chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / tools.po
1 # French po4a translation of developers-reference: tools
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:59-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <appendix><title>
24 #. type: Content of: <appendix><title>
25 #: tools.dbk:7
26 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
27 msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
28
29 # type: Content of: <appendix><para>
30 #. type: Content of: <appendix><para>
31 #: tools.dbk:9
32 msgid ""
33 "This section contains a rough overview of the tools available to "
34 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
35 "a guide to some of the more popular tools."
36 msgstr ""
37 "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
38 "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
39 "d'un guide des outils les plus utilisés."
40
41 # type: Content of: <appendix><para>
42 #. type: Content of: <appendix><para>
43 #: tools.dbk:14
44 msgid ""
45 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
46 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
47 msgstr ""
48 "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
49 "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
50 "« il y a plus d'une façon de le faire »."
51
52 # type: Content of: <appendix><para>
53 #. type: Content of: <appendix><para>
54 #: tools.dbk:18
55 msgid ""
56 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
57 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
58 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
59 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
60 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
61 "exclusion of a competing tool."
62 msgstr ""
63 "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
64 "pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
65 "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
66 "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
67 "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
68 "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
69
70 # type: Content of: <appendix><para>
71 #. type: Content of: <appendix><para>
72 #: tools.dbk:26
73 msgid ""
74 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
75 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
76 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
77 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
78 msgstr ""
79 "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
80 "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
81 "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
82 "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
83
84 # type: Content of: <appendix><section><title>
85 #. type: Content of: <appendix><section><title>
86 #: tools.dbk:32
87 msgid "Core tools"
88 msgstr "Outils de base"
89
90 # type: Content of: <appendix><section><para>
91 #. type: Content of: <appendix><section><para>
92 #: tools.dbk:34
93 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
94 msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
95
96 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
97 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
98 #: tools.dbk:37
99 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
100 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
101
102 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
103 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
104 #: tools.dbk:39
105 msgid ""
106 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
107 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
108 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
109 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
110 "they are essential for any Debian maintainer."
111 msgstr ""
112 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
113 "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
114 "construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
115 "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
116 "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
117 "responsable Debian."
118
119 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
120 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
121 #: tools.dbk:48
122 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
123 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
124
125 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
126 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
127 #: tools.dbk:50
128 msgid ""
129 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
130 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
131 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
132 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
133 "added as modules."
134 msgstr ""
135 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
136 "unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
137 "de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
138 "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
139 "ajoutés sous forme de modules."
140
141 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
142 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
143 #: tools.dbk:56
144 msgid ""
145 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
146 "\">debconf-doc</systemitem> package."
147 msgstr ""
148 "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
149 "\">debconf-doc</systemitem>."
150
151 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
152 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
153 #: tools.dbk:60
154 msgid ""
155 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
156 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
157 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
158 "by Debian Policy, but that may change in the future."
159 msgstr ""
160 "Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
161 "nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
162 "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
163 "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
164
165 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
166 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
167 #: tools.dbk:68
168 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
169 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
170
171 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
172 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
173 #: tools.dbk:70
174 msgid ""
175 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
176 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
177 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
178 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
179 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
180 msgstr ""
181 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
182 "root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
183 "paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
184 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
185 "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
186 "rfakeroot</literal>."
187
188 # type: Content of: <appendix><section><title>
189 #. type: Content of: <appendix><section><title>
190 #: tools.dbk:81
191 msgid "Package lint tools"
192 msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
193
194 # type: Content of: <appendix><section><para>
195 #. type: Content of: <appendix><section><para>
196 #: tools.dbk:83
197 msgid ""
198 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
199 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
200 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
201 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
202 "packages."
203 msgstr ""
204 "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
205 "literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
206 "traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
207 "code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
208 "contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
209 "problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
210
211 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
212 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
213 #: tools.dbk:89
214 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
215 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
216
217 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
218 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
219 #: tools.dbk:91
220 msgid ""
221 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
222 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
223 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
224 "for common errors."
225 msgstr ""
226 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
227 "y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
228 "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
229 "quelques erreurs courantes."
230
231 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
232 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
233 #: tools.dbk:97
234 msgid ""
235 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
236 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
237 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
238 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
239 "is, and commonly how you can fix the problem."
240 msgstr ""
241 "Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
242 "\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
243 "vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
244 "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
245 "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
246
247 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
248 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
249 #: tools.dbk:104
250 msgid ""
251 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
252 "when to use Lintian."
253 msgstr ""
254 "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
255 "quand utiliser Lintian."
256
257 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
258 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
259 #: tools.dbk:108
260 msgid ""
261 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
262 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
263 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
264 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
265 msgstr ""
266 "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
267 "Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
268 "rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
269 "command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
270 "(<literal>unstable</literal>)."
271
272 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
273 #: tools.dbk:116
274 msgid "<command>debdiff</command>"
275 msgstr "<command>debdiff</command>"
276
277 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
278 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
279 #: tools.dbk:118
280 msgid ""
281 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
282 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
283 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
284 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
285 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
286 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
287 "but it can help you prevent various accidents."
288 msgstr ""
289 "<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
290 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
291 "listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
292 "un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
293 "paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
294 "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
295 "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
296
297 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
299 #: tools.dbk:127
300 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
301 msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
302
303 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
304 #: tools.dbk:130
305 #, no-wrap
306 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
307 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
308
309 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
310 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
311 #: tools.dbk:133
312 msgid "Or even a pair of changes files:"
313 msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
314
315 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
316 #: tools.dbk:136
317 #, no-wrap
318 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
319 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
320
321 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
322 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
323 #: tools.dbk:139
324 msgid ""
325 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
326 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
327 msgstr ""
328 "Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
329 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
330 "citerefentry>."
331
332 # type: Content of: <appendix><section><title>
333 #. type: Content of: <appendix><section><title>
334 #: tools.dbk:148
335 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
336 msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
337
338 # type: Content of: <appendix><section><para>
339 #. type: Content of: <appendix><section><para>
340 #: tools.dbk:150
341 msgid ""
342 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
343 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
344 "information about why these might or might not be desired."
345 msgstr ""
346 "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
347 "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
348 "> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
349
350 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
351 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
352 #: tools.dbk:156
353 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
354 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
355
356 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
357 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
358 #: tools.dbk:158
359 msgid ""
360 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
361 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
362 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
363 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
364 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
365 "your package with the Debian menu system."
366 msgstr ""
367 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
368 "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
369 "automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
370 "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
371 "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
372 "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
373
374 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
375 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
376 #: tools.dbk:166
377 msgid ""
378 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
379 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
380 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
381 "debian/rules tools."
382 msgstr ""
383 "À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
384 "systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
385 "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
386 "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
387
388 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
389 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
390 #: tools.dbk:172
391 msgid ""
392 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
393 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
394 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
395 msgstr ""
396 "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
397 "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
398 "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
399
400 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
401 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
402 #: tools.dbk:179
403 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
404 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
405
406 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
407 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
408 #: tools.dbk:181
409 msgid ""
410 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
411 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
412 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
413 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
414 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
415 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
416 msgstr ""
417 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
418 "command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
419 "construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
420 "nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
421 "role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
422 "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
423 "\">debhelper</systemitem>."
424
425 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
426 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
427 #: tools.dbk:189
428 msgid ""
429 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
430 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
431 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
432 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
433 "compliant."
434 msgstr ""
435 "Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
436 "constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
437 "sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
438 "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
439 "fonctionnel et en conformité avec la Charte."
440
441 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
442 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
443 #: tools.dbk:197
444 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
445 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
446
447 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
448 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
449 #: tools.dbk:199
450 msgid ""
451 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
452 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
453 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
454 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
455 "on other packages."
456 msgstr ""
457 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
458 "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
459 "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
460 "« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
461
462 # type: Content of: <appendix><section><title>
463 #. type: Content of: <appendix><section><title>
464 #: tools.dbk:210
465 msgid "Package builders"
466 msgstr "Construction de paquets"
467
468 # type: Content of: <appendix><section><para>
469 #. type: Content of: <appendix><section><para>
470 #: tools.dbk:212
471 msgid ""
472 "The following packages help with the package building process, general "
473 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
474 "tasks."
475 msgstr ""
476 "Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
477 "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
478 "gestion des tâches."
479
480 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
481 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
482 #: tools.dbk:216
483 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
484 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
485
486 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
487 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
488 #: tools.dbk:218
489 msgid ""
490 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
491 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
492 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
493 "upstream changes into the repository."
494 msgstr ""
495 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
496 "à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
497 "de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
498 "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
499
500 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
501 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
502 #: tools.dbk:224
503 msgid ""
504 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
505 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
506 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
507 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
508 "benefits of a version control system."
509 msgstr ""
510 "Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
511 "responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
512 "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
513 "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
514 "avantages d'un système de gestion de version."
515
516 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
517 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
518 #: tools.dbk:233
519 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
520 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
521
522 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
523 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
524 #: tools.dbk:235
525 msgid ""
526 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
527 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
528 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
529 "to operate and install the rest of the system."
530 msgstr ""
531 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
532 "système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
533 "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
534 "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
535
536 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
537 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
538 #: tools.dbk:241
539 msgid ""
540 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
541 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
542 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
543 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
544 msgstr ""
545 "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
546 "différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
547 "tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
548 "comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
549 "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
550 "paquet ; voir ci-après."
551
552 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
553 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
554 #: tools.dbk:249
555 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
556 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
557
558 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
559 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
560 #: tools.dbk:251
561 msgid ""
562 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
563 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
564 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
565 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
566 "package."
567 msgstr ""
568 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
569 "« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
570 "très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
571 "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
572 "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
573
574 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
575 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
576 #: tools.dbk:257
577 msgid ""
578 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
579 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
580 "environment."
581 msgstr ""
582 "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
583 "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
584 "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
585
586 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
587 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
588 #: tools.dbk:264
589 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
590 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
591
592 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
593 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
594 #: tools.dbk:266
595 msgid ""
596 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
597 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
598 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
599 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
600 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
601 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
602 "system in action."
603 msgstr ""
604 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
605 "automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
606 "« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
607 "d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
608 "il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
609 "paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
610 "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
611 "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
612
613 # type: Content of: <appendix><section><title>
614 #. type: Content of: <appendix><section><title>
615 #: tools.dbk:278
616 msgid "Package uploaders"
617 msgstr "Envoi de paquets"
618
619 # type: Content of: <appendix><section><para>
620 #. type: Content of: <appendix><section><para>
621 #: tools.dbk:280
622 msgid ""
623 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
624 "packages into the official archive."
625 msgstr ""
626 "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
627 "de paquets dans l'archive officielle."
628
629 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
630 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
631 #: tools.dbk:284
632 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
633 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
634
635 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
636 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
637 #: tools.dbk:286
638 msgid ""
639 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
640 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
641 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
642 "it for new upload locations or methods."
643 msgstr ""
644 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
645 "nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
646 "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
647 "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
648
649 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
650 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
651 #: tools.dbk:294
652 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
653 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
654
655 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
656 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
657 #: tools.dbk:296
658 msgid ""
659 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
660 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
661 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
662 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
663 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
664 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
665 msgstr ""
666 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
667 "que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
668 "possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
669 "la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
670 "possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
671 "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
672
673 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
674 #: tools.dbk:306
675 msgid "<command>dcut</command>"
676 msgstr "<command>dcut</command>"
677
678 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
679 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
680 #: tools.dbk:308
681 msgid ""
682 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
683 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
684 "files from the ftp upload directory."
685 msgstr ""
686 "<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
687 "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
688 "répertoire d'envoi FTP."
689
690 # type: Content of: <appendix><section><title>
691 #. type: Content of: <appendix><section><title>
692 #: tools.dbk:316
693 msgid "Maintenance automation"
694 msgstr "Automatisation de la maintenance"
695
696 # type: Content of: <appendix><section><para>
697 #. type: Content of: <appendix><section><para>
698 #: tools.dbk:318
699 msgid ""
700 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
701 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
702 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
703 msgstr ""
704 "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
705 "maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
706 "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
707 "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
708
709 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
710 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
711 #: tools.dbk:323
712 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
713 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
714
715 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
716 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
717 #: tools.dbk:325
718 msgid ""
719 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
720 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
721 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
722 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
723 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
724 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
725 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
726 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
727 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
728 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
729 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
730 msgstr ""
731 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
732 "outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
733 "<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
734 "<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
735 "<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
736 "command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
737 "mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
738 "<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
739 "vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
740 "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
741 "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
742
743 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
744 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
745 #: tools.dbk:339
746 msgid ""
747 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
748 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
749 "available scripts."
750 msgstr ""
751 "Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
752 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
753 "complète des scripts disponibles."
754
755 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
756 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
757 #: tools.dbk:346
758 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
759 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
760
761 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
762 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
763 #: tools.dbk:348
764 msgid ""
765 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
766 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
767 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
768 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
769 "which are known to work on all Debian ports."
770 msgstr ""
771 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
772 "meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
773 "<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
774 "également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
775 "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
776 "portages Debian."
777
778 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
779 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
780 #: tools.dbk:357
781 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
782 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
783
784 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
785 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
786 #: tools.dbk:359
787 msgid ""
788 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
789 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
790 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
791 "modified), the new package will inherit the changes."
792 msgstr ""
793 "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
794 "à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
795 "le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
796 "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
797 "changements."
798
799 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
800 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
801 #: tools.dbk:365
802 msgid ""
803 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
804 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
805 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
806 "upgrade it."
807 msgstr ""
808 "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
809 "ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
810 "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
811 "le mettre à jour."
812
813 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
814 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
815 #: tools.dbk:372
816 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
817 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
818
819 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
820 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
821 #: tools.dbk:374
822 msgid ""
823 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
824 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
825 "and Slackware packages."
826 msgstr ""
827 "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
828 "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
829 "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
830
831 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
832 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
833 #: tools.dbk:381
834 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
835 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
836
837 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
838 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
839 #: tools.dbk:383
840 msgid ""
841 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
842 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
843 "by Policy."
844 msgstr ""
845 "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
846 "installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
847 "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
848 "requises par la Charte."
849
850 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
851 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
852 #: tools.dbk:389
853 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
854 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
855
856 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
857 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
858 #: tools.dbk:391
859 msgid ""
860 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
861 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
862 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
863 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
864 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
865 msgstr ""
866 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
867 "Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
868 "<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
869 "de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
870 "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
871
872 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
873 #: tools.dbk:400
874 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
875 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
876
877 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
878 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
879 #: tools.dbk:402
880 msgid ""
881 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
882 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
883 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
884 "were used by the said command."
885 msgstr ""
886 "<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
887 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
888 "commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
889 "utilisés par la commande."
890
891 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
892 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
893 #: tools.dbk:408
894 msgid ""
895 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
896 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
897 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
898 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
899 msgstr ""
900 "Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
901 "Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
902 "avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
903 "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
904
905 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
906 #: tools.dbk:414
907 #, no-wrap
908 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
909 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
910
911 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
912 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
913 #: tools.dbk:417
914 msgid ""
915 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
916 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
917 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
918 "to run other programs."
919 msgstr ""
920 "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
921 "utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
922 "paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
923 "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
924
925 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
926 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
927 #: tools.dbk:423
928 msgid ""
929 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
930 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
931 msgstr ""
932 "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
933 "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
934
935 # type: Content of: <appendix><section><title>
936 #. type: Content of: <appendix><section><title>
937 #: tools.dbk:432
938 msgid "Porting tools"
939 msgstr "Outils de portage"
940
941 # type: Content of: <appendix><section><para>
942 #. type: Content of: <appendix><section><para>
943 #: tools.dbk:434
944 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
945 msgstr ""
946 "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
947 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
948
949 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
950 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
951 #: tools.dbk:437
952 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
953 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
954
955 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
956 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
957 #: tools.dbk:439
958 msgid ""
959 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
960 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
961 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
962 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
963 msgstr ""
964 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
965 "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
966 "déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
967 "replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
968 "replaceable>."
969
970 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
971 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
972 #: tools.dbk:447
973 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
974 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
975
976 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
977 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
978 #: tools.dbk:449
979 msgid ""
980 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
981 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
982 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
983 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
984 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
985 msgstr ""
986 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
987 "installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
988 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
989 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
990 "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
991 "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
992
993 # type: Content of: <appendix><section><title>
994 #. type: Content of: <appendix><section><title>
995 #: tools.dbk:460
996 msgid "Documentation and information"
997 msgstr "Documentation et information"
998
999 # type: Content of: <appendix><section><para>
1000 #. type: Content of: <appendix><section><para>
1001 #: tools.dbk:462
1002 msgid ""
1003 "The following packages provide information for maintainers or help with "
1004 "building documentation."
1005 msgstr ""
1006 "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
1007 "de l'aide pour construire de la documentation."
1008
1009 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1010 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1011 #: tools.dbk:467
1012 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1013 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1014
1015 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1016 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1017 #: tools.dbk:469
1018 msgid ""
1019 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
1020 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
1021 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
1022 msgstr ""
1023 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
1024 "de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
1025 "<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
1026 "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
1027 "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
1028
1029 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1030 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1031 #: tools.dbk:475
1032 msgid ""
1033 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1034 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1035 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1036 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1037 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1038 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1039 msgstr ""
1040 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
1041 "XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
1042 "sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
1043 "que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
1044 "feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
1045 "dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
1046 "systemitem>."
1047
1048 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1049 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1050 #: tools.dbk:483
1051 msgid ""
1052 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1053 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1054 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1055 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1056 msgstr ""
1057 "Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
1058 "literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
1059 "\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
1060 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
1061 "générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
1062
1063 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1064 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1065 #: tools.dbk:491
1066 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1067 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1068
1069 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1070 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1071 #: tools.dbk:493
1072 msgid ""
1073 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1074 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1075 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1076 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1077 "source to various output formats."
1078 msgstr ""
1079 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
1080 "définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
1081 "literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
1082 "pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
1083 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
1084 "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
1085 "de multiples formats de sortie."
1086
1087 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1088 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1089 #: tools.dbk:502
1090 msgid ""
1091 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1092 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1093 msgstr ""
1094 "De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
1095 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
1096
1097 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1098 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1099 #: tools.dbk:508
1100 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1101 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1102
1103 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1104 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1105 #: tools.dbk:510
1106 msgid ""
1107 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1108 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1109 msgstr ""
1110 "Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
1111 "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
1112 "d'informations."
1113
1114 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1115 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1116 #: tools.dbk:516
1117 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1118 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1119
1120 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1121 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1122 #: tools.dbk:518
1123 msgid ""
1124 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1125 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1126 msgstr ""
1127 "Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
1128 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
1129 "d'informations."
1130
1131 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1132 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1133 #: tools.dbk:524
1134 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1135 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1136
1137 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1138 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1139 #: tools.dbk:526
1140 msgid ""
1141 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1142 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1143 "unpacking it."
1144 msgstr ""
1145 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
1146 "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
1147 "le décompresser."
1148
1149 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1150 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1151 #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1152
1153 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging "
1156 #~ "helper tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-"
1157 #~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in "
1158 #~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/"
1159 #~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there "
1160 #~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is "
1161 #~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files "
1162 #~ "from RPM source packages."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
1165 #~ "utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
1166 #~ "<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans "
1167 #~ "le sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier "
1168 #~ "<filename>debian/packages</filename> contient des instructions pour "
1169 #~ "construire les paquets et il n'est pas nécessaire de créer de fichiers "
1170 #~ "<filename>Makefile</filename>. Il est possible d'utiliser un moteur de "
1171 #~ "macros semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets "
1172 #~ "source RPM."
1173
1174 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
1177 #~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
1180 #~ "org/\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
1181
1182 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1183 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
1184 #~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
1185
1186 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1187 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
1188 #~ msgstr "<command>debdiff</command>"
1189
1190 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1191 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
1192 #~ msgstr "<command>dcut</command>"