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3006 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3007 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3008 "required functionality is available."
3009 msgstr ""
3010
3011 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3012 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3013 #: pkgs.dbk:1838
3014 msgid ""
3015 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3016 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3017 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3018 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3019 msgstr ""
3020
3021 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3022 #: pkgs.dbk:1846
3023 msgid ""
3024 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3025 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3026 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3027 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3028 "top of the file for whom to contact for changes."
3029 msgstr ""
3030
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3032 #: pkgs.dbk:1855
3033 msgid ""
3034 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3035 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3036 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3037 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3038 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3039 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3040 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3041 msgstr ""
3042
3043 # type: Content of: <chapter><section><title>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3045 #: pkgs.dbk:1868
3046 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3050 #: pkgs.dbk:1870
3051 msgid ""
3052 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3053 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3054 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3055 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3056 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3057 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3058 msgstr ""
3059
3060 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3062 #: pkgs.dbk:1879
3063 msgid "When and how to do an NMU"
3064 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
3065
3066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3067 #: pkgs.dbk:1882
3068 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3069 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
3070
3071 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3072 #: pkgs.dbk:1887
3073 msgid ""
3074 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3075 "packaging style in NMUs is discouraged."
3076 msgstr ""
3077
3078 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3079 #: pkgs.dbk:1893
3080 msgid ""
3081 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3082 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3083 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3084 msgstr ""
3085
3086 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3087 #: pkgs.dbk:1900
3088 msgid ""
3089 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3090 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3091 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3092 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3093 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3094 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3095 msgstr ""
3096
3097 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3098 #: pkgs.dbk:1910
3099 msgid ""
3100 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3101 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3102 "email, IRC)."
3103 msgstr ""
3104
3105 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3106 #: pkgs.dbk:1917
3107 msgid ""
3108 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3109 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3110 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3111 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3112 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3113 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3117 #: pkgs.dbk:1927
3118 msgid ""
3119 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3120 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3121 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3122 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3123 "might be helpful."
3124 msgstr ""
3125
3126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3127 #: pkgs.dbk:1934
3128 msgid ""
3129 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3130 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3131 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3132 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3133 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3134 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3135 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3136 msgstr ""
3137
3138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3139 #: pkgs.dbk:1942
3140 msgid ""
3141 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3142 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3143 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3144 "for delays:"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3148 #: pkgs.dbk:1949
3149 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3150 msgstr ""
3151
3152 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3153 #: pkgs.dbk:1954
3154 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3158 #: pkgs.dbk:1959
3159 msgid "Other NMUs: 10 days"
3160 msgstr ""
3161
3162 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3163 #: pkgs.dbk:1965
3164 msgid ""
3165 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3166 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3167 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3168 msgstr ""
3169
3170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3171 #: pkgs.dbk:1971
3172 msgid ""
3173 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3174 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3175 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3176 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3177 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3178 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3179 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3180 "generally active."
3181 msgstr ""
3182
3183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3184 #: pkgs.dbk:1981
3185 msgid ""
3186 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3187 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3188 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3189 msgstr ""
3190
3191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3192 #: pkgs.dbk:1987
3193 msgid ""
3194 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3195 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3196 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3197 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3198 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3199 msgstr ""
3200
3201 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3202 #: pkgs.dbk:1997
3203 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3204 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
3205
3206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3207 #: pkgs.dbk:1999
3208 msgid ""
3209 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3210 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3211 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3212 "upload is an NMU, e.g.:"
3213 msgstr ""
3214
3215 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3216 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3217 #: pkgs.dbk:2004
3218 #, no-wrap
3219 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3220 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3221
3222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3223 #: pkgs.dbk:2008
3224 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3225 msgstr ""
3226
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3228 #: pkgs.dbk:2011
3229 msgid ""
3230 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3231 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3232 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3233 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
3234 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
3235 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3236 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
3237 msgstr ""
3238
3239 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3240 #: pkgs.dbk:2021
3241 msgid ""
3242 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3243 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3244 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
3245 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3246 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
3247 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
3248 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
3249 msgstr ""
3250
3251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3252 #: pkgs.dbk:2030
3253 msgid ""
3254 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
3255 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
3256 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
3257 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
3258 msgstr ""
3259
3260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3261 #: pkgs.dbk:2036
3262 msgid ""
3263 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
3264 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
3265 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
3266 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
3267 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
3268 "official maintainer."
3269 msgstr ""
3270
3271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3272 #: pkgs.dbk:2046
3273 msgid ""
3274 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
3275 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
3276 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
3277 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
3278 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
3279 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
3280 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
3281 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
3282 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
3283 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
3284 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
3285 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
3286 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
3287 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
3288 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
3289 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
3290 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
3291 msgstr ""
3292
3293 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3294 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3295 #: pkgs.dbk:2068
3296 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
3297 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
3298
3299 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3300 #: pkgs.dbk:2071
3301 msgid ""
3302 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
3303 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
3304 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
3305 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
3306 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
3307 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
3308 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
3309 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
3310 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
3311 msgstr ""
3312
3313 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3314 #: pkgs.dbk:2085
3315 msgid ""
3316 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
3317 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
3318 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
3319 "maintainer cannot cancel the upload himself."
3320 msgstr ""
3321
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3323 #: pkgs.dbk:2092
3324 msgid ""
3325 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
3326 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
3327 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
3328 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
3329 "the problems they address) in that upload."
3330 msgstr ""
3331
3332 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3333 #: pkgs.dbk:2102
3334 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
3335 msgstr ""
3336
3337 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3338 #: pkgs.dbk:2105
3339 msgid ""
3340 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
3341 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
3342 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
3343 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
3344 "interesting enough for other people to work on it."
3345 msgstr ""
3346
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3348 #: pkgs.dbk:2114
3349 msgid ""
3350 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
3351 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
3352 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
3353 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
3354 msgstr ""
3355
3356 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3357 #: pkgs.dbk:2123
3358 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3362 #: pkgs.dbk:2126
3363 msgid ""
3364 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
3365 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
3366 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
3367 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3371 #: pkgs.dbk:2133
3372 msgid ""
3373 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
3374 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
3375 "source package is used."
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3379 #: pkgs.dbk:2139
3380 msgid ""
3381 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
3382 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
3383 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
3384 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
3385 msgstr ""
3386
3387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3388 #: pkgs.dbk:2147
3389 msgid ""
3390 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
3391 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
3392 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
3393 "changelog</filename>."
3394 msgstr ""
3395
3396 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3397 #: pkgs.dbk:2155
3398 msgid "NMUs vs QA uploads"
3399 msgstr "NMU vs QA アップロード"
3400
3401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3402 #: pkgs.dbk:2158
3403 msgid ""
3404 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
3405 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
3406 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3410 #: pkgs.dbk:2165
3411 msgid ""
3412 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
3413 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
3414 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
3415 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
3416 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3420 #: pkgs.dbk:2173
3421 #, no-wrap
3422 msgid " * QA upload.\n"
3423 msgstr " * QA upload.\n"
3424
3425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3426 #: pkgs.dbk:2177
3427 msgid ""
3428 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
3429 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
3430 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
3431 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
3432 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
3433 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
3434 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3438 #: pkgs.dbk:2188
3439 msgid ""
3440 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
3441 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
3442 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
3443 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3447 #: pkgs.dbk:2197
3448 #, fuzzy
3449 msgid "NMUs vs team uploads"
3450 msgstr "NMU vs QA アップロード"
3451
3452 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3453 #: pkgs.dbk:2200
3454 msgid ""
3455 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
3456 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
3457 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
3458 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
3459 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
3460 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
3461 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
3462 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
3463 "following line:"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3467 #: pkgs.dbk:2210
3468 #, fuzzy, no-wrap
3469 msgid " * Team upload.\n"
3470 msgstr " * QA upload.\n"
3471
3472 # type: Content of: <chapter><section><title>
3473 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3474 #: pkgs.dbk:2218
3475 msgid "Collaborative maintenance"
3476 msgstr "共同メンテナンス"
3477
3478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3479 #: pkgs.dbk:2220
3480 msgid ""
3481 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
3482 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
3483 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
3484 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
3485 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
3486 "maintainers."
3487 msgstr ""
3488
3489 # type: Content of: <chapter><section><para>
3490 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3491 #: pkgs.dbk:2228
3492 msgid ""
3493 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
3494 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
3495 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
3496 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
3497 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
3498 "control</filename> file."
3499 msgstr ""
3500
3501 # type: Content of: <chapter><section><para>
3502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3503 #: pkgs.dbk:2236
3504 msgid ""
3505 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
3506 "easy:"
3507 msgstr ""
3508
3509 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3510 #: pkgs.dbk:2242
3511 msgid ""
3512 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
3513 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
3514 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
3515 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
3516 "amongst others."
3517 msgstr ""
3518
3519 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3520 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3521 #: pkgs.dbk:2250
3522 msgid ""
3523 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
3524 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
3525 "<filename>debian/control</filename> file."
3526 msgstr ""
3527
3528 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3529 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3530 #: pkgs.dbk:2255
3531 #, no-wrap
3532 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3533 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3534
3535 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3536 #: pkgs.dbk:2260
3537 msgid ""
3538 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
3539 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
3540 msgstr ""
3541
3542 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3543 #: pkgs.dbk:2266
3544 msgid ""
3545 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
3546 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
3547 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
3548 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
3549 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
3550 msgstr ""
3551
3552 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3553 #: pkgs.dbk:2275
3554 msgid ""
3555 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
3556 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
3557 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
3558 msgstr ""
3559
3560 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3561 #: pkgs.dbk:2282
3562 msgid ""
3563 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
3564 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
3565 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
3566 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3570 #: pkgs.dbk:2291
3571 msgid ""
3572 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
3573 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
3574 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
3575 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
3576 "reason, team members do not need to add themselves to the "
3577 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
3578 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
3579 "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
3580 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
3581 "<literal>Uploaders</literal>."
3582 msgstr ""
3583
3584 # type: Content of: <chapter><section><title>
3585 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3586 #: pkgs.dbk:2304
3587 msgid "The testing distribution"
3588 msgstr "テスト版ディストリビューション"
3589
3590 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3591 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3592 #: pkgs.dbk:2306
3593 msgid "Basics"
3594 msgstr "基本"
3595
3596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3598 #: pkgs.dbk:2308
3599 msgid ""
3600 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
3601 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
3602 "literal> in <literal>unstable</literal>."
3603 msgstr ""
3604
3605 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3606 #: pkgs.dbk:2313
3607 msgid ""
3608 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
3609 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
3610 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
3611 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
3612 "being a release candidate.  Please see below for details."
3613 msgstr ""
3614
3615 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3616 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3617 #: pkgs.dbk:2322
3618 msgid "Updates from unstable"
3619 msgstr "不安定版からの更新"
3620
3621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3623 #: pkgs.dbk:2324
3624 msgid ""
3625 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
3626 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
3627 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
3628 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
3629 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
3630 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
3631 msgstr ""
3632
3633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3634 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3635 #: pkgs.dbk:2332
3636 msgid ""
3637 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
3638 "on the following:"
3639 msgstr ""
3640
3641 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3642 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3643 #: pkgs.dbk:2338
3644 msgid ""
3645 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
3646 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
3647 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
3648 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
3649 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
3650 "transitions may be switched off altogether;"
3651 msgstr ""
3652
3653 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3655 #: pkgs.dbk:2348
3656 msgid ""
3657 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
3658 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
3659 "<literal>testing</literal>);"
3660 msgstr ""
3661
3662 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3663 #: pkgs.dbk:2355
3664 msgid ""
3665 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
3666 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
3667 "may be of interest to check that information;"
3668 msgstr ""
3669
3670 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3671 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3672 #: pkgs.dbk:2362
3673 msgid ""
3674 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
3675 "<literal>testing</literal>;"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3679 #: pkgs.dbk:2368
3680 msgid ""
3681 "The packages on which it depends must either be available in "
3682 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
3683 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
3684 "necessary criteria)."
3685 msgstr ""
3686
3687 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3689 #: pkgs.dbk:2376
3690 msgid ""
3691 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
3692 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
3693 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
3694 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
3695 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
3696 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
3697 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
3698 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
3699 msgstr ""
3700
3701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3703 #: pkgs.dbk:2387
3704 msgid ""
3705 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
3706 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
3707 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
3708 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
3709 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
3710 msgstr ""
3711
3712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3713 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3714 #: pkgs.dbk:2394
3715 msgid ""
3716 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
3717 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
3718 "scripts.  See below for details."
3719 msgstr ""
3720
3721 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3723 #: pkgs.dbk:2399
3724 msgid ""
3725 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
3726 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
3727 "dependencies which are not considered by britney."
3728 msgstr ""
3729
3730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3731 #: pkgs.dbk:2404
3732 msgid "Out-of-date"
3733 msgstr ""
3734
3735 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3736 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
3737 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3738 #: pkgs.dbk:2407
3739 msgid ""
3740 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
3741 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
3742 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
3743 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
3744 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
3745 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
3746 msgstr ""
3747
3748 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3750 #: pkgs.dbk:2415
3751 msgid "Consider this example:"
3752 msgstr ""
3753
3754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3756 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
3757 msgid "alpha"
3758 msgstr "alpha"
3759
3760 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3762 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
3763 msgid "arm"
3764 msgstr "arm"
3765
3766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3768 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
3769 msgid "testing"
3770 msgstr "テスト版"
3771
3772 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3774 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
3775 msgid "1"
3776 msgstr "1"
3777
3778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3780 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
3781 msgid "-"
3782 msgstr "-"
3783
3784 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3786 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
3787 msgid "unstable"
3788 msgstr "不安定版"
3789
3790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3792 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
3793 msgid "2"
3794 msgstr "2"
3795
3796 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3797 #: pkgs.dbk:2441
3798 msgid ""
3799 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
3800 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
3801 "package would not help at all, the package is still out of date on "
3802 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
3803 "literal>."
3804 msgstr ""
3805
3806 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3808 #: pkgs.dbk:2447
3809 msgid ""
3810 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
3811 "(here on <literal>arm</literal>):"
3812 msgstr ""
3813
3814 # type: Content of: <chapter><section><section><section>&