chiark / gitweb /
update Japanese translation
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 15 Oct 2011 06:18:47 +0000 (06:18 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 15 Oct 2011 06:18:47 +0000 (06:18 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8949 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po
po4a/ja/beyond-pkging.po
po4a/ja/developer-duties.po
po4a/ja/l10n.po
po4a/ja/new-maintainer.po
po4a/ja/pkgs.po
po4a/ja/resources.po
po4a/ja/scope.po
po4a/ja/tools.po

index de1c8da..aae95e6 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-12 19:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -347,15 +347,21 @@ msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは <filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
+"</ulink> が提供されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
@@ -365,6 +371,10 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで"
+"定義されている様に、"
+"パッケージの"
+"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -375,6 +385,7 @@ msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:181
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package description should be written for the average likely user, the "
 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
@@ -382,6 +393,10 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、"
+"パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、"
+"彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば"
+"エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -615,19 +630,25 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:323
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
+"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、"
+"これは付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:329
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
 "used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
+"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
+"場合、同様にここに記載する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -637,6 +658,8 @@ msgid ""
 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
 "package."
 msgstr ""
+"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
+"なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -667,6 +690,8 @@ msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての"
+"追加フィールドがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -682,6 +707,9 @@ msgid ""
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
+"リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -691,6 +719,9 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したい最終的なユーザにとって有用であるのが"
+"目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
+"を修正するパッチを探している場合)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -712,6 +743,14 @@ msgid ""
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
+"使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
+"<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
+"がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
+"bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
+"<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
+"(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
+"VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -731,6 +770,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:403
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
@@ -739,6 +779,12 @@ msgid ""
 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
+"リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
+"ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
+"<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
+"<literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
index fd2900c..d36693e 100644 (file)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
index 91c0b09..0e8db49 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-15 06:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:08+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: \n"
@@ -603,15 +603,14 @@ msgstr "リタイア後に再加入する"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:283
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
 "as follows:"
 msgstr ""
-"ã\83ªã\82¿ã\82¤ã\82¢ã\81\97ã\81\9fé\96\8bç\99ºè\80\85ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81¯ã\80\81<xref linkend=\"s3.7\"/> ã\81®æ\89\8bç¶\9aã\81\8dã\81\8cé\96\8bå§\8bã\81\95ã\82\8cã\82\8b"
-"ã\81¨ã\80\8cemeritusã\80\8dã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\83\9eã\83¼ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\9dã\82\8c以å¤\96ã\81®å ´å\90\88ã\81¯ã\80\8cdisabledã\80\8dã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ã\83ªã\82¿ã\82¤ã\82¢ã\81\97ã\81\9fé\96\8bç\99ºè\80\85ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81¯ã\80\81<xref linkend=\"s3.7\"/> ã\81®æ\89\8bç¶\9aã\81\8dã\81\8cé\96\8bå§\8bã\81\95ã\82\8cã\81\9fé\9a\9bã\81«"
+"「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となります。"
 "「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれば"
 "アカウントを再度有効にできます: "
 
index e2c9a09..4bceefc 100644 (file)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
index 97fbdab..030d30b 100644 (file)
@@ -1,13 +1,12 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
-#
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:11+0000\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -175,14 +174,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-#| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might "
-#| "be able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are "
-#| "people who are official Debian Developers, and who are willing to "
-#| "criticize and upload your packages for you.  Please read the unofficial "
-#| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgid ""
 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
@@ -195,7 +186,7 @@ msgstr ""
 "テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
 "るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
 "パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
-"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある非公式 debian-mentors FAQ を読"
+"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読"
 "んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -414,22 +405,16 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-#| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-#| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id="
-#| "\"0\"/>"
 msgid ""
 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
-"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
-"ã\82\93ã\81\97ã\80\81使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aå®\89å\85¨ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なくとも 1024 ビット"
+"ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99</ulink>ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\82\88ã\82\8aç\9f­ã\81\84é\8dµã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bç\90\86ç\94±ã\81¯ä½\95ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\97ã\80\81使ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aå®\89å\85¨"
+"ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
index 1af8de7..e9e0a94 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 06:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 06:32+0100\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
index 87a89dd..e4c0965 100644 (file)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-15 10:14+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -489,15 +489,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
-#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
-#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
-#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
-#| "password \"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-#| "the subject."
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -509,10 +500,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
-"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
-"\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
-"&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
-"に入れるのを忘れずに。"
+"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと <filename>"
+"master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパスワードでログイン"
+"できます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
+"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1117,19 +1108,6 @@ msgstr ""
 # debian 5.0
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
-#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
-#| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
-#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-#| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-#| "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
-#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
-#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
-#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1148,12 +1126,12 @@ msgstr ""
 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
 "literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
-"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
-"literal> です。"
+"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>、そして 2 つの "
+"kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</literal> および "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1204,13 +1182,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:565
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> debian tarball;"
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1219,39 +1190,23 @@ msgid ""
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 "フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
 "tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
+"bz2,xz}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:571
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> tarball."
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball."
 msgstr ""
-"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball のみを持っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
-#| "“native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
-#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
-#| "made by the Debian maintainer."
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
@@ -1264,14 +1219,14 @@ msgid ""
 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
-"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
 "います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
 "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
 "て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
 "よって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1442,23 +1397,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:662
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This development cycle is based on the assumption that the "
-#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
-#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  "
-#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
-#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
-#| "then.  However, these updates are tested very carefully and have to be "
-#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
-#| "introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
-#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
-#| "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
-#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-#| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
-#| "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1486,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
-"つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
+"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、"
 "以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
 "(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
 "ださい。"
@@ -1628,16 +1566,6 @@ msgstr ""
 # propagate
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:737
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
-#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
-#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
-#| "literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</"
-#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
-#| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
-#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1656,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
-"ロードされると自動的に削除されるからです。"
+"ロードされると定期的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1687,24 +1615,6 @@ msgstr "リリースのコードネーム"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:761
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1728,10 +1638,10 @@ msgstr ""
 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
-"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
-"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
-"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
+"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は <literal>"
+"squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と呼ばれています。"
+"<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
+"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
 "<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
 "で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
 "ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
@@ -1879,26 +1789,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:845
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-#| "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
-#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
-#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
-#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  "
-#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
-#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
-#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
-#| "and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready "
-#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
-#| "directory.  If this is the first upload of the package (or it has new "
-#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
-#| "where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains "
-#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
-#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
-#| "ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is "
-#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1927,8 +1817,8 @@ msgstr ""
 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
-"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
-"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
+"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
+"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
@@ -2169,15 +2059,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1031
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
-#| "source package is accepted."
 msgid ""
 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> "
 "からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2189,15 +2075,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1040
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
-#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
+"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
 "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
index 83ded73..b088e7a 100644 (file)
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
 # (C) 遠藤 美純, 1999
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
index 8af4997..24c91ec 100644 (file)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 15:27+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"