chiark / gitweb /
Regenerate POT files and merge into po files
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:16+0000\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #. type: Content of: <chapter><title>
21 #: resources.dbk:7
22 msgid "Resources for Debian Developers"
23 msgstr "Ressources pour le responsable Debian"
24
25 # type: Content of: <chapter><para>
26 #. type: Content of: <chapter><para>
27 #: resources.dbk:9
28 msgid ""
29 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
30 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
31 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "work."
33 msgstr ""
34 "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes "
35 "dediffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tantque "
36 "responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votredisposition "
37 "pour vous aider dans votre travail de responsable."
38
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: resources.dbk:14
42 msgid "Mailing lists"
43 msgstr "Les listes de diffusion"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: resources.dbk:16
48 msgid ""
49 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
50 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
51 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
52 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
53 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
54 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
55 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
56 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
57 "developers."
58 msgstr ""
59
60 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
61 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
62 #: resources.dbk:27
63 msgid "Basic rules for use"
64 msgstr ""
65
66 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
67 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
68 #: resources.dbk:29
69 msgid ""
70 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
71 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
72 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
73 "see the responses."
74 msgstr ""
75
76 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #: resources.dbk:35
79 msgid ""
80 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
81 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
82 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
83 msgstr ""
84
85 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:40
88 msgid ""
89 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
90 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
91 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
92 msgstr ""
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
96 #: resources.dbk:48
97 msgid "Core development mailing lists"
98 msgstr ""
99
100 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
102 #: resources.dbk:50
103 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
104 msgstr ""
105
106 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:55
109 msgid ""
110 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
111 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
112 msgstr ""
113
114 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
115 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
116 #: resources.dbk:62
117 msgid ""
118 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
119 "issues."
120 msgstr ""
121
122 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
124 #: resources.dbk:68
125 msgid ""
126 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
127 msgstr ""
128
129 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
130 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
131 #: resources.dbk:74
132 msgid ""
133 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
134 "to the project."
135 msgstr ""
136
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
139 #: resources.dbk:80
140 msgid ""
141 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
142 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
143 msgstr ""
144
145 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
146 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
147 #: resources.dbk:86
148 msgid "Special lists"
149 msgstr ""
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
153 #: resources.dbk:88
154 msgid ""
155 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
156 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
157 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
158 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
159 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
160 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
161 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
162 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
163 "private-archive;</filename> directory."
164 msgstr ""
165
166 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:100
169 msgid ""
170 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
171 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
172 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
173 "to have the discussion archived somewhere."
174 msgstr ""
175
176 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
177 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
178 #: resources.dbk:108
179 msgid "Requesting new development-related lists"
180 msgstr ""
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
184 #: resources.dbk:110
185 msgid ""
186 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
187 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
188 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
189 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
190 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
191 "link> is more appropriate."
192 msgstr ""
193
194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 #: resources.dbk:118
197 msgid ""
198 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
199 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
200 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
201 msgstr ""
202
203 # type: Content of: <chapter><section><title>
204 #. type: Content of: <chapter><section><title>
205 #: resources.dbk:127
206 msgid "IRC channels"
207 msgstr ""
208
209 # type: Content of: <chapter><section><para>
210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 #: resources.dbk:129
212 msgid ""
213 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
214 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
215 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
216 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
217 msgstr ""
218
219 # type: Content of: <chapter><section><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><para>
221 #: resources.dbk:135
222 msgid ""
223 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
224 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
225 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
226 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
227 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
228 "for speakers of other languages."
229 msgstr ""
230
231 # type: Content of: <chapter><section><para>
232 #. type: Content of: <chapter><section><para>
233 #: resources.dbk:143
234 msgid ""
235 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
236 "literal>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
237 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
238 "support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is "
239 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
240 "full of interesting information for developers."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
244 #: resources.dbk:151
245 msgid ""
246 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
247 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
248 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
249 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
250 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
251 msgstr ""
252
253 # type: Content of: <chapter><section><para>
254 #. type: Content of: <chapter><section><para>
255 #: resources.dbk:159
256 msgid ""
257 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
258 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
259 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
260 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
261 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
262 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
263 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
264 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
265 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
266 msgstr ""
267
268 # type: Content of: <chapter><section><para>
269 #. type: Content of: <chapter><section><para>
270 #: resources.dbk:170
271 msgid ""
272 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
273 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
274 "Debian's development."
275 msgstr ""
276
277 # type: Content of: <chapter><section><para>
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: resources.dbk:175
280 msgid ""
281 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
282 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
283 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
284 "2006."
285 msgstr ""
286
287 # type: Content of: <chapter><section><para>
288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 #: resources.dbk:181
290 msgid ""
291 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
292 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
293 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
294 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
295 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
296 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
297 "more information about cloaks."
298 msgstr ""
299
300 # type: Content of: <chapter><section><title>
301 #. type: Content of: <chapter><section><title>
302 #: resources.dbk:192
303 msgid "Documentation"
304 msgstr ""
305
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
308 #: resources.dbk:194
309 msgid ""
310 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
311 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
312 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
313 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
314 "more things."
315 msgstr ""
316
317 # type: Content of: <chapter><section><title>
318 #. type: Content of: <chapter><section><title>
319 #: resources.dbk:203
320 msgid "Debian machines"
321 msgstr ""
322
323 # type: Content of: <chapter><section><para>
324 #. type: Content of: <chapter><section><para>
325 #: resources.dbk:205
326 msgid ""
327 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
328 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
329 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
330 msgstr ""
331
332 # type: Content of: <chapter><section><para>
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: resources.dbk:210
335 msgid ""
336 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
337 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
338 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
339 msgstr ""
340
341 # type: Content of: <chapter><section><para>
342 #. type: Content of: <chapter><section><para>
343 #: resources.dbk:215
344 msgid ""
345 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
346 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
347 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
348 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
349 "by volunteers."
350 msgstr ""
351
352 # type: Content of: <chapter><section><para>
353 #. type: Content of: <chapter><section><para>
354 #: resources.dbk:222
355 msgid ""
356 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
357 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
358 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
359 msgstr ""
360
361 # type: Content of: <chapter><section><para>
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
363 #: resources.dbk:227
364 msgid ""
365 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
366 "servers, unless you have prior permission."
367 msgstr ""
368
369 # type: Content of: <chapter><section><para>
370 #. type: Content of: <chapter><section><para>
371 #: resources.dbk:231
372 msgid ""
373 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
374 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
375 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
376 msgstr ""
377
378 # type: Content of: <chapter><section><para>
379 #. type: Content of: <chapter><section><para>
380 #: resources.dbk:237
381 msgid ""
382 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
383 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
384 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
385 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
386 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
387 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
388 msgstr ""
389
390 # type: Content of: <chapter><section><para>
391 #. type: Content of: <chapter><section><para>
392 #: resources.dbk:245
393 msgid ""
394 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
395 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
396 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
397 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
398 "submit bugs."
399 msgstr ""
400
401 # type: Content of: <chapter><section><para>
402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
403 #: resources.dbk:252
404 msgid ""
405 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
406 "mirrored to another server."
407 msgstr ""
408
409 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
410 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
411 #: resources.dbk:256
412 msgid "The bugs server"
413 msgstr ""
414
415 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
417 #: resources.dbk:258
418 msgid ""
419 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
420 "Tracking System (BTS)."
421 msgstr ""
422
423 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
425 #: resources.dbk:262 resources.dbk:280
426 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
427 msgstr ""
428
429 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
430 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #: resources.dbk:265
432 msgid ""
433 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
434 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
435 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
436 "duplication of effort or wasted processing time."
437 msgstr ""
438
439 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
440 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
441 #: resources.dbk:273
442 msgid "The ftp-master server"
443 msgstr ""
444
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: resources.dbk:275
447 msgid ""
448 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
449 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
450 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
451 msgstr ""
452
453 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
454 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
455 #: resources.dbk:283
456 msgid ""
457 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
458 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
459 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
460 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
461 msgstr ""
462
463 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
464 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
465 #: resources.dbk:291
466 msgid "The www-master server"
467 msgstr ""
468
469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: resources.dbk:293
472 msgid ""
473 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
474 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
475 msgstr ""
476
477 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: resources.dbk:297
480 msgid ""
481 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
482 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
483 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
484 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
485 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
486 msgstr ""
487
488 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
489 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
490 #: resources.dbk:306
491 msgid "The people web server"
492 msgstr ""
493
494 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
495 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
496 #: resources.dbk:308
497 msgid ""
498 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
499 "web pages about anything related to Debian."
500 msgstr ""
501
502 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
504 #: resources.dbk:312
505 msgid ""
506 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
507 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
508 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
509 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
510 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
511 msgstr ""
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
515 #: resources.dbk:319
516 msgid ""
517 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
518 "whereas on other hosts it won't."
519 msgstr ""
520
521 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
523 #: resources.dbk:323
524 msgid ""
525 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
526 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
527 "use one of the other servers located outside the United States."
528 msgstr ""
529
530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #: resources.dbk:328
533 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
534 msgstr ""
535
536 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
537 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
538 #: resources.dbk:333
539 msgid "The VCS servers"
540 msgstr ""
541
542 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
543 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 #: resources.dbk:335
545 msgid ""
546 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
547 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
548 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
549 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
550 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
551 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
552 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
553 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
554 "provided by Alioth."
555 msgstr ""
556
557 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: resources.dbk:346
560 msgid ""
561 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
562 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
563 "few projects are still using it."
564 msgstr ""
565
566 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
567 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
568 #: resources.dbk:353
569 msgid "chroots to different distributions"
570 msgstr ""
571
572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
574 #: resources.dbk:355
575 msgid ""
576 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
577 "You can use them like this:"
578 msgstr ""
579
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
581 #: resources.dbk:359
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 "vore$ dchroot unstable\n"
585 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
586 msgstr ""
587
588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #: resources.dbk:363
591 msgid ""
592 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
593 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
594 "literal>."
595 msgstr ""
596
597 # type: Content of: <chapter><section><title>
598 #. type: Content of: <chapter><section><title>
599 #: resources.dbk:372
600 msgid "The Developers Database"
601 msgstr ""
602
603 # type: Content of: <chapter><section><para>
604 #. type: Content of: <chapter><section><para>
605 #: resources.dbk:374
606 msgid ""
607 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
608 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
609 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
610 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
611 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
612 msgstr ""
613
614 # type: Content of: <chapter><section><para>
615 #. type: Content of: <chapter><section><para>
616 #: resources.dbk:382
617 msgid ""
618 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
619 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
620 msgstr ""
621
622 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
623 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
624 #: resources.dbk:388
625 msgid "forwarding address for your debian.org email"
626 msgstr ""
627
628 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
630 #: resources.dbk:393
631 msgid "subscription to debian-private"
632 msgstr ""
633
634 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
635 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
636 #: resources.dbk:398
637 msgid "whether you are on vacation"
638 msgstr ""
639
640 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
641 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
642 #: resources.dbk:403
643 msgid ""
644 "personal information such as your address, country, the latitude and "
645 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
646 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
647 "nickname and web page"
648 msgstr ""
649
650 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
651 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
652 #: resources.dbk:411
653 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
654 msgstr ""
655
656 # type: Content of: <chapter><section><para>
657 #. type: Content of: <chapter><section><para>
658 #: resources.dbk:416
659 msgid ""
660 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
661 "more information please read the online documentation that you can find at "
662 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
663 msgstr ""
664
665 # type: Content of: <chapter><section><para>
666 #. type: Content of: <chapter><section><para>
667 #: resources.dbk:421
668 msgid ""
669 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
670 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
671 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
672 "ulink>."
673 msgstr ""
674
675 # type: Content of: <chapter><section><title>
676 #. type: Content of: <chapter><section><title>
677 #: resources.dbk:429
678 msgid "The Debian archive"
679 msgstr ""
680
681 # type: Content of: <chapter><section><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><para>
683 #: resources.dbk:431
684 msgid ""
685 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
686 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
687 "files (such as documentation and installation disk images)."
688 msgstr ""
689
690 # type: Content of: <chapter><section><para>
691 #. type: Content of: <chapter><section><para>
692 #: resources.dbk:437
693 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
694 msgstr ""
695
696 # type: Content of: <chapter><section><para>
697 #. type: Content of: <chapter><section><para>
698 #: resources.dbk:441
699 msgid ""
700 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
701 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
702 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
703 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
704 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
705 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
706 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
707 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
708 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
709 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
710 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
711 "distributions."
712 msgstr ""
713
714 # type: Content of: <chapter><section><para>
715 #. type: Content of: <chapter><section><para>
716 #: resources.dbk:455
717 msgid ""
718 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
719 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
720 "free</filename>."
721 msgstr ""
722
723 # type: Content of: <chapter><section><para>
724 #. type: Content of: <chapter><section><para>
725 #: resources.dbk:460
726 msgid ""
727 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
728 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
729 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
730 "filename>, etc.)."
731 msgstr ""
732
733 # type: Content of: <chapter><section><para>
734 #. type: Content of: <chapter><section><para>
735 #: resources.dbk:465
736 msgid ""
737 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
738 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
739 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
740 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
741 msgstr ""
742
743 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
745 #: resources.dbk:471
746 msgid "Sections"
747 msgstr ""
748
749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
751 #: resources.dbk:473
752 msgid ""
753 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
754 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
755 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
756 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
757 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
758 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
759 msgstr ""
760
761 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
762 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
763 #: resources.dbk:481
764 msgid ""
765 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
766 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
767 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
768 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
769 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
770 msgstr ""
771
772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: resources.dbk:489
775 msgid ""
776 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
777 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
778 "free packages."
779 msgstr ""
780
781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
783 #: resources.dbk:494
784 msgid ""
785 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
786 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
787 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
788 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
789 "free software packages."
790 msgstr ""
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: resources.dbk:501
795 msgid ""
796 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
797 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
798 "an introduction."
799 msgstr ""
800
801 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
802 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
803 #: resources.dbk:506
804 msgid ""
805 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
806 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
807 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
808 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
809 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
810 "section do not allow commercial distribution, for example."
811 msgstr ""
812
813 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
815 #: resources.dbk:514
816 msgid ""
817 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
818 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
819 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
820 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
821 msgstr ""
822
823 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: resources.dbk:520
826 msgid ""
827 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
828 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
829 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
830 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
831 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
832 "only in the Section header fields of packages."
833 msgstr ""
834
835 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
837 #: resources.dbk:530
838 msgid "Architectures"
839 msgstr ""
840
841 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
842 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
843 #: resources.dbk:532
844 msgid ""
845 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
846 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
847 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
848 msgstr ""
849
850 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
852 #: resources.dbk:537
853 msgid ""
854 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
855 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
856 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
857 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
858 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
859 "to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
860 "Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
861 "<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
862 "literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
863 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
864 "literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
865 msgstr ""
866
867 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
869 #: resources.dbk:551
870 msgid ""
871 "&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
872 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
873 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
874 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
875 "literal> architectures.  Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
876 "literal> and <literal>arm</literal> architectures.  Debian 3.0 added support "
877 "of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
878 "<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
879 "literal>."
880 msgstr ""
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 #: resources.dbk:562
885 msgid ""
886 "Information for developers and users about the specific ports are available "
887 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
888 msgstr ""
889
890 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
891 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
892 #: resources.dbk:568
893 msgid "Packages"
894 msgstr ""
895
896 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
898 #: resources.dbk:570
899 msgid ""
900 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
901 "<literal>binary</literal> packages."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
905 #: resources.dbk:574
906 msgid ""
907 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
908 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
909 msgstr ""
910
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: resources.dbk:578
913 msgid ""
914 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
915 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
916 "file;"
917 msgstr ""
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
920 #: resources.dbk:581
921 msgid ""
922 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
923 "lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
924 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
925 "upstream tarballs"
926 msgstr ""
927
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
929 #: resources.dbk:584
930 msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
931 msgstr ""
932
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
934 #: resources.dbk:585
935 msgid ""
936 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
937 "</filename> tarball."
938 msgstr ""
939
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #: resources.dbk:590
942 msgid ""
943 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
944 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
945 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
946 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
947 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
948 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
949 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
950 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
951 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
952 "the Debian maintainer."
953 msgstr ""
954
955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
957 #: resources.dbk:603
958 msgid ""
959 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
960 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
961 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
962 msgstr ""
963
964 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
965 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
966 #: resources.dbk:610
967 msgid "Distributions"
968 msgstr ""
969
970 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 #: resources.dbk:612
973 msgid ""
974 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
975 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
976 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
977 "level of the Debian archive itself."
978 msgstr ""
979
980 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
982 #: resources.dbk:618
983 msgid ""
984 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
985 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
986 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
987 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
988 "pub/debian</filename>)."
989 msgstr ""
990
991 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
993 #: resources.dbk:625
994 msgid ""
995 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
996 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
997 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
998 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
999 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1000 "(for backwards compatibility)."
1001 msgstr ""
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1005 #: resources.dbk:633
1006 msgid "Stable, testing, and unstable"
1007 msgstr ""
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1011 #: resources.dbk:635
1012 msgid ""
1013 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1014 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1015 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1016 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1017 "development process of the Debian project."
1018 msgstr ""
1019
1020 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1022 #: resources.dbk:642
1023 msgid ""
1024 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1025 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1026 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1027 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1028 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1029 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1030 "sometimes literally unstable."
1031 msgstr ""
1032
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1035 #: resources.dbk:651
1036 msgid ""
1037 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1038 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1039 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1040 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
1041 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1042 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1043 msgstr ""
1044
1045 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1047 #: resources.dbk:659
1048 msgid ""
1049 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1050 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1051 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1052 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1053 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1054 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1055 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1056 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1057 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1058 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1059 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1060 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1061 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1062 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1063 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1064 msgstr ""
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:676
1069 msgid ""
1070 "This development cycle is based on the assumption that the "
1071 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1072 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1073 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1074 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1075 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1076 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1077 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1078 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1079 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1080 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1081 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1082 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1083 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1084 msgstr ""
1085
1086 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1087 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1088 #: resources.dbk:693
1089 msgid ""
1090 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1091 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1092 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1093 msgstr ""
1094
1095 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1096 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1097 #: resources.dbk:700
1098 msgid "More information about the testing distribution"
1099 msgstr ""
1100
1101 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1103 #: resources.dbk:702
1104 msgid ""
1105 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1106 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1107 "<literal>unstable</literal>."
1108 msgstr ""
1109
1110 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1112 #: resources.dbk:706
1113 msgid ""
1114 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1115 "the testing distribution</link>."
1116 msgstr ""
1117
1118 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1119 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1120 #: resources.dbk:712
1121 msgid "Experimental"
1122 msgstr ""
1123
1124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1126 #: resources.dbk:714
1127 msgid ""
1128 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1129 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1130 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1131 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1132 "software where there's a good chance that the software could break your "
1133 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1134 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1135 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1136 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1137 "<literal>experimental</literal> distribution."
1138 msgstr ""
1139
1140 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1142 #: resources.dbk:726
1143 msgid ""
1144 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1145 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1146 "literal>:"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1150 #: resources.dbk:731
1151 #, no-wrap
1152 msgid ""
1153 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1154 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1159 #: resources.dbk:735
1160 msgid ""
1161 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1162 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1163 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1164 "<literal>experimental</literal>."
1165 msgstr ""
1166
1167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1169 #: resources.dbk:741
1170 msgid ""
1171 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1172 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1173 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1174 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1175 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1176 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1177 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1178 "early access."
1179 msgstr ""
1180
1181 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1183 #: resources.dbk:751
1184 msgid ""
1185 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1186 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1187 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1188 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1189 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1190 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1191 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1192 "literal> with a higher version number."
1193 msgstr ""
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1197 #: resources.dbk:761
1198 msgid ""
1199 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1200 "<literal>unstable</literal>."
1201 msgstr ""
1202
1203 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1204 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1205 #: resources.dbk:765
1206 msgid ""
1207 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1208 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1209 msgstr ""
1210
1211 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1213 #: resources.dbk:769
1214 msgid ""
1215 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1216 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1217 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1218 "them closed."
1219 msgstr ""
1220
1221 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1222 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1223 #: resources.dbk:779
1224 msgid "Release code names"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 #: resources.dbk:781
1229 msgid ""
1230 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1231 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1232 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1233 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1234 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1235 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1236 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1237 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1238 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1239 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1240 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1241 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1242 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1243 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1244 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1245 msgstr ""
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #: resources.dbk:799
1250 msgid ""
1251 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1252 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1253 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1254 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1255 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1256 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1257 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1258 "the whole distribution (which is quite large)."
1259 msgstr ""
1260
1261 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 #: resources.dbk:809
1264 msgid ""
1265 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1266 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1267 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1268 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1269 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1270 "and not 1.0.)"
1271 msgstr ""
1272
1273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #: resources.dbk:817
1276 msgid ""
1277 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1278 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1279 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1280 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1281 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1282 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1283 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1284 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1285 msgstr ""
1286
1287 # type: Content of: <chapter><section><title>
1288 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1289 #: resources.dbk:831
1290 msgid "Debian mirrors"
1291 msgstr ""
1292
1293 # type: Content of: <chapter><section><para>
1294 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1295 #: resources.dbk:833
1296 msgid ""
1297 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1298 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1299 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1300 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1301 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1302 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1303 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1304 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1305 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1306 msgstr ""
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><para>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1310 #: resources.dbk:844
1311 msgid ""
1312 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1313 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1314 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1315 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1316 "internal or public access."
1317 msgstr ""
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><para>
1320 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1321 #: resources.dbk:851
1322 msgid ""
1323 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1324 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1325 "machines."
1326 msgstr ""
1327
1328 # type: Content of: <chapter><section><title>
1329 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1330 #: resources.dbk:858
1331 msgid "The Incoming system"
1332 msgstr ""
1333
1334 # type: Content of: <chapter><section><para>
1335 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1336 #: resources.dbk:860
1337 msgid ""
1338 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1339 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1340 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1341 msgstr ""
1342
1343 # type: Content of: <chapter><section><para>
1344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1345 #: resources.dbk:865
1346 msgid ""
1347 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1348 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1349 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1350 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1351 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1352 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1353 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1354 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1355 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1356 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1357 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1358 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1359 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1360 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1361 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1362 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1363 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1364 "directory."
1365 msgstr ""
1366
1367 # type: Content of: <chapter><section><para>
1368 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1369 #: resources.dbk:884
1370 msgid ""
1371 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1372 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1373 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1374 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1375 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1376 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1377 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1378 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1379 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1380 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1381 "update themselves."
1382 msgstr ""
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><para>
1385 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1386 #: resources.dbk:896
1387 msgid ""
1388 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1389 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1390 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1391 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1392 "&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
1393 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1394 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1395 "instead."
1396 msgstr ""
1397
1398 # type: Content of: <chapter><section><para>
1399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1400 #: resources.dbk:906
1401 msgid ""
1402 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1403 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1404 msgstr ""
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><title>
1407 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1408 #: resources.dbk:969
1409 msgid "Package information"
1410 msgstr ""
1411
1412 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1413 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1414 #: resources.dbk:971
1415 msgid "On the web"
1416 msgstr ""
1417
1418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1420 #: resources.dbk:973
1421 msgid ""
1422 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1423 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1424 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1425 "links to a page which provides information, including the package "
1426 "description, the dependencies, and package download links."
1427 msgstr ""
1428
1429 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1430 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1431 #: resources.dbk:980
1432 msgid ""
1433 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1434 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1435 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1436 msgstr ""
1437
1438 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1439 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1440 #: resources.dbk:987
1441 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1442 msgstr ""
1443
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1446 #: resources.dbk:989
1447 msgid ""
1448 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1449 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1450 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
1451 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1452 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1453 "explain it better:"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1457 #: resources.dbk:997
1458 #, no-wrap
1459 msgid ""
1460 "$ dak ls evince\n"
1461 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1462 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1463 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1464 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1465 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1466 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1471 #: resources.dbk:1006
1472 msgid ""
1473 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1474 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1475 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1476 "of the package has been recompiled on all architectures."
1477 msgstr ""
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><title>
1480 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1481 #: resources.dbk:1016
1482 msgid "The Package Tracking System"
1483 msgstr ""
1484
1485 # type: Content of: <chapter><section><para>
1486 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1487 #: resources.dbk:1018
1488 msgid ""
1489 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1490 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1491 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1492 "package in the PTS."
1493 msgstr ""
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><para>
1496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1497 #: resources.dbk:1023
1498 msgid ""
1499 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1500 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1501 msgstr ""
1502
1503 # type: Content of: <chapter><section><para>
1504 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1505 #: resources.dbk:1027
1506 msgid "By default you will get:"
1507 msgstr ""
1508
1509 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1510 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: resources.dbk:1031
1512 msgid "<literal>bts</literal>"
1513 msgstr ""
1514
1515 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: resources.dbk:1034
1518 msgid "All the bug reports and following discussions."
1519 msgstr ""
1520
1521 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1522 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: resources.dbk:1039
1524 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1525 msgstr ""
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: resources.dbk:1042
1530 msgid ""
1531 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1532 "report status changes."
1533 msgstr ""
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1536 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: resources.dbk:1048
1538 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1539 msgstr ""
1540
1541 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: resources.dbk:1051
1544 msgid ""
1545 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1546 "package is accepted."
1547 msgstr ""
1548
1549 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1550 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: resources.dbk:1057
1552 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1553 msgstr ""
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: resources.dbk:1060
1558 msgid ""
1559 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1560 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1561 msgstr ""
1562
1563 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1564 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: resources.dbk:1066
1566 msgid "<literal>default</literal>"
1567 msgstr ""
1568
1569 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: resources.dbk:1069
1572 msgid ""
1573 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1574 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1575 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1576 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1577 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1578 msgstr ""
1579
1580 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1581 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: resources.dbk:1078
1583 msgid "<literal>contact</literal>"
1584 msgstr ""
1585
1586 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 #: resources.dbk:1081
1589 msgid ""
1590 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1591 msgstr ""
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1595 #: resources.dbk:1087
1596 msgid "<literal>summary</literal>"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: resources.dbk:1090
1601 msgid ""
1602 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
1603 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
1604 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
1605 "removed or orphaned."
1606 msgstr ""
1607
1608 # type: Content of: <chapter><section><para>
1609 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1610 #: resources.dbk:1100
1611 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1612 msgstr ""
1613
1614 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1615 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: resources.dbk:1104
1617 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1618 msgstr ""
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: resources.dbk:1107
1623 msgid ""
1624 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1625 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1626 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1627 "how your package gets recompiled for all architectures."
1628 msgstr ""
1629
1630 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1631 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: resources.dbk:1115
1633 msgid "<literal>cvs</literal>"
1634 msgstr ""
1635
1636 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: resources.dbk:1118
1639 msgid ""
1640 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1641 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1642 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1643 "some other VCS like subversion or git."
1644 msgstr ""
1645
1646 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1647 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: resources.dbk:1126
1649 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1650 msgstr ""
1651
1652 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: resources.dbk:1129
1655 msgid ""
1656 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1657 "Description Translation Project."
1658 msgstr ""
1659
1660 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1661 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: resources.dbk:1135
1663 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1664 msgstr ""
1665
1666 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1668 #: resources.dbk:1138
1669 msgid ""
1670 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1671 "(for example Ubuntu)."
1672 msgstr ""
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1676 #: resources.dbk:1145
1677 msgid "The PTS email interface"
1678 msgstr ""
1679
1680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #: resources.dbk:1147
1683 msgid ""
1684 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1685 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1686 msgstr ""
1687
1688 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1690 #: resources.dbk:1152
1691 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1692 msgstr ""
1693
1694 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: resources.dbk:1155
1697 msgid ""
1698 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1699 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1700 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1701 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1702 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1703 "corresponding source package."
1704 msgstr ""
1705
1706 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1707 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: resources.dbk:1165
1709 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1710 msgstr ""
1711
1712 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: resources.dbk:1168
1715 msgid ""
1716 "Removes a previous subscription to the source package "
1717 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1718 "or the sender address if the second argument is left out."
1719 msgstr ""
1720
1721 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: resources.dbk:1175
1724 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1725 msgstr ""
1726
1727 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: resources.dbk:1178
1730 msgid ""
1731 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1732 "address if the second argument is left out."
1733 msgstr ""
1734
1735 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1736 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1737 #: resources.dbk:1184
1738 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1739 msgstr ""
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: resources.dbk:1187
1744 msgid ""
1745 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1746 "specified."
1747 msgstr ""
1748
1749 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1750 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1751 #: resources.dbk:1193
1752 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1753 msgstr ""
1754
1755 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: resources.dbk:1196
1758 msgid ""
1759 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1760 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1761 "quick summary:"
1762 msgstr ""
1763
1764 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1766 #: resources.dbk:1203
1767 msgid ""
1768 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1769 msgstr ""
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1773 #: resources.dbk:1208
1774 msgid ""
1775 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1776 msgstr ""
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1779 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1780 #: resources.dbk:1214
1781 msgid ""
1782 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1783 "package"
1784 msgstr ""
1785
1786 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1788 #: resources.dbk:1220
1789 msgid ""
1790 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1791 "*@packages.debian.org aliases"
1792 msgstr ""
1793
1794 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1795 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1796 #: resources.dbk:1226
1797 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1798 msgstr ""
1799
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1801 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1802 #: resources.dbk:1231
1803 msgid ""
1804 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1805 msgstr ""
1806
1807 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1809 #: resources.dbk:1236
1810 msgid ""
1811 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1812 "distributions"
1813 msgstr ""
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1816 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1817 #: resources.dbk:1242
1818 msgid ""
1819 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1820 "been accepted"
1821 msgstr ""
1822
1823 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1824 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: resources.dbk:1248
1826 msgid ""
1827 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1828 "(porting)"
1829 msgstr ""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1833 #: resources.dbk:1254
1834 msgid ""
1835 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1836 "disparity, etc.)"
1837 msgstr ""
1838
1839 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1840 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1841 #: resources.dbk:1260
1842 msgid ""
1843 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1844 "automatic)"
1845 msgstr ""
1846
1847 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: resources.dbk:1267
1850 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1851 msgstr ""
1852
1853 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: resources.dbk:1270
1856 msgid ""
1857 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1858 "select a different set of keywords for each source package."
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: resources.dbk:1276
1864 msgid ""
1865 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1866 msgstr ""
1867
1868 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: resources.dbk:1279
1871 msgid ""
1872 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1873 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1874 "keywords accepted by a user."
1875 msgstr ""
1876
1877 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: resources.dbk:1286
1880 msgid ""
1881 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1882 "literal>"
1883 msgstr ""
1884
1885 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: resources.dbk:1289
1888 msgid ""
1889 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1890 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1891 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1892 msgstr ""
1893
1894 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1895 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: resources.dbk:1296
1897 msgid ""
1898 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1899 "keywords&gt;</literal>"
1900 msgstr ""
1901
1902 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: resources.dbk:1299
1905 msgid ""
1906 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1907 "source package."
1908 msgstr ""
1909
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: resources.dbk:1305
1913 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1914 msgstr ""
1915
1916 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1917 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: resources.dbk:1308
1919 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1920 msgstr ""
1921
1922 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1924 #: resources.dbk:1314
1925 msgid ""
1926 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1927 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1928 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1929 "non-maintainer upload."
1930 msgstr ""
1931
1932 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1933 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1934 #: resources.dbk:1322
1935 msgid "Filtering PTS mails"
1936 msgstr ""
1937
1938 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1940 #: resources.dbk:1324
1941 msgid ""
1942 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1943 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1944 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1945 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1946 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1947 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1948 msgstr ""
1949
1950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1952 #: resources.dbk:1332
1953 msgid ""
1954 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1955 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1959 #: resources.dbk:1336
1960 #, no-wrap
1961 msgid ""
1962 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1963 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1964 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1965 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1969 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1970 #: resources.dbk:1344
1971 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1972 msgstr ""
1973
1974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1976 #: resources.dbk:1346
1977 msgid ""
1978 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1979 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1980 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1981 "package's evolution."
1982 msgstr ""
1983
1984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1986 #: resources.dbk:1352
1987 msgid ""
1988 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1989 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1990 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1991 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
1992 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
1993 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1994 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1995 msgstr ""
1996
1997 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1999 #: resources.dbk:1361
2000 msgid ""
2001 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2002 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2003 msgstr ""
2004
2005 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2007 #: resources.dbk:1367
2008 msgid "The PTS web interface"
2009 msgstr ""
2010
2011 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2013 #: resources.dbk:1369
2014 msgid ""
2015 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2016 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2017 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2018 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2019 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
2020 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2021 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2022 "PTS via email."
2023 msgstr ""
2024
2025 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2027 #: resources.dbk:1379
2028 msgid ""
2029 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2030 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2031 "replaceable></literal>."
2032 msgstr ""
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2036 #: resources.dbk:1384
2037 msgid ""
2038 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2039 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2040 "static information (news items that are meant to stay available "
2041 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2042 msgstr ""
2043
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2046 #: resources.dbk:1390
2047 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2048 msgstr ""
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2051 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2052 #: resources.dbk:1395
2053 msgid ""
2054 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2055 "link> for co-maintaining the package"
2056 msgstr ""
2057
2058 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2059 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2060 #: resources.dbk:1401
2061 msgid "a link to the upstream web site"
2062 msgstr ""
2063
2064 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2065 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2066 #: resources.dbk:1406
2067 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2068 msgstr ""
2069
2070 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2071 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2072 #: resources.dbk:1411
2073 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2074 msgstr ""
2075
2076 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2077 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2078 #: resources.dbk:1416
2079 msgid ""
2080 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2081 "package"
2082 msgstr ""
2083
2084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2086 #: resources.dbk:1422
2087 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2088 msgstr ""
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2091 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1427
2093 msgid "beta packages are available for testing"
2094 msgstr ""
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2098 #: resources.dbk:1432
2099 msgid "final packages are expected for next week"
2100 msgstr ""
2101
2102 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2104 #: resources.dbk:1437
2105 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2106 msgstr ""
2107
2108 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2109 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2110 #: resources.dbk:1442
2111 msgid "backports are available"
2112 msgstr ""
2113
2114 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2116 #: resources.dbk:1447
2117 msgid ""
2118 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2119 msgstr ""
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2123 #: resources.dbk:1452
2124 msgid "a NMU is being worked on"
2125 msgstr ""
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2129 #: resources.dbk:1457
2130 msgid "something important will affect the package"
2131 msgstr ""
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2135 #: resources.dbk:1462
2136 msgid ""
2137 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2138 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2139 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2140 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2141 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2142 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2143 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2144 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2145 "news item."
2146 msgstr ""
2147
2148 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2150 #: resources.dbk:1473
2151 msgid ""
2152 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2153 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2154 "Static information section:"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2158 #: resources.dbk:1478
2159 #, no-wrap
2160 msgid ""
2161 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2162 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2163 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2164 "\n"
2165 "Package: debian-cd\n"
2166 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2171 #: resources.dbk:1486
2172 msgid ""
2173 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2174 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2175 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2176 msgstr ""
2177
2178 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2179 #: resources.dbk:1491
2180 #, no-wrap
2181 msgid ""
2182 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2183 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2184 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2185 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2186 "X-PTS-Package: galeon\n"
2187 "\n"
2188 "Hello gnomers!\n"
2189 "\n"
2190 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2191 "everything here:\n"
2192 "...\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2197 #: resources.dbk:1504
2198 msgid ""
2199 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2200 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2201 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2202 "information contained in the previous one."
2203 msgstr ""
2204
2205 # type: Content of: <chapter><section><title>
2206 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2207 #: resources.dbk:1514
2208 msgid "Developer's packages overview"
2209 msgstr ""
2210
2211 # type: Content of: <chapter><section><para>
2212 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2213 #: resources.dbk:1516
2214 msgid ""
2215 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2216 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2217 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2218 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2219 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2220 "status and much more including links to any other useful information."
2221 msgstr ""
2222
2223 # type: Content of: <chapter><section><para>
2224 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2225 #: resources.dbk:1525
2226 msgid ""
2227 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2228 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2229 "responsibility."
2230 msgstr ""
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><title>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2234 #: resources.dbk:1532
2235 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2236 msgstr ""
2237
2238 # type: Content of: <chapter><section><para>
2239 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2240 #: resources.dbk:1534
2241 msgid ""
2242 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2243 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2244 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2245 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2246 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2247 msgstr ""
2248
2249 # type: Content of: <chapter><section><para>
2250 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2251 #: resources.dbk:1541
2252 msgid ""
2253 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2254 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2255 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2256 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2257 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2258 msgstr ""
2259
2260 # type: Content of: <chapter><section><para>
2261 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2262 #: resources.dbk:1548
2263 msgid ""
2264 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2265 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2266 "request guest accounts on Alioth."
2267 msgstr ""
2268
2269 # type: Content of: <chapter><section><para>
2270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2271 #: resources.dbk:1553
2272 msgid "For more information please visit the following links:"
2273 msgstr ""
2274
2275 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2276 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2277 #: resources.dbk:1556
2278 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2279 msgstr ""
2280
2281 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2282 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2283 #: resources.dbk:1557
2284 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2285 msgstr ""
2286
2287 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2288 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2289 #: resources.dbk:1558
2290 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2291 msgstr ""
2292
2293 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2294 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2295 #: resources.dbk:1559
2296 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2297 msgstr ""
2298
2299 # type: Content of: <chapter><section><title>
2300 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2301 #: resources.dbk:1564
2302 msgid "Goodies for Developers"
2303 msgstr ""
2304
2305 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2307 #: resources.dbk:1566
2308 msgid "LWN Subscriptions"
2309 msgstr ""
2310
2311 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2313 #: resources.dbk:1568
2314 msgid ""
2315 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2316 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2317 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2318 "msg00018.html\"></ulink>."
2319 msgstr ""
2320
2321 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2322 #: resources.dbk:1575
2323 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2327 #: resources.dbk:1577
2328 msgid ""
2329 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2330 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2331 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2332 msgstr ""