chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 19:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: best-pkging-practices.dbk:7
19 msgid "Best Packaging Practices"
20 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 #, fuzzy
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
36 "大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
37 "的要求を明示的に規定している多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作って"
38 "おり、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作"
39 "り、維持していくのを手助けしてくれます。"
40
41 # type: Content of: <chapter><para>
42 #. type: Content of: <chapter><para>
43 #: best-pkging-practices.dbk:18
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
52 "勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。あなたにとって一番"
53 "うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。"
54
55 # type: Content of: <chapter><section><title>
56 #. type: Content of: <chapter><section><title>
57 #: best-pkging-practices.dbk:24
58 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
59 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
60
61 # type: Content of: <chapter><section><para>
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: best-pkging-practices.dbk:26
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
71 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
72 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
73 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
76 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
77 #: best-pkging-practices.dbk:32
78 msgid "Helper scripts"
79 msgstr "ヘルパースクリプト"
80
81 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #: best-pkging-practices.dbk:34
84 msgid ""
85 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
86 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
87 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
88 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
89 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
90 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
91 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
92 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
93 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
94 "have to be changed."
95 msgstr ""
96 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
97 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
98 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
99 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
100 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
101 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
102 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
103 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
104 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
105 "あります。"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #: best-pkging-practices.dbk:45
110 msgid ""
111 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
112 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
113 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
114 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
115 "changes."
116 msgstr ""
117 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
118 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
119 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
120 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
121 "何の変更も必要ありません。"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: best-pkging-practices.dbk:52
126 msgid ""
127 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
128 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
129 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
130 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
131 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
132 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
133 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
134 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
135 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
136 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
137 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
138 "<filename>debian/rules</filename>."
139 msgstr ""
140 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
141 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
142 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
143 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
144 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
145 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
146 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
147 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
148 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
149 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
150 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
151 "えてくれます。"
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: best-pkging-practices.dbk:66
155 msgid ""
156 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
157 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
158 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
159 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
160 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
161 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
162 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
163 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
164 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
165 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
166 "its expectations and behavior."
167 msgstr ""
168 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
169 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
170 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
171 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
172 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
173 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
174 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
175 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
176 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
177 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
178
179 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: best-pkging-practices.dbk:79
182 msgid ""
183 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
184 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
185 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
186 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
187 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
188 msgstr ""
189 "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
190 "rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
191 "た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
192 "rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
193 "ulink> から入手できます。"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
197 #: best-pkging-practices.dbk:88
198 msgid "Separating your patches into multiple files"
199 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
200
201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
203 #: best-pkging-practices.dbk:90
204 msgid ""
205 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
206 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
207 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
208 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
209 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
210 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
211 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
212 msgstr ""
213 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
214 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
215 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
216 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
217 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
218 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
219 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
220
221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #: best-pkging-practices.dbk:99
223 msgid ""
224 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
225 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
226 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
227 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
228 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
229 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
230 msgstr ""
231 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
232 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
233 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
234 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
235 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
236 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
239 #: best-pkging-practices.dbk:107
240 msgid ""
241 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
242 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
243 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
244 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
245 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
246 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
247 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
248 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
249 "<literal>unpatch</literal> rule."
250 msgstr ""
251 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
252 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
253 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
254 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
255 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
256 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
257 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
258 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
259 "ルールで外されます。"
260
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
262 #: best-pkging-practices.dbk:119
263 msgid ""
264 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
265 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
266 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
267 msgstr ""
268 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
269 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
270 "systemitem> パッケージを参照してください。"
271
272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
273 #: best-pkging-practices.dbk:125
274 msgid ""
275 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
276 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
277 "systemitem>."
278 msgstr ""
279 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
280 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
281 "です。"
282
283 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
284 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
285 #: best-pkging-practices.dbk:132
286 msgid "Multiple binary packages"
287 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
288
289 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #: best-pkging-practices.dbk:134
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "A single source package will often build several binary packages, either to "
295 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
296 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
297 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
298 "needed, and thus save some disk space)."
299 msgstr ""
300 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
301 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
302 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
303 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
304 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
305
306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: best-pkging-practices.dbk:141
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
312 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
313 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
314 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
315 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
316 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
317 "set right in <filename>debian/control</filename>."
318 msgstr ""
319 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
320 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
321 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
322 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
323 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
324 "しく設定したのを保証してください。"
325
326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
328 #: best-pkging-practices.dbk:150
329 msgid ""
330 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
331 "of the same software but with different configuration options.  The "
332 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
333 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
334 "filename> file."
335 msgstr ""
336 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
337 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
338 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</"
339 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
340
341 # type: Content of: <chapter><section><title>
342 #. type: Content of: <chapter><section><title>
343 #: best-pkging-practices.dbk:162
344 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
345 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
346
347 # type: Content of: <chapter><section><para>
348 #. type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: best-pkging-practices.dbk:164
350 #, fuzzy
351 # debian policy 訳と照らし合わせてみる
352 msgid ""
353 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
354 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
355 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
356 msgstr ""
357 "以下のプラクティスは <filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
358 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
359 "</ulink> が提供されています。"
360
361 # type: Content of: <chapter><section><para>
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
363 #: best-pkging-practices.dbk:170
364 #, fuzzy
365 msgid ""
366 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
367 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
368 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
369 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
370 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
371 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
372 "guidelines specific to the description."
373 msgstr ""
374 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで"
375 "定義されている様に、"
376 "パッケージの"
377 "とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
380 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
381 #: best-pkging-practices.dbk:179
382 msgid "General guidelines for package descriptions"
383 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
384
385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #: best-pkging-practices.dbk:181
388 #, fuzzy
389 msgid ""
390 "The package description should be written for the average likely user, the "
391 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
392 "development packages are for developers, and can be technical in their "
393 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
394 "written for a less technical user."
395 msgstr ""
396 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、"
397 "パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、"
398 "彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば"
399 "エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
403 #: best-pkging-practices.dbk:188
404 msgid ""
405 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
406 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
407 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
408 "this is a problem."
409 msgstr ""
410
411 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
413 #: best-pkging-practices.dbk:194
414 msgid ""
415 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
416 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
417 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
418 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
419 "must use technical terms, introduce them."
420 msgstr ""
421
422 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
423 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
424 #: best-pkging-practices.dbk:201
425 msgid ""
426 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
427 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
428 "care about the same things you care about."
429 msgstr ""
430
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
433 #: best-pkging-practices.dbk:206
434 msgid ""
435 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
436 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
437 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
438 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
439 "PostScript, not Postscript or postscript."
440 msgstr ""
441
442 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
444 #: best-pkging-practices.dbk:213
445 msgid ""
446 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
447 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
448 msgstr ""
449
450 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
451 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
452 #: best-pkging-practices.dbk:219
453 msgid "The package synopsis, or short description"
454 msgstr ""
455
456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #: best-pkging-practices.dbk:221
458 msgid ""
459 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
460 "repeating the package name, but also informative."
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
464 #: best-pkging-practices.dbk:225
465 msgid ""
466 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
467 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
468 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
469 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
470 "instance:"
471 msgstr ""
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
474 #: best-pkging-practices.dbk:231
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "Package: libeg0\n"
478 "Description: exemplification support library\n"
479 msgstr ""
480 "Package: libeg0\n"
481 "Description: exemplification support library\n"
482
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
484 #: best-pkging-practices.dbk:235
485 msgid ""
486 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
487 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
488 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
489 "replaceable> into this formula:"
490 msgstr ""
491
492 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
493 #: best-pkging-practices.dbk:240
494 msgid ""
495 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
496 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
497 msgstr ""
498
499 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #: best-pkging-practices.dbk:244
501 msgid ""
502 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
503 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
504 "second a summary of the package's role within it:"
505 msgstr ""
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
508 #: best-pkging-practices.dbk:249
509 #, no-wrap
510 msgid ""
511 "Package: eg-tools\n"
512 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
513 "\t\t\t              \n"
514 "Package: eg-doc\n"
515 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
516 msgstr ""
517 "Package: eg-tools\n"
518 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
519 "\t\t\t              \n"
520 "Package: eg-doc\n"
521 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
522
523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
524 #: best-pkging-practices.dbk:256
525 msgid ""
526 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
527 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
528 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
529 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
530 "phrased so that they fit into the formula:"
531 msgstr ""
532
533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
534 #: best-pkging-practices.dbk:263
535 msgid ""
536 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
537 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
538 msgstr ""
539
540 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
542 #: best-pkging-practices.dbk:269
543 msgid "The long description"
544 msgstr ""
545
546 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
547 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #: best-pkging-practices.dbk:271
549 msgid ""
550 "The long description is the primary information available to the user about "
551 "a package before they install it.  It should provide all the information "
552 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
553 "the user has already read the package synopsis."
554 msgstr ""
555
556 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
558 #: best-pkging-practices.dbk:277
559 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
560 msgstr ""
561
562 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: best-pkging-practices.dbk:280
565 msgid ""
566 "The first paragraph of the long description should answer the following "
567 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
568 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
569 "of course the audience for the package is necessarily technical."
570 msgstr ""
571
572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
574 #: best-pkging-practices.dbk:286
575 msgid ""
576 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
577 "a user need this package? What other features does the package have? What "
578 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
579 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
580 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
581 "is the client for the foo server)?"
582 msgstr ""
583
584 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
585 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
586 #: best-pkging-practices.dbk:294
587 msgid ""
588 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
589 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
590 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
591 msgstr ""
592
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
594 #: best-pkging-practices.dbk:299
595 #, no-wrap
596 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
597 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
598
599 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
600 #: best-pkging-practices.dbk:302
601 #, no-wrap
602 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
603 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
604
605 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: best-pkging-practices.dbk:305
608 msgid ""
609 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
610 "description:"
611 msgstr ""
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
614 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
615 #: best-pkging-practices.dbk:310
616 msgid ""
617 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
618 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
619 msgstr ""
620
621 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
623 #: best-pkging-practices.dbk:316
624 msgid ""
625 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
626 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
627 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
628 msgstr ""
629
630 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
631 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
632 #: best-pkging-practices.dbk:323
633 #, fuzzy
634 msgid ""
635 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
636 "another package, this should be mentioned."
637 msgstr ""
638 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、"
639 "これは付記しておく必要があります。"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
643 #: best-pkging-practices.dbk:329
644 #, fuzzy
645 msgid ""
646 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
647 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
648 "used instead, it should be here as well."
649 msgstr ""
650 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
651 "場合、同様にここに記載する必要があります。"
652
653 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #: best-pkging-practices.dbk:336
656 msgid ""
657 "How is this package different from the competition? Is it a better "
658 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
659 "package."
660 msgstr ""
661 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
662 "なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
663
664 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
666 #: best-pkging-practices.dbk:349
667 msgid "Upstream home page"
668 msgstr "開発元のホームページ"
669
670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
672 #: best-pkging-practices.dbk:351
673 msgid ""
674 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
675 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
676 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
677 "package description itself is considered deprecated."
678 msgstr ""
679
680 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
682 #: best-pkging-practices.dbk:359
683 msgid "Version Control System location"
684 msgstr "バージョン管理システムの場所"
685
686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 #: best-pkging-practices.dbk:361
689 msgid ""
690 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
691 "in <filename>debian/control</filename>."
692 msgstr ""
693 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての"
694 "追加フィールドがあります。"
695
696 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
698 #: best-pkging-practices.dbk:365
699 msgid "Vcs-Browser"
700 msgstr "Vcs-Browser"
701
702 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
704 #: best-pkging-practices.dbk:367
705 msgid ""
706 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
707 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
708 "the given package, if available."
709 msgstr ""
710 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
711 "リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
712 "があります。"
713
714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
716 #: best-pkging-practices.dbk:372
717 msgid ""
718 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
719 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
720 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
721 msgstr ""
722 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したい最終的なユーザにとって有用であるのが"
723 "目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
724 "を修正するパッチを探している場合)。"
725
726 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
728 #: best-pkging-practices.dbk:379
729 msgid "Vcs-*"
730 msgstr "Vcs-*"
731
732 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
734 #: best-pkging-practices.dbk:381
735 msgid ""
736 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
737 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
738 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
739 "System; currently the following systems are supported by the package "
740 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
741 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
742 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
743 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
744 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
745 msgstr ""
746 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
747 "使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
748 "<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
749 "がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
750 "bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
751 "<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
752 "(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
753 "VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
757 #: best-pkging-practices.dbk:392
758 msgid ""
759 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
760 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
761 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
762 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
763 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
764 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
765 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
766 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
767 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
768 msgstr ""
769
770 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
772 #: best-pkging-practices.dbk:403
773 #, fuzzy
774 msgid ""
775 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
776 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
777 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
778 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
779 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
780 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
781 msgstr ""
782 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
783 "リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
784 "ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
785 "<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
786 "<literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
787 "フィールドの"
788
789 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
791 #: best-pkging-practices.dbk:412
792 #, no-wrap
793 msgid ""
794 "  Source: vim\n"
795 "  Section: editors\n"
796 "  Priority: optional\n"
797 "  &lt;snip&gt;\n"
798 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
799 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
800 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
801 msgstr ""
802 "  Source: vim\n"
803 "  Section: editors\n"
804 "  Priority: optional\n"
805 "  &lt;snip&gt;\n"
806 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
807 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
808 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
809
810 # type: Content of: <chapter><section><title>
811 #. type: Content of: <chapter><section><title>
812 #: best-pkging-practices.dbk:427
813 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
814 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
815
816 # type: Content of: <chapter><section><para>
817 #. type: Content of: <chapter><section><para>
818 #: best-pkging-practices.dbk:429
819 msgid ""
820 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
821 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
822 msgstr ""
823
824 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
825 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
826 #: best-pkging-practices.dbk:434
827 msgid "Writing useful changelog entries"
828 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
829
830 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
832 #: best-pkging-practices.dbk:436
833 msgid ""
834 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
835 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
836 "visible changes that were made since the last version."
837 msgstr ""
838
839 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
841 #: best-pkging-practices.dbk:441
842 msgid ""
843 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
844 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
845 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
846 "have sent in patches)."
847 msgstr ""
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: best-pkging-practices.dbk:447
852 msgid ""
853 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
854 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
855 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
856 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
857 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
858 msgstr ""
859
860 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #: best-pkging-practices.dbk:454
863 msgid ""
864 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
865 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
866 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
867 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
868 msgstr ""
869
870 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
872 #: best-pkging-practices.dbk:460
873 msgid ""
874 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
875 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
876 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
877 "or repetitive.  You may use wildcards."
878 msgstr ""
879
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
882 #: best-pkging-practices.dbk:466
883 msgid ""
884 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
885 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
886 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
887 msgstr ""
888
889 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
890 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
891 #: best-pkging-practices.dbk:473
892 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
893 msgstr ""
894
895 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: best-pkging-practices.dbk:475
898 msgid ""
899 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
900 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
901 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
902 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
903 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
904 "file."
905 msgstr ""
906
907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
908 #: best-pkging-practices.dbk:483
909 msgid ""
910 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
911 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
912 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
913 msgstr ""
914
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: best-pkging-practices.dbk:488
918 msgid ""
919 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
920 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
921 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
922 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
923 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
924 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
925 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
926 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
927 "more information on how to use the bug tracking system."
928 msgstr ""
929
930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 #: best-pkging-practices.dbk:499
933 msgid ""
934 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
935 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
936 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
937 "just mention this fact in your own changelog entry."
938 msgstr ""
939
940 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
942 #: best-pkging-practices.dbk:507
943 msgid "Common errors in changelog entries"
944 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
945
946 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #: best-pkging-practices.dbk:509
949 msgid ""
950 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
951 "style in changelog entries."
952 msgstr ""
953 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
954 "ます。"
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
958 #: best-pkging-practices.dbk:513
959 #, no-wrap
960 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
961 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
962
963 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 #: best-pkging-practices.dbk:516
966 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
967 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
971 #: best-pkging-practices.dbk:519
972 #, no-wrap
973 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
974 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
975
976 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
978 #: best-pkging-practices.dbk:522
979 msgid "What was the patch about?"
980 msgstr "何についてのパッチですか?"
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
984 #: best-pkging-practices.dbk:525
985 #, no-wrap
986 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
987 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
991 #: best-pkging-practices.dbk:528
992 msgid ""
993 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
994 "remind us that we shouldn't trust that code?"
995 msgstr ""
996
997 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
999 #: best-pkging-practices.dbk:532
1000 #, no-wrap
1001 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1002 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1003
1004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1006 #: best-pkging-practices.dbk:535
1007 #, fuzzy
1008 msgid ""
1009 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1010 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1011 msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
1012
1013 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1014 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1015 #: best-pkging-practices.dbk:539
1016 #, no-wrap
1017 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1018 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1019
1020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #: best-pkging-practices.dbk:542
1023 msgid ""
1024 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1025 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1026 "no explanation as to why the report is not a bug."
1027 msgstr ""
1028
1029 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1030 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1031 #: best-pkging-practices.dbk:547
1032 #, no-wrap
1033 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1034 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: best-pkging-practices.dbk:550
1039 msgid ""
1040 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1041 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1042 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1043 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1044 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1045 "changelog)."
1046 msgstr ""
1047
1048 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1050 #: best-pkging-practices.dbk:557
1051 #, no-wrap
1052 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1053 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1054
1055 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: best-pkging-practices.dbk:560
1058 msgid ""
1059 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1060 "by inserting the title of each different bug."
1061 msgstr ""
1062 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1063 "ろから始めてください。"
1064
1065 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1066 #: best-pkging-practices.dbk:566
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1069 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
1070
1071 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1072 #: best-pkging-practices.dbk:568
1073 msgid ""
1074 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1075 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1076 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1077 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1078 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1079 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1080 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1081 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1082 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1083 "notes."
1084 msgstr ""
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:579
1088 msgid ""
1089 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1090 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1091 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1092 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1093 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1094 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1095 "filename> file:"
1096 msgstr ""
1097
1098 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1100 #: best-pkging-practices.dbk:588
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1104 "\n"
1105 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1106 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1107 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1108 "    package.\n"
1109 "\n"
1110 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1111 msgstr ""
1112 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1113 "\n"
1114 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1115 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1116 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1117 "    package.\n"
1118 "\n"
1119 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1120
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122 #: best-pkging-practices.dbk:598
1123 msgid ""
1124 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1125 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1126 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1127 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1128 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1129 msgstr ""
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: best-pkging-practices.dbk:605
1134 msgid ""
1135 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1136 "files with every release.  Only update them if you have something "
1137 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1138 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1139 "package.  No news is good news!"
1140 msgstr ""
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><title>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:627
1145 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1146 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><para>
1149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #: best-pkging-practices.dbk:629
1151 msgid ""
1152 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1153 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1154 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1155 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1156 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1157 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1158 msgstr ""
1159
1160 # type: Content of: <chapter><section><para>
1161 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1162 #: best-pkging-practices.dbk:637
1163 msgid ""
1164 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1165 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1166 "usually be called once."
1167 msgstr ""
1168
1169 # type: Content of: <chapter><section><para>
1170 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1171 #: best-pkging-practices.dbk:642
1172 msgid ""
1173 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1174 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1175 msgstr ""
1176
1177 # type: Content of: <chapter><section><para>
1178 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:646
1180 msgid ""
1181 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1182 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1183 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1184 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1185 "<filename>postinst</filename> script."
1186 msgstr ""
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><para>
1189 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:653
1191 msgid ""
1192 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1193 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1194 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1195 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1196 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1197 msgstr ""
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><para>
1200 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1201 #: best-pkging-practices.dbk:660
1202 msgid ""
1203 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1204 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1205 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1206 "indirectly, in any maintainer script."
1207 msgstr ""
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><para>
1210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1211 #: best-pkging-practices.dbk:666
1212 msgid ""
1213 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1214 "something like"
1215 msgstr ""
1216
1217 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1218 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1219 #: best-pkging-practices.dbk:669
1220 #, no-wrap
1221 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1222 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1223
1224 # type: Content of: <chapter><section><para>
1225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1226 #: best-pkging-practices.dbk:671
1227 msgid ""
1228 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1229 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1233 #: best-pkging-practices.dbk:676
1234 msgid ""
1235 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1236 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1237 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1238 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1239 "command> are not POSIX."
1240 msgstr ""
1241
1242 # type: Content of: <chapter><section><para>
1243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1244 #: best-pkging-practices.dbk:683
1245 msgid ""
1246 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1247 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1248 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1249 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1250 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1251 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1252 msgstr ""
1253
1254 # type: Content of: <chapter><section><title>
1255 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1256 #: best-pkging-practices.dbk:693
1257 msgid ""
1258 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1259 "systemitem>"
1260 msgstr ""
1261
1262 # type: Content of: <chapter><section><para>
1263 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1264 #: best-pkging-practices.dbk:695
1265 msgid ""
1266 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1267 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1268 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1269 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1270 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1271 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1272 msgstr ""
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><para>
1275 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1276 #: best-pkging-practices.dbk:703
1277 msgid ""
1278 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1279 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1280 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1281 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1282 "document some best practices here."
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><para>
1286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1287 #: best-pkging-practices.dbk:710
1288 msgid ""
1289 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1290 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1291 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1292 "for instance)."
1293 msgstr ""
1294
1295 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1296 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1297 #: best-pkging-practices.dbk:716
1298 msgid "Do not abuse debconf"
1299 msgstr "debconf を乱用しない"
1300
1301 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 #: best-pkging-practices.dbk:718
1304 msgid ""
1305 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1306 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1307 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1308 "thing installed."
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #: best-pkging-practices.dbk:724
1313 msgid ""
1314 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1315 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1316 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1317 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1318 msgstr ""
1319
1320 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #: best-pkging-practices.dbk:730
1323 msgid ""
1324 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1325 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1326 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1327 "should use medium and low priorities."
1328 msgstr ""
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1331 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:738
1333 msgid "General recommendations for authors and translators"
1334 msgstr ""
1335
1336 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1337 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1338 #: best-pkging-practices.dbk:740
1339 msgid "Write correct English"
1340 msgstr "正しい英語を書く"
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1344 #: best-pkging-practices.dbk:742
1345 msgid ""
1346 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1347 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1348 msgstr ""
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1352 #: best-pkging-practices.dbk:746
1353 msgid ""
1354 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1355 "templates proofread."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1359 #: best-pkging-practices.dbk:750
1360 msgid ""
1361 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1362 "or even of Debian itself."
1363 msgstr ""
1364
1365 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1366 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1367 #: best-pkging-practices.dbk:754
1368 msgid ""
1369 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1370 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1371 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1372 "try to balance between verbosity and simplicity."
1373 msgstr ""
1374
1375 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:762
1378 msgid "Be kind to translators"
1379 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1380
1381 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1383 #: best-pkging-practices.dbk:764
1384 msgid ""
1385 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1386 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1387 "templates translated by translation teams or even individuals."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1391 #: best-pkging-practices.dbk:769
1392 msgid ""
1393 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1394 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1395 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1399 #: best-pkging-practices.dbk:774
1400 msgid ""
1401 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1402 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1403 "translation is a string for which the original changed since it was "
1404 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1405 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1406 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1407 msgstr ""
1408
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1410 #: best-pkging-practices.dbk:782
1411 msgid ""
1412 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1413 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1414 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1415 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1416 "responsive and getting their work included along with your modified "
1417 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1418 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1419 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1420 msgstr ""
1421
1422 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1423 #: best-pkging-practices.dbk:794
1424 msgid "A recommended use of that utility is:"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1428 #: best-pkging-practices.dbk:796
1429 #, no-wrap
1430 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1434 #: best-pkging-practices.dbk:798
1435 msgid ""
1436 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1437 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1438 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1439 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1440 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1441 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1442 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1446 #: best-pkging-practices.dbk:807
1447 msgid ""
1448 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1449 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1450 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1451 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1452 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1453 msgstr ""
1454
1455 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1457 #: best-pkging-practices.dbk:814
1458 msgid ""
1459 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1460 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1461 msgstr ""
1462
1463 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1465 #: best-pkging-practices.dbk:821
1466 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1467 msgstr ""
1468
1469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1470 #: best-pkging-practices.dbk:823
1471 msgid ""
1472 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1473 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1474 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1475 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1476 msgstr ""
1477
1478 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1480 #: best-pkging-practices.dbk:829
1481 msgid ""
1482 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1483 "translator will send you an update."
1484 msgstr ""
1485
1486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1487 #: best-pkging-practices.dbk:833
1488 msgid ""
1489 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1490 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1491 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1492 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1496 #: best-pkging-practices.dbk:839
1497 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1501 #: best-pkging-practices.dbk:844
1502 msgid ""
1503 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
1504 "emphasis> the change:"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1508 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1509 #, no-wrap
1510 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:849
1515 msgid ""
1516 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1517 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1518 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1519 "the most translated strings."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1523 #: best-pkging-practices.dbk:857
1524 msgid ""
1525 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1526 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1527 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1528 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1529 msgstr ""
1530
1531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1532 #: best-pkging-practices.dbk:865
1533 msgid ""
1534 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1535 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1536 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1537 "change in punctuation, for instance."
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:873
1542 msgid ""
1543 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1544 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1545 "will not be broken by the edit action:"
1546 msgstr ""
1547
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1550 #: best-pkging-practices.dbk:878
1551 #, no-wrap
1552 msgid ""
1553 "cd debian/po\n"
1554 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1555 msgstr ""
1556 "cd debian/po\n"
1557 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:884
1561 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1562 msgstr ""
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1565 #: best-pkging-practices.dbk:889
1566 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
1567 msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
1568
1569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1570 #: best-pkging-practices.dbk:894
1571 msgid ""
1572 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1573 "not be changed:"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1577 #: best-pkging-practices.dbk:898
1578 #, no-wrap
1579 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1580 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1581
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1583 #: best-pkging-practices.dbk:903
1584 msgid ""
1585 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
1586 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
1587 msgstr ""
1588
1589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1590 #: best-pkging-practices.dbk:909
1591 msgid "Gettext utilities method:"
1592 msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
1593
1594 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1596 #: best-pkging-practices.dbk:914
1597 msgid ""
1598 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1599 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1600 "package installed):"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1604 #: best-pkging-practices.dbk:922
1605 msgid ""
1606 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1607 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1608 "be kept in place."
1609 msgstr ""
1610
1611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1612 #: best-pkging-practices.dbk:929
1613 msgid ""
1614 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1615 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1616 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1620 #: best-pkging-practices.dbk:936
1621 msgid ""
1622 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1623 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
1624 msgstr ""
1625
1626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1627 #: best-pkging-practices.dbk:942
1628 msgid "Use the following command:"
1629 msgstr ""
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1633 #: best-pkging-practices.dbk:944
1634 #, no-wrap
1635 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1636 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1637
1638 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1639 #: best-pkging-practices.dbk:948
1640 msgid ""
1641 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
1642 "strings in the first step."
1643 msgstr ""
1644
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:953
1647 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
1648 msgstr ""
1649
1650 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1652 #: best-pkging-practices.dbk:960
1653 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1654 msgstr ""
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:962
1658 msgid ""
1659 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1660 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1661 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1662 "checkboxes for boolean questions."
1663 msgstr ""
1664
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1667 #: best-pkging-practices.dbk:967
1668 msgid ""
1669 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1670 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1671 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1672 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1673 msgstr ""
1674
1675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1677 #: best-pkging-practices.dbk:973
1678 msgid ""
1679 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1680 "facts."
1681 msgstr ""
1682
1683 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1685 #: best-pkging-practices.dbk:979
1686 msgid "Do not use first person"
1687 msgstr ""
1688
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1690 #: best-pkging-practices.dbk:981
1691 msgid ""
1692 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1693 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1694 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1695 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1696 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1697 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1698 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1699 "enabled if...</emphasis>."
1700 msgstr ""
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1704 #: best-pkging-practices.dbk:991
1705 msgid "Be gender neutral"
1706 msgstr ""
1707
1708 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1710 #: best-pkging-practices.dbk:993
1711 msgid ""
1712 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1713 "in your writing."
1714 msgstr ""
1715
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1718 #: best-pkging-practices.dbk:1001
1719 msgid "Templates fields definition"
1720 msgstr ""
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:1003
1725 msgid ""
1726 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1727 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1728 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1729 msgstr ""
1730
1731 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1733 #: best-pkging-practices.dbk:1008
1734 msgid "Type"
1735 msgstr "Type"
1736
1737 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1738 #: best-pkging-practices.dbk:1010
1739 msgid "string"
1740 msgstr "string"
1741
1742 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1744 #: best-pkging-practices.dbk:1012
1745 msgid ""
1746 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1747 msgstr ""
1748
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1750 #: best-pkging-practices.dbk:1017
1751 msgid "password"
1752 msgstr "password"
1753
1754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1756 #: best-pkging-practices.dbk:1019
1757 msgid ""
1758 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1759 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1760 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1761 msgstr ""
1762
1763 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1764 #: best-pkging-practices.dbk:1026
1765 msgid "boolean"
1766 msgstr "boolean"
1767
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1770 #: best-pkging-practices.dbk:1028
1771 msgid ""
1772 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1773 "yes/no</emphasis>..."
1774 msgstr ""
1775
1776 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1777 #: best-pkging-practices.dbk:1034
1778 msgid "select"
1779 msgstr "select"
1780
1781 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1782 #: best-pkging-practices.dbk:1036
1783 msgid ""
1784 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1785 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1786 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1790 #: best-pkging-practices.dbk:1041
1791 msgid ""
1792 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
1793 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
1794 "will split out each choice in a separate string."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:1046
1799 msgid ""
1800 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
1801 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
1802 "as translatable.  Example:"
1803 msgstr ""
1804
1805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:1051
1807 #, no-wrap
1808 msgid ""
1809 "Template: foo/bar\n"
1810 "Type: Select\n"
1811 "#flag:translate:3\n"
1812 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1813 "_Description: TV standard:\n"
1814 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1815 msgstr ""
1816 "Template: foo/bar\n"
1817 "Type: Select\n"
1818 "#flag:translate:3\n"
1819 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1820 "_Description: TV standard:\n"
1821 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1822
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1824 #: best-pkging-practices.dbk:1059
1825 msgid ""
1826 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
1827 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
1828 "included in PO and POT files."
1829 msgstr ""
1830
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1832 #: best-pkging-practices.dbk:1064
1833 msgid ""
1834 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
1835 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1836 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
1837 msgstr ""
1838
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1840 #: best-pkging-practices.dbk:1072
1841 msgid "multiselect"
1842 msgstr "multiselect"
1843
1844 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1846 #: best-pkging-practices.dbk:1074
1847 msgid ""
1848 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1849 "from the choices list (or chose none of them)."
1850 msgstr ""
1851
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1853 #: best-pkging-practices.dbk:1080
1854 msgid "note"
1855 msgstr ""
1856
1857 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1858 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1859 #: best-pkging-practices.dbk:1082
1860 msgid ""
1861 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1862 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1863 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1864 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1865 "mailing the note to them in some cases."
1866 msgstr ""
1867
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1869 #: best-pkging-practices.dbk:1091
1870 msgid "text"
1871 msgstr ""
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1875 #: best-pkging-practices.dbk:1093
1876 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1880 #: best-pkging-practices.dbk:1098
1881 msgid "error"
1882 msgstr "error"
1883
1884 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1885 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1886 #: best-pkging-practices.dbk:1100
1887 msgid ""
1888 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
1889 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
1890 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
1891 msgstr ""
1892
1893 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1895 #: best-pkging-practices.dbk:1105
1896 msgid ""
1897 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
1898 "for a correction of any kind."
1899 msgstr ""
1900
1901 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1902 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1903 #: best-pkging-practices.dbk:1113
1904 msgid "Description: short and extended description"
1905 msgstr ""
1906
1907 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:1115
1910 msgid ""
1911 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
1912 "description is in the Description: line of the template."
1913 msgstr ""
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:1119
1918 msgid ""
1919 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
1920 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
1921 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
1922 "original."
1923 msgstr ""
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1927 #: best-pkging-practices.dbk:1125
1928 msgid ""
1929 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
1930 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
1931 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
1932 "want to do?"
1933 msgstr ""
1934
1935 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1937 #: best-pkging-practices.dbk:1131
1938 msgid ""
1939 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
1940 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
1941 msgstr ""
1942
1943 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:1135
1946 msgid ""
1947 "The extended description should not repeat the short description word for "
1948 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
1949 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
1950 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
1951 "up with anything, leave it blank."
1952 msgstr ""
1953
1954 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1956 #: best-pkging-practices.dbk:1142
1957 msgid ""
1958 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
1959 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
1960 "paragraph but rather use another paragraph."
1961 msgstr ""
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1965 #: best-pkging-practices.dbk:1147
1966 msgid ""
1967 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
1968 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
1969 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
1970 "just don't do that."
1971 msgstr ""
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1975 #: best-pkging-practices.dbk:1153
1976 msgid ""
1977 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
1978 "include a question."
1979 msgstr ""
1980
1981 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1983 #: best-pkging-practices.dbk:1157
1984 msgid ""
1985 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
1986 "please read below."
1987 msgstr ""
1988
1989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1991 #: best-pkging-practices.dbk:1163
1992 msgid "Choices"
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1996 #: best-pkging-practices.dbk:1165
1997 msgid ""
1998 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
1999 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2000 "separated by commas."
2001 msgstr ""
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2005 #: best-pkging-practices.dbk:1172
2006 msgid "Default"
2007 msgstr ""
2008
2009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2011 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2012 msgid ""
2013 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2014 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2015 "comma-separated list of choices."
2016 msgstr ""
2017
2018 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2019 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2020 #: best-pkging-practices.dbk:1183
2021 msgid "Templates fields specific style guide"
2022 msgstr ""
2023
2024 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2025 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2026 #: best-pkging-practices.dbk:1185
2027 msgid "Type field"
2028 msgstr ""
2029
2030 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2032 #: best-pkging-practices.dbk:1187
2033 msgid ""
2034 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2035 "previous section."
2036 msgstr ""
2037
2038 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2040 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2041 msgid "Description field"
2042 msgstr ""
2043
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2046 #: best-pkging-practices.dbk:1195
2047 msgid ""
2048 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2049 "and extended) depending on the template type."
2050 msgstr ""
2051
2052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2054 #: best-pkging-practices.dbk:1199
2055 msgid "String/password templates"
2056 msgstr ""
2057
2058 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2059 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2060 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2061 msgid ""
2062 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2063 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2064 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2065 msgstr ""
2066
2067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2069 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2070 msgid ""
2071 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2072 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2073 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2074 "style is strongly discouraged."
2075 msgstr ""
2076
2077 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2079 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2080 msgid "Boolean templates"
2081 msgstr ""
2082
2083 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2084 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2085 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2086 msgid ""
2087 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2088 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2089 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2090 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2091 msgstr ""
2092
2093 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2095 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2096 msgid ""
2097 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2098 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2099 msgstr ""
2100
2101 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2103 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2104 msgid "Select/Multiselect"
2105 msgstr ""
2106
2107 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2109 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2110 msgid ""
2111 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2112 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2113 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2114 "have to choose something...:)"
2115 msgstr ""
2116
2117 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2118 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2119 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2120 msgid ""
2121 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2122 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2123 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2124 "(although the interface often makes this clear)."
2125 msgstr ""
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2129 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2130 msgid "Notes"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2134 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2135 msgid ""
2136 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2137 "\">title</emphasis>."
2138 msgstr ""
2139
2140 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2142 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2143 msgid ""
2144 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2145 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2146 msgstr ""
2147
2148 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2149 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2150 msgid ""
2151 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2152 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2153 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2154 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2155 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2156 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2157 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2158 "keeping existing translations for the future."
2159 msgstr ""
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2163 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2164 msgid "Choices field"
2165 msgstr ""
2166
2167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2169 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2170 msgid ""
2171 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2172 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2173 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2174 msgstr ""
2175
2176 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2177 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2178 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2179 msgid "Default field"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2183 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2184 msgid ""
2185 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2186 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2187 "use the _Default trick."
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2191 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2192 msgid ""
2193 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2194 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2195 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2196 "when using English."
2197 msgstr ""
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2201 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2202 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2203 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2204
2205 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2206 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2207 #, no-wrap
2208 msgid ""
2209 "Template: geneweb/lang\n"
2210 "Type: select\n"
2211 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2212 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2213 "# instead of the default.\n"
2214 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2215 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2216 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2217 "_Description: Geneweb default language:\n"
2218 msgstr ""
2219 "Template: geneweb/lang\n"
2220 "Type: select\n"
2221 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2222 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2223 "# instead of the default.\n"
2224 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2225 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2226 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2227 "_Description: Geneweb default language:\n"
2228
2229 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2231 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2232 msgid ""
2233 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2234 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2235 "will work with."
2236 msgstr ""
2237
2238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2239 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2240 msgid ""
2241 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2242 "translators may put their own choice"
2243 msgstr ""
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2247 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2248 msgid ""
2249 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2250 "not use Default at all."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2254 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2255 msgid ""
2256 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2257 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2258 "if you think it may be translated."
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2262 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2263 msgid ""
2264 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2265 "the default value for a language choice), consider using the special "
2266 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2267 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2268 msgstr ""
2269
2270 # type: Content of: <chapter><section><title>
2271 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2272 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2273 msgid "Internationalization"
2274 msgstr "国際化"
2275
2276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2277 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2278 msgid ""
2279 "This section contains global information for developers to make translators' "
2280 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
2281 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2282 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2283 msgstr ""
2284
2285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2287 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2288 msgid "Handling debconf translations"
2289 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2290
2291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2293 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2294 msgid ""
2295 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2296 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2297 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2298 "particularly patient with them."
2299 msgstr ""
2300
2301 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2303 #: best-pkging-practices.dbk:1379
2304 msgid ""
2305 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2306 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2307 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2308 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2309 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2310 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2311 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2312 "translators; transition scripts are provided."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2316 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2317 msgid ""
2318 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2319 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2320 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2321 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2322 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2323 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2324 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2325 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2326 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2327 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2328 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2329 msgstr ""
2330
2331 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2333 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2334 msgid "Internationalized documentation"
2335 msgstr "ドキュメントの国際化"
2336
2337 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2338 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2339 #: best-pkging-practices.dbk:1407
2340 msgid ""
2341 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2342 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2343 "for translators."
2344 msgstr ""
2345
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2348 msgid ""
2349 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2350 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2351 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2352 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2353 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2354 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2355 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2356 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2357 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2358 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2359 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2360 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2361 msgstr ""
2362
2363 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2365 #: best-pkging-practices.dbk:1426
2366 msgid ""
2367 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2368 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2369 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2370 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2374 #: best-pkging-practices.dbk:1432
2375 msgid ""
2376 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2377 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2378 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2379 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2380 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2381 "retranslated when the translated document is updated."
2382 msgstr ""
2383
2384 # type: Content of: <chapter><section><title>
2385 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2386 #: best-pkging-practices.dbk:1444
2387 msgid "Common packaging situations"
2388 msgstr ""
2389
2390 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2392 #: best-pkging-practices.dbk:1455
2393 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2394 msgstr ""
2395 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2396 "ジ"
2397
2398 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2400 #: best-pkging-practices.dbk:1457
2401 msgid ""
2402 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2403 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2404 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2405 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2406 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2407 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2408 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2409 "recommendations."
2410 msgstr ""
2411
2412 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2413 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2414 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2415 msgid "Libraries"
2416 msgstr "ライブラリ"
2417
2418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2420 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2421 msgid ""
2422 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2423 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2424 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2425 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2426 msgstr ""
2427
2428 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2430 #: best-pkging-practices.dbk:1477
2431 msgid ""
2432 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2433 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2434 msgstr ""
2435
2436 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2438 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "ドキュメント化"
2441
2442 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2444 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2445 msgid ""
2446 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2447 "on documentation</ulink>."
2448 msgstr ""
2449
2450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2452 #: best-pkging-practices.dbk:1491
2453 msgid ""
2454 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2455 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2456 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2457 msgstr ""
2458
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2461 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2462 msgid ""
2463 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2464 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2465 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2466 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2467 "source format is HTML."
2468 msgstr ""
2469
2470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2472 #: best-pkging-practices.dbk:1503
2473 msgid ""
2474 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2475 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2476 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2480 #: best-pkging-practices.dbk:1509
2481 msgid ""
2482 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2483 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2484 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2485 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2486 "submitting them upstream."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2490 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2491 msgid ""
2492 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2493 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2494 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2495 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2496 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2497 msgstr ""
2498
2499 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2501 #: best-pkging-practices.dbk:1525
2502 msgid "Specific types of packages"
2503 msgstr ""
2504
2505 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2506 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2507 #: best-pkging-practices.dbk:1527
2508 msgid ""
2509 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2510 "corresponding packaging rules and practices:"
2511 msgstr ""
2512
2513 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2514 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2515 #: best-pkging-practices.dbk:1533
2516 msgid ""
2517 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2518 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2519 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2520 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2521 msgstr ""
2522
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1542
2526 msgid ""
2527 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2528 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2529 msgstr ""
2530
2531 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2532 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2533 #: best-pkging-practices.dbk:1549
2534 msgid ""
2535 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2536 "policy</ulink>."
2537 msgstr ""
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2541 #: best-pkging-practices.dbk:1556
2542 msgid ""
2543 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2544 "policy</ulink>."
2545 msgstr ""
2546
2547 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2548 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2549 #: best-pkging-practices.dbk:1563
2550 msgid ""
2551 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2552 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2553 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2554 "package."
2555 msgstr ""
2556
2557 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2559 #: best-pkging-practices.dbk:1571
2560 msgid ""
2561 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2562 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2563 msgstr ""
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1577
2568 msgid ""
2569 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2570 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2571 "controller;."
2572 msgstr ""
2573
2574 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2575 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2576 #: best-pkging-practices.dbk:1607
2577 msgid "Architecture-independent data"
2578 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
2579
2580 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2582 #: best-pkging-practices.dbk:1609
2583 msgid ""
2584 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2585 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2586 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2587 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2588 "best to keep it all in a single package."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2592 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2593 msgid ""
2594 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2595 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
2596 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
2597 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
2598 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
2599 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
2600 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
2601 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
2602 msgstr ""
2603
2604 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2605 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2606 #: best-pkging-practices.dbk:1628
2607 msgid "Needing a certain locale during build"
2608 msgstr ""
2609
2610 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2613 msgid ""
2614 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2615 "via this trick:"
2616 msgstr ""
2617
2618 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2620 #: best-pkging-practices.dbk:1634
2621 msgid ""
2622 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2623 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2624 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2625 "Something like this:"
2626 msgstr ""
2627
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2630 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2631 #, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2634 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2635 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2636 "\n"
2637 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2638 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2639 "\n"
2640 "# Using the locale\n"
2641 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2642 msgstr ""
2643 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2644 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2645 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2646 "\n"
2647 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2648 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2649 "\n"
2650 "# ロケールを使う\n"
2651 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2652
2653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #: best-pkging-practices.dbk:1652
2656 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2657 msgstr ""
2658
2659 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2662 msgid ""
2663 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2664 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2665 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2666 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2667 "argument, it tries to catch other useless packages."
2668 msgstr ""
2669
2670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2672 #: best-pkging-practices.dbk:1661
2673 msgid ""
2674 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2675 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2676 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2677 "string dummy or transitional in their short description."
2678 msgstr ""
2679
2680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #: best-pkging-practices.dbk:1668
2683 msgid ""
2684 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2685 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2686 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2687 "search .|grep transitional</command>."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2691 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2692 msgid ""
2693 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
2694 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
2695 "<command>deborphan</command>'s job."
2696 msgstr ""
2697
2698 # type: Content of: <chapter><section><title>
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2700 #: best-pkging-practices.dbk:1683
2701 #, fuzzy
2702 #| msgid ""
2703 #| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
2704 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
2705 msgstr ""
2706 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #: best-pkging-practices.dbk:1685
2711 msgid ""
2712 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2713 "repackaged upstream source."
2714 msgstr ""
2715
2716 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2717 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2718 #: best-pkging-practices.dbk:1689
2719 msgid "Pristine source"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2723 #: best-pkging-practices.dbk:1693
2724 msgid ""
2725 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2726 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2727 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2728 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2729 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2730 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2731 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
2732 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
2733 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
2734 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
2735 "situation as a bug."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2739 #: best-pkging-practices.dbk:1691
2740 msgid ""
2741 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2742 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
2743 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
2744 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
2745 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
2746 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
2747 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
2748 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
2749 msgstr ""
2750
2751 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2753 #: best-pkging-practices.dbk:1711
2754 msgid ""
2755 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2756 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2757 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2758 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2759 msgstr ""
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2763 #: best-pkging-practices.dbk:1719
2764 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2765 msgstr ""
2766
2767 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2769 #: best-pkging-practices.dbk:1722
2770 #, no-wrap
2771 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2772 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2773
2774 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2775 #: best-pkging-practices.dbk:1727
2776 msgid ""
2777 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2778 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2779 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2780 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
2781 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2785 #: best-pkging-practices.dbk:1736
2786 msgid ""
2787 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2788 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2789 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2790 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
2791 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
2792 msgstr ""
2793
2794 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2796 #: best-pkging-practices.dbk:1747
2797 msgid "Repackaged upstream source"
2798 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
2799
2800 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2801 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2802 #: best-pkging-practices.dbk:1749
2803 msgid ""
2804 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2805 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2806 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2807 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2808 "free material that you must remove before uploading."
2809 msgstr ""
2810
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1756
2813 msgid ""
2814 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
2815 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
2816 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
2817 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
2818 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
2819 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
2820 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
2821 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2825 #: best-pkging-practices.dbk:1765
2826 msgid ""
2827 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2828 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
2829 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
2830 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
2831 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
2832 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
2833 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
2834 msgstr ""
2835
2836 # type: Content of: <chapter><section><title>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2838 #: best-pkging-practices.dbk:1774
2839 #, fuzzy
2840 #| msgid ""
2841 #| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
2842 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
2843 msgstr ""
2844 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
2845
2846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2847 #: best-pkging-practices.dbk:1779
2848 msgid ""
2849 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
2850 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
2851 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
2852 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2853 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2854 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2855 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2856 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2860 #: best-pkging-practices.dbk:1794
2861 msgid ""
2862 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2863 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2864 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2865 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
2866 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
2867 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
2868 "rest of the source."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2872 #: best-pkging-practices.dbk:1792
2873 msgid ""
2874 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2875 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2876 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2880 #: best-pkging-practices.dbk:1805
2881 msgid ""
2882 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2883 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2884 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2885 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2886 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
2887 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
2888 "does is to overwrite it by running a configure script."
2889 msgstr ""
2890
2891 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2893 #: best-pkging-practices.dbk:1814
2894 msgid ""
2895 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2896 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2897 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2901 #: best-pkging-practices.dbk:1821
2902 msgid ""
2903 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
2904 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2905 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
2906 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
2907 "from repackaged ones."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2911 #: best-pkging-practices.dbk:1829
2912 msgid ""
2913 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
2914 "maximal compression."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2918 #: best-pkging-practices.dbk:1836
2919 msgid "Changing binary files"
2920 msgstr ""
2921
2922 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2923 #: best-pkging-practices.dbk:1838
2924 msgid ""
2925 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2926 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
2927 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
2928 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
2929 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
2930 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
2931 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
2932 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
2933 "rules</filename> (and move it in its official location)."
2934 msgstr ""
2935
2936 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2937 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2938 #: best-pkging-practices.dbk:1853
2939 msgid "Best practices for debug packages"
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2943 #: best-pkging-practices.dbk:1855
2944 msgid ""
2945 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
2946 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
2947 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
2948 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
2949 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
2950 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
2951 "regular system with the information."
2952 msgstr ""
2953
2954 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2956 #: best-pkging-practices.dbk:1863
2957 msgid ""
2958 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
2959 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
2960 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
2961 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
2962 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
2963 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
2964 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
2965 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2969 #: best-pkging-practices.dbk:1873
2970 msgid ""
2971 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
2972 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
2973 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
2974 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
2975 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
2976 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
2977 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
2978 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
2979 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
2980 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
2981 "so.1</filename>."
2982 msgstr ""
2983
2984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2985 #: best-pkging-practices.dbk:1885
2986 msgid ""
2987 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
2988 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
2989 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
2990 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
2991 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2992 "citerefentry> explains in detail how this works."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2996 #: best-pkging-practices.dbk:1893
2997 msgid ""
2998 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
2999 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3000 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3001 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3002 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3003 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3004 "control</filename> for the debug package."
3005 msgstr ""
3006
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3008 #: best-pkging-practices.dbk:1900
3009 msgid ""
3010 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3011 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3012 msgstr ""
3013
3014 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3015 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3016 #: best-pkging-practices.dbk:1904
3017 #, no-wrap
3018 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3019 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3020
3021 # type: Content of: <chapter><section><title>
3022 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3023 #: best-pkging-practices.dbk:1908
3024 #, fuzzy
3025 #| msgid "Best practices for maintainer scripts"
3026 msgid "Best practices for meta-packages"
3027 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
3028
3029 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3030 #: best-pkging-practices.dbk:1910
3031 msgid ""
3032 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3033 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3034 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3035 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3036 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3037 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3038 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3039 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3040 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3041 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3042 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3046 #: best-pkging-practices.dbk:1924
3047 msgid ""
3048 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3049 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
3050 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3051 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3052 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3053 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3054 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3055 msgstr ""