chiark / gitweb /
Many typos fixed by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>. Closes: #623512
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:35-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:43-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: resources.dbk:7
26 msgid "Resources for Debian Developers"
27 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: resources.dbk:9
32 msgid ""
33 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
34 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
35 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
36 "work."
37 msgstr ""
38 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
39 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
40 "responsable."
41
42 # type: Content of: <chapter><section><title>
43 #. type: Content of: <chapter><section><title>
44 #: resources.dbk:14
45 msgid "Mailing lists"
46 msgstr "Listes de diffusion"
47
48 # type: Content of: <chapter><section><para>
49 #. type: Content of: <chapter><section><para>
50 #: resources.dbk:16
51 msgid ""
52 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
53 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
54 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
55 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
56 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
57 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
58 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
59 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
60 "developers."
61 msgstr ""
62 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
63 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
64 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
65 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
66 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
67 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
68 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
69 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
70
71 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
73 #: resources.dbk:27
74 msgid "Basic rules for use"
75 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: resources.dbk:29
80 msgid ""
81 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
82 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
83 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
84 "see the responses."
85 msgstr ""
86 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
87 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
88 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
89 "suivre pour voir les réponses."
90
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
93 #: resources.dbk:35
94 msgid ""
95 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
96 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
97 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
98 msgstr ""
99 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
100 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
101 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
102 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
106 #: resources.dbk:40
107 msgid ""
108 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
109 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
110 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
111 msgstr ""
112 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
113 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
114 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
115 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 #: resources.dbk:48
120 msgid "Core development mailing lists"
121 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: resources.dbk:50
126 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
127 msgstr ""
128 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
129 "sont :"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
133 #: resources.dbk:55
134 msgid ""
135 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
136 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
137 msgstr ""
138 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
139 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
140 "liste ;"
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
144 #: resources.dbk:62
145 msgid ""
146 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
147 "issues."
148 msgstr ""
149 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
150 "développement ;"
151
152 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
154 #: resources.dbk:68
155 msgid ""
156 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
157 msgstr ""
158 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
159 "literal> ») est discutée et votée ;"
160
161 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
163 #: resources.dbk:74
164 msgid ""
165 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
166 "to the project."
167 msgstr ""
168 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
169 "relatives au projet."
170
171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: resources.dbk:80
174 msgid ""
175 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
176 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
177 msgstr ""
178 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
179 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
183 #: resources.dbk:86
184 msgid "Special lists"
185 msgstr "Listes particulières"
186
187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
189 #: resources.dbk:88
190 msgid ""
191 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
192 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
193 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
194 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
195 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
196 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
197 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
198 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
199 "private-archive;</filename> directory."
200 msgstr ""
201 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
202 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
203 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
204 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
205 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
206 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
207 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
208 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
209 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
210 "<literal>&master-host;</literal>."
211
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: resources.dbk:100
215 msgid ""
216 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
217 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
218 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
219 "to have the discussion archived somewhere."
220 msgstr ""
221 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
222 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
223 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
224 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
225 "personnes."
226
227 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
229 #: resources.dbk:108
230 msgid "Requesting new development-related lists"
231 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
232
233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
235 #: resources.dbk:110
236 msgid ""
237 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
238 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
239 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
240 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
241 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
242 "link> is more appropriate."
243 msgstr ""
244 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
245 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
246 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
247 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
248 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
249 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
250 "\"alioth\">Alioth</link>."
251
252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
254 #: resources.dbk:118
255 msgid ""
256 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
257 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
258 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
259 msgstr ""
260 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
261 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
262 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
263
264 # type: Content of: <chapter><section><title>
265 #. type: Content of: <chapter><section><title>
266 #: resources.dbk:127
267 msgid "IRC channels"
268 msgstr "Canaux IRC"
269
270 # type: Content of: <chapter><section><para>
271 #. type: Content of: <chapter><section><para>
272 #: resources.dbk:129
273 msgid ""
274 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
275 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
276 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
277 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
278 msgstr ""
279 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
280 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
281 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
282 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
283 "literal>."
284
285 # type: Content of: <chapter><section><para>
286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
287 #: resources.dbk:135
288 msgid ""
289 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
290 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
291 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
292 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
293 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
294 "for speakers of other languages."
295 msgstr ""
296 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
297 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
298 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
299 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
300 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
301 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
302 "pour les personnes parlant d'autres langues."
303
304 # type: Content of: <chapter><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: resources.dbk:143
307 msgid ""
308 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
309 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
310 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
311 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
312 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
313 "topic is commonly full of interesting information for developers."
314 msgstr ""
315 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
316 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
317 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
318 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
319 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
320 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
321 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
322
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
324 #: resources.dbk:152
325 msgid ""
326 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
327 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
328 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
329 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
330 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
331 msgstr ""
332 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
333 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
334 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
335 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
336 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
337
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:160
341 msgid ""
342 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
343 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
344 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
345 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
346 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
347 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
348 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
349 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
350 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
351 msgstr ""
352 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
353 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
354 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
355 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
356 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
357 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
358 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
359 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
360 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
361 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
362 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
363
364 # type: Content of: <chapter><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
366 #: resources.dbk:171
367 msgid ""
368 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
369 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
370 "Debian's development."
371 msgstr ""
372 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
373 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
374 "développement de Debian."
375
376 # type: Content of: <chapter><section><para>
377 #. type: Content of: <chapter><section><para>
378 #: resources.dbk:176
379 msgid ""
380 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
381 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
382 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
383 "2006."
384 msgstr ""
385 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
386 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
387 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
388
389 # type: Content of: <chapter><section><para>
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 #: resources.dbk:182
392 msgid ""
393 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
394 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
395 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
396 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
397 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
398 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
399 "more information about cloaks."
400 msgstr ""
401 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
402 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
403 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
404 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
405 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
406 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
407 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
408 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
409 "ulink> pour plus d'informations."
410
411 # type: Content of: <chapter><section><title>
412 #. type: Content of: <chapter><section><title>
413 #: resources.dbk:193
414 msgid "Documentation"
415 msgstr "Documentation"
416
417 # type: Content of: <chapter><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
419 #: resources.dbk:195
420 msgid ""
421 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
422 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
423 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
424 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
425 "more things."
426 msgstr ""
427 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
428 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
429 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
430 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
431 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
432
433 # type: Content of: <chapter><section><title>
434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
435 #: resources.dbk:204
436 msgid "Debian machines"
437 msgstr "Serveurs Debian"
438
439 # type: Content of: <chapter><section><para>
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
441 #: resources.dbk:206
442 msgid ""
443 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
444 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
445 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
446 msgstr ""
447 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
448 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
449 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
450 "accès permanent à Internet."
451
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: resources.dbk:211
455 msgid ""
456 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
457 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
458 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
459 msgstr ""
460 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
461 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
462 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
463
464 # type: Content of: <chapter><section><para>
465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
466 #: resources.dbk:216
467 msgid ""
468 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
469 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
470 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
471 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
472 "by volunteers."
473 msgstr ""
474 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
475 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
476 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
477 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
478 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
479
480 # type: Content of: <chapter><section><para>
481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
482 #: resources.dbk:223
483 msgid ""
484 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
485 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
486 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
487 msgstr ""
488 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
489 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
490 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
491 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
492
493 # type: Content of: <chapter><section><para>
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 #: resources.dbk:228
496 msgid ""
497 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
498 "servers, unless you have prior permission."
499 msgstr ""
500 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
501 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
502
503 # type: Content of: <chapter><section><para>
504 #. type: Content of: <chapter><section><para>
505 #: resources.dbk:232
506 msgid ""
507 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
508 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
509 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
510 msgstr ""
511 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
512 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
513 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
514 "s'y connecter, clés SSH, etc."
515
516 # type: Content of: <chapter><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
518 #: resources.dbk:238
519 msgid ""
520 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
521 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
522 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
523 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
524 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
525 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
526 msgstr ""
527 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
528 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
529 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
530 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
531 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
532 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
533 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
534 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
535 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
536
537 # type: Content of: <chapter><section><para>
538 #. type: Content of: <chapter><section><para>
539 #: resources.dbk:246
540 msgid ""
541 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
542 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
543 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
544 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
545 "submit bugs."
546 msgstr ""
547 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
548 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
549 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
550 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
551 "la procédure à suivre."
552
553 # type: Content of: <chapter><section><para>
554 #. type: Content of: <chapter><section><para>
555 #: resources.dbk:253
556 msgid ""
557 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
558 "mirrored to another server."
559 msgstr ""
560 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
561 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
562
563 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
565 #: resources.dbk:257
566 msgid "The bugs server"
567 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
568
569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: resources.dbk:259
572 msgid ""
573 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
574 "Tracking System (BTS)."
575 msgstr ""
576 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
577 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
578 "literal>)."
579
580 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
582 #: resources.dbk:263
583 msgid ""
584 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
585 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
586 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
587 "duplication of effort or wasted processing time."
588 msgstr ""
589 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
590 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
591 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
592 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
593
594 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
596 #: resources.dbk:271
597 msgid "The ftp-master server"
598 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
599
600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 #: resources.dbk:273
602 msgid ""
603 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
604 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
605 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
606 msgstr ""
607 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
608 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
609 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
610
611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
613 #: resources.dbk:278
614 msgid ""
615 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
616 "literal>."
617 msgstr ""
618 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
619 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
620
621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: resources.dbk:281
624 msgid ""
625 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
626 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
627 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
628 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
629 msgstr ""
630 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
631 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
632 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
633 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
636 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
637 #: resources.dbk:289
638 msgid "The www-master server"
639 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: resources.dbk:291
644 msgid ""
645 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
646 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
647 msgstr ""
648 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
649 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
650 "débutants."
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: resources.dbk:295
655 msgid ""
656 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
657 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
658 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
659 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
660 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
661 msgstr ""
662 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
663 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
664 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
665 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
666 "problème n'a pas déjà été signalé."
667
668 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
670 #: resources.dbk:304
671 msgid "The people web server"
672 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
673
674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676 #: resources.dbk:306
677 msgid ""
678 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
679 "web pages about anything related to Debian."
680 msgstr ""
681 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
682 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #: resources.dbk:310
687 msgid ""
688 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
689 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
690 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
691 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
692 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
693 msgstr ""
694 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
695 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
696 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
697 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
698 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
699 "replaceable>/</literal>."
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
703 #: resources.dbk:317
704 msgid ""
705 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
706 "whereas on other hosts it won't."
707 msgstr ""
708 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
709 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
710
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: resources.dbk:321
714 msgid ""
715 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
716 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
717 "use one of the other servers located outside the United States."
718 msgstr ""
719 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
720 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
721 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
722 "dehors des États-Unis."
723
724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
726 #: resources.dbk:326
727 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
728 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
729
730 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
731 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
732 #: resources.dbk:331
733 msgid "The VCS servers"
734 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
738 #: resources.dbk:333
739 msgid ""
740 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
741 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
742 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
743 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
744 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
745 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
746 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
747 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
748 "services provided by Alioth."
749 msgstr ""
750 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
751 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
752 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
753 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
754 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
755 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
756 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
757 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
758 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
759 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
760 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
761 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
762 "services fournis par Alioth."
763
764 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
766 #: resources.dbk:346
767 msgid "chroots to different distributions"
768 msgstr "Chroots de différentes distributions"
769
770 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
772 #: resources.dbk:348
773 msgid ""
774 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
775 "You can use them like this:"
776 msgstr ""
777 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
778 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
779
780 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
781 #: resources.dbk:352
782 #, no-wrap
783 msgid ""
784 "vore$ dchroot unstable\n"
785 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
786 msgstr ""
787 "vore$ dchroot unstable\n"
788 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
789
790 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
792 #: resources.dbk:356
793 msgid ""
794 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
795 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
796 "\"></ulink>."
797 msgstr ""
798 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
799 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
800 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
801
802 # type: Content of: <chapter><section><title>
803 #. type: Content of: <chapter><section><title>
804 #: resources.dbk:365
805 msgid "The Developers Database"
806 msgstr "Base de données des développeurs"
807
808 # type: Content of: <chapter><section><para>
809 #. type: Content of: <chapter><section><para>
810 #: resources.dbk:367
811 msgid ""
812 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
813 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
814 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
815 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
816 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
817 msgstr ""
818 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
819 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
820 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
821 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
822 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
823 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
824 "indique."
825
826 # type: Content of: <chapter><section><para>
827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
828 #: resources.dbk:375
829 msgid ""
830 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
831 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
832 msgstr ""
833 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
834 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
835 "concernant, comme :"
836
837 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
838 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
839 #: resources.dbk:381
840 msgid "forwarding address for your debian.org email"
841 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
842
843 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
844 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
845 #: resources.dbk:386
846 msgid "subscription to debian-private"
847 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
848
849 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
851 #: resources.dbk:391
852 msgid "whether you are on vacation"
853 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
854
855 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
856 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
857 #: resources.dbk:396
858 msgid ""
859 "personal information such as your address, country, the latitude and "
860 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
861 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
862 "nickname and web page"
863 msgstr ""
864 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
865 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
866 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
867 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
868
869 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
870 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
871 #: resources.dbk:404
872 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
873 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
874
875 # type: Content of: <chapter><section><para>
876 #. type: Content of: <chapter><section><para>
877 #: resources.dbk:409
878 msgid ""
879 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
880 "more information please read the online documentation that you can find at "
881 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
882 msgstr ""
883 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
884 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
885 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
886
887 # type: Content of: <chapter><section><para>
888 #. type: Content of: <chapter><section><para>
889 #: resources.dbk:414
890 msgid ""
891 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
892 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
893 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
894 "ulink>."
895 msgstr ""
896 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
897 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
898 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
899 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
900
901 # type: Content of: <chapter><section><title>
902 #. type: Content of: <chapter><section><title>
903 #: resources.dbk:422
904 msgid "The Debian archive"
905 msgstr "Archive Debian"
906
907 # type: Content of: <chapter><section><para>
908 #. type: Content of: <chapter><section><para>
909 #: resources.dbk:424
910 msgid ""
911 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
912 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
913 "documentation and installation disk images)."
914 msgstr ""
915 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
916 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
917 "documentation et les images de disque d'installation)."
918
919 # type: Content of: <chapter><section><para>
920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
921 #: resources.dbk:429
922 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
923 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
924
925 # type: Content of: <chapter><section><para>
926 #. type: Content of: <chapter><section><para>
927 #: resources.dbk:433
928 msgid ""
929 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
930 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
931 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
932 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
933 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
934 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
935 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
936 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
937 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
938 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
939 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
940 "distributions."
941 msgstr ""
942 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
943 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
944 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
945 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
946 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
947 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
948 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
949 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
950 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
951 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
952 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
953 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
954
955 # type: Content of: <chapter><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
957 #: resources.dbk:447
958 msgid ""
959 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
960 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
961 "free</filename>."
962 msgstr ""
963 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
964 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
965 "<filename>non-free</filename>."
966
967 # type: Content of: <chapter><section><para>
968 #. type: Content of: <chapter><section><para>
969 #: resources.dbk:452
970 msgid ""
971 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
972 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
973 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
974 "filename>, etc.)."
975 msgstr ""
976 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
977 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
978 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
979 "amd64</filename>, etc.)."
980
981 # type: Content of: <chapter><section><para>
982 #. type: Content of: <chapter><section><para>
983 #: resources.dbk:457
984 msgid ""
985 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
986 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
987 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
988 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
989 msgstr ""
990 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
991 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
992 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
993 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
994
995 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
997 #: resources.dbk:463
998 msgid "Sections"
999 msgstr "Sections"
1000
1001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1003 #: resources.dbk:465
1004 msgid ""
1005 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1006 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1007 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1008 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
1009 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1010 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1011 msgstr ""
1012 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1013 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1014 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1015 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1016 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1017 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1018
1019 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: resources.dbk:473
1022 msgid ""
1023 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1024 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1025 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1026 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
1027 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1028 msgstr ""
1029 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1030 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1031 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1032 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1033 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
1034 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
1035 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
1036 "savoir plus."
1037
1038 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 #: resources.dbk:481
1041 msgid ""
1042 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1043 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1044 "free packages."
1045 msgstr ""
1046 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1047 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1048 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #: resources.dbk:486
1053 msgid ""
1054 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1055 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1056 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1057 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1058 "free software packages."
1059 msgstr ""
1060 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1061 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1062 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1063 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1064 "font pas partie de la distribution Debian."
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:493
1069 msgid ""
1070 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1071 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1072 "an introduction."
1073 msgstr ""
1074 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
1075 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
1076 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
1077 "introduction."
1078
1079 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1081 #: resources.dbk:498
1082 msgid ""
1083 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1084 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1085 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1086 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1087 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1088 "section do not allow commercial distribution, for example."
1089 msgstr ""
1090 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1091 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1092 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1093 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1094 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1095 "titre commercial par exemple."
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1099 #: resources.dbk:506
1100 msgid ""
1101 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1102 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1103 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1104 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1105 msgstr ""
1106 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1107 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1108 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1109 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1110 "développeurs Debian)."
1111
1112 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1113 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1114 #: resources.dbk:512
1115 msgid ""
1116 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1117 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1118 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1119 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1120 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1121 "only in the Section header fields of packages."
1122 msgstr ""
1123 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1124 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1125 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1126 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1127 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1128 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1129 "<literal>Section</literal> des paquets."
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1133 #: resources.dbk:522
1134 msgid "Architectures"
1135 msgstr "Architectures"
1136
1137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1139 #: resources.dbk:524
1140 msgid ""
1141 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1142 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1143 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1144 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1145 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1146 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1147 msgstr ""
1148 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1149 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1150 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1151 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1152 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1153 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1154 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1155
1156 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1158 #: resources.dbk:532
1159 msgid ""
1160 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1161 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1162 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1163 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1164 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
1165 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1166 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1167 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1168 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1169 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1170 msgstr ""
1171 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1172 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1173 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1174 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1175 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1176 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1177 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1178 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1179 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1180 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1181
1182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #: resources.dbk:545
1185 msgid ""
1186 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1187 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1188 msgstr ""
1189 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1190 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1191 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1192
1193 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1195 #: resources.dbk:551
1196 msgid "Packages"
1197 msgstr "Paquets"
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1201 #: resources.dbk:553
1202 msgid ""
1203 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1204 "<literal>binary</literal> packages."
1205 msgstr ""
1206 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1207 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1208
1209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1210 #: resources.dbk:557
1211 msgid ""
1212 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1213 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1214 msgstr ""
1215 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1216 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1217
1218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1219 #: resources.dbk:561
1220 msgid ""
1221 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1222 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1223 "file;"
1224 msgstr ""
1225 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1226 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1227 "format « 1.0 » ;"
1228
1229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1230 #: resources.dbk:564
1231 msgid ""
1232 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1233 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1234 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1235 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1236 "filename> debian tarball;"
1237 msgstr ""
1238 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1239 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1240 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1241 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1242 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1243
1244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1245 #: resources.dbk:570
1246 msgid ""
1247 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1248 "</filename> tarball."
1249 msgstr ""
1250 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1251 "« 3.0 (native) »."
1252
1253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1254 #: resources.dbk:575
1255 msgid ""
1256 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1257 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1258 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1259 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1260 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1261 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1262 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1263 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1264 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1265 "the Debian maintainer."
1266 msgstr ""
1267 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1268 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1269 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1270 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
1271 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1272 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
1273 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
1274 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
1275 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1276 "filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
1277
1278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 #: resources.dbk:588
1281 msgid ""
1282 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1283 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1284 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1285 msgstr ""
1286 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1287 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1288 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1289 "etc.)."
1290
1291 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1293 #: resources.dbk:595
1294 msgid "Distributions"
1295 msgstr "Distributions"
1296
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #: resources.dbk:597
1300 msgid ""
1301 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1302 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1303 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1304 "level of the Debian archive itself."
1305 msgstr ""
1306 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
1307 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
1308 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
1309 "filename> à la racine de l'archive Debian."
1310
1311 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1313 #: resources.dbk:603
1314 msgid ""
1315 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1316 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1317 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1318 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1319 "pub/debian</filename>)."
1320 msgstr ""
1321 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1322 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1323 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1324 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1325 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1326
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 #: resources.dbk:610
1330 msgid ""
1331 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1332 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1333 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1334 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1335 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1336 "(for backwards compatibility)."
1337 msgstr ""
1338 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
1339 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1340 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1341 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1342 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1343 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1347 #: resources.dbk:618
1348 msgid "Stable, testing, and unstable"
1349 msgstr ""
1350 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1351 "literal>"
1352
1353 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1354 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1355 #: resources.dbk:620
1356 msgid ""
1357 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1358 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1359 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1360 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1361 "development process of the Debian project."
1362 msgstr ""
1363 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1364 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1365 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1366 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1367 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1368 "de développement du projet Debian."
1369
1370 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1371 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1372 #: resources.dbk:627
1373 msgid ""
1374 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1375 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1376 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1377 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1378 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1379 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1380 "sometimes literally unstable."
1381 msgstr ""
1382 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1383 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1384 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1385 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1386 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1387 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1388 "littéralement « instable »."
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1392 #: resources.dbk:636
1393 msgid ""
1394 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1395 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1396 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1397 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing"
1398 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1399 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1400 msgstr ""
1401 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1402 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1403 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1404 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1405 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1406 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1407
1408 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1410 #: resources.dbk:644
1411 msgid ""
1412 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1413 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1414 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1415 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1416 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1417 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1418 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1419 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1420 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1421 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1422 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1423 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1424 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1425 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1426 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1429 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1430 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1431 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1432 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1433 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1434 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1435 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1436 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1437 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1438 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1439 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
1440 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1441 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1442 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1443 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1444 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1445
1446 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1448 #: resources.dbk:661
1449 msgid ""
1450 "This development cycle is based on the assumption that the "
1451 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1452 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1453 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1454 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1455 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1456 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1457 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1458 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1459 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1460 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1461 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1462 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1463 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1464 msgstr ""
1465 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1466 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1467 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1468 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1469 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1470 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1471 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1472 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1473 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1474 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1475 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1476 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1477 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1478 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1479 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1480 "literal></link> pour plus de détails."
1481
1482 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1484 #: resources.dbk:678
1485 msgid ""
1486 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1487 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1488 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1489 msgstr ""
1490 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1491 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1492 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1493
1494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1496 #: resources.dbk:685
1497 msgid "More information about the testing distribution"
1498 msgstr ""
1499 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1500
1501 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1503 #: resources.dbk:687
1504 msgid ""
1505 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1506 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1507 "<literal>unstable</literal>."
1508 msgstr ""
1509 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1510 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1511 "<literal>unstable</literal>."
1512
1513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1515 #: resources.dbk:691
1516 msgid ""
1517 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1518 "the testing distribution</link>."
1519 msgstr ""
1520 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1521 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1522 "link>."
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1526 #: resources.dbk:697
1527 msgid "Experimental"
1528 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1529
1530 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1532 #: resources.dbk:699
1533 msgid ""
1534 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1535 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1536 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1537 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1538 "software where there's a good chance that the software could break your "
1539 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1540 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1541 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1542 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1543 "<literal>experimental</literal> distribution."
1544 msgstr ""
1545 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1546 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1547 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1548 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1549 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1550 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1551 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1552 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1553 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1554 "<literal>experimental</literal>."
1555
1556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1558 #: resources.dbk:711
1559 msgid ""
1560 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1561 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1562 "literal>:"
1563 msgstr ""
1564 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1565 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1566 "<literal>experimental</literal> :"
1567
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1569 #: resources.dbk:716
1570 #, no-wrap
1571 msgid ""
1572 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1573 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1574 msgstr ""
1575 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1576 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1577
1578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1580 #: resources.dbk:720
1581 msgid ""
1582 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1583 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1584 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1585 "<literal>experimental</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1588 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1589 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1590 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1591
1592 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #: resources.dbk:726
1595 msgid ""
1596 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1597 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1598 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1599 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1600 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1601 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1602 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1603 "early access."
1604 msgstr ""
1605 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1606 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1607 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1608 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1609 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1610 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1611 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1612 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1613 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1614
1615 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1617 #: resources.dbk:736
1618 msgid ""
1619 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1620 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1621 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1622 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1623 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1624 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1625 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1626 "literal> with a higher version number."
1627 msgstr ""
1628 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1629 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1630 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1631 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1632 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1633 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1634 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1635 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1636 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1637
1638 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1639 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1640 #: resources.dbk:746
1641 msgid ""
1642 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1643 "<literal>unstable</literal>."
1644 msgstr ""
1645 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1646 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1647
1648 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1649 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1650 #: resources.dbk:750
1651 msgid ""
1652 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1653 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1654 msgstr ""
1655 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1656 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1657 "literal>."
1658
1659 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1660 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1661 #: resources.dbk:758
1662 msgid "Release code names"
1663 msgstr "Noms de code des distributions"
1664
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #: resources.dbk:760
1667 msgid ""
1668 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1669 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1670 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1671 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1672 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1673 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1674 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1675 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1676 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1677 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1678 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1679 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1680 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1681 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1682 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1683 msgstr ""
1684 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1685 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1686 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1687 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1688 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1689 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1690 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1691 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1692 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1693 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1694 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1695 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1696 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1697 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1698 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1699 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1700 "ultérieurement à la distribution principale."
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1704 #: resources.dbk:778
1705 msgid ""
1706 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1707 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1708 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1709 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1710 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1711 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1712 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1713 "the whole distribution (which is quite large)."
1714 msgstr ""
1715 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1716 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1717 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1718 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1719 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
1720 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
1721 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
1722 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1723
1724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1726 #: resources.dbk:788
1727 msgid ""
1728 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1729 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1730 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1731 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1732 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1733 "and not 1.0.)"
1734 msgstr ""
1735 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1736 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1737 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1738 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1739 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1740 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1741
1742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1744 #: resources.dbk:796
1745 msgid ""
1746 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1747 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1748 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1749 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1750 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1751 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1752 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1753 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1754 msgstr ""
1755 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1756 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1757 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1758 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1759 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1760 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1761 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1762 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1763 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1764 "pointent vers les répertoires appropriés."
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><title>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1768 #: resources.dbk:810
1769 msgid "Debian mirrors"
1770 msgstr "Miroirs Debian"
1771
1772 # type: Content of: <chapter><section><para>
1773 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1774 #: resources.dbk:812
1775 msgid ""
1776 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1777 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1778 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1779 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1780 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1781 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1782 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1783 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1784 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1785 msgstr ""
1786 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1787 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1788 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1789 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1790 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1791 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1792 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1793 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1794 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><para>
1797 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1798 #: resources.dbk:823
1799 msgid ""
1800 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1801 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1802 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1803 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1804 "internal or public access."
1805 msgstr ""
1806 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1807 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1808 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1809 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1810 "interne ou pour un accès public."
1811
1812 # type: Content of: <chapter><section><para>
1813 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1814 #: resources.dbk:830
1815 msgid ""
1816 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1817 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1818 "machines."
1819 msgstr ""
1820 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1821 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1822 "ces machines."
1823
1824 # type: Content of: <chapter><section><title>
1825 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1826 #: resources.dbk:837
1827 msgid "The Incoming system"
1828 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1832 #: resources.dbk:839
1833 msgid ""
1834 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1835 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1836 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
1839 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1840 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1841 "master-host;</literal>."
1842
1843 # type: Content of: <chapter><section><para>
1844 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1845 #: resources.dbk:844
1846 msgid ""
1847 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1848 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1849 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1850 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1851 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1852 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1853 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1854 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1855 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1856 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1857 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1858 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1859 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1860 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1861 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1862 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1863 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1864 "directory."
1865 msgstr ""
1866 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1867 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1868 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1869 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1870 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1871 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1872 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1873 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1874 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1875 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1876 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1877 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1878 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1879 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1880 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1881 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1882 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1883 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1884 "<filename>reject</filename>."
1885
1886 # type: Content of: <chapter><section><para>
1887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1888 #: resources.dbk:863
1889 msgid ""
1890 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1891 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1892 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1893 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1894 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1895 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1896 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1897 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1898 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1899 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1900 "update themselves."
1901 msgstr ""
1902 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1903 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1904 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1905 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1906 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
1907 "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
1908 "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
1909 "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
1910 "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
1911 "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
1912 "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
1913 "jour les miroirs primaires."
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><para>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1917 #: resources.dbk:875
1918 msgid ""
1919 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1920 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1921 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1922 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1923 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1924 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1925 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1926 "debian-devel-changes; instead."
1927 msgstr ""
1928 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1929 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1930 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1931 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1932 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1933 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1934 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><para>
1937 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1938 #: resources.dbk:885
1939 msgid ""
1940 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1941 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1942 msgstr ""
1943 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1944 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1945 "literal>."
1946
1947 # type: Content of: <chapter><section><title>
1948 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1949 #: resources.dbk:948
1950 msgid "Package information"
1951 msgstr "Informations sur un paquet"
1952
1953 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1954 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1955 #: resources.dbk:950
1956 msgid "On the web"
1957 msgstr "Sur le web"
1958
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1961 #: resources.dbk:952
1962 msgid ""
1963 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1964 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1965 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1966 "links to a page which provides information, including the package "
1967 "description, the dependencies, and package download links."
1968 msgstr ""
1969 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1970 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1971 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1972 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
1973 "des liens pour télécharger le paquet."
1974
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1977 #: resources.dbk:959
1978 msgid ""
1979 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1980 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1981 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1982 msgstr ""
1983 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1984 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1985 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1988 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1989 #: resources.dbk:966
1990 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1991 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
1992
1993 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1995 #: resources.dbk:968
1996 msgid ""
1997 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1998 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1999 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
2000 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
2001 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2002 "explain it better:"
2003 msgstr ""
2004 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2005 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
2006 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
2007 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
2008 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
2009 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
2010 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
2011
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2013 #: resources.dbk:976
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "$ dak ls evince\n"
2017 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2018 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2019 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2020 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2021 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2022 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2023 msgstr ""
2024 "$ dak ls evince\n"
2025 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2027 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2029 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2030 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2031
2032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2034 #: resources.dbk:985
2035 msgid ""
2036 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2037 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2038 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
2039 "of the package has been recompiled on all architectures."
2040 msgstr ""
2041 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2042 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2043 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2044 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2045 "recompilé sur toutes les architectures."
2046
2047 # type: Content of: <chapter><section><title>
2048 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2049 #: resources.dbk:995
2050 msgid "The Package Tracking System"
2051 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2052
2053 # type: Content of: <chapter><section><para>
2054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2055 #: resources.dbk:997
2056 msgid ""
2057 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2058 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2059 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2060 "package in the PTS."
2061 msgstr ""
2062 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2063 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2064 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2065 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2066 "dans le PTS."
2067
2068 # type: Content of: <chapter><section><para>
2069 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2070 #: resources.dbk:1002
2071 msgid ""
2072 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2073 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2074 msgstr ""
2075 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2076 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2080 #: resources.dbk:1006
2081 msgid "By default you will get:"
2082 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2083
2084 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2085 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: resources.dbk:1010
2087 msgid "<literal>bts</literal>"
2088 msgstr "<literal>bts</literal>"
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1013
2093 msgid "All the bug reports and following discussions."
2094 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2098 #: resources.dbk:1018
2099 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2100 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2101
2102 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: resources.dbk:1021
2105 msgid ""
2106 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2107 "report status changes."
2108 msgstr ""
2109 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2110 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2111
2112 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2113 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: resources.dbk:1027
2115 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2116 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2117
2118 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: resources.dbk:1030
2121 msgid ""
2122 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2123 "package is accepted."
2124 msgstr ""
2125 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2126 "est accepté ;"
2127
2128 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2129 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2130 #: resources.dbk:1036
2131 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2132 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2133
2134 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: resources.dbk:1039
2137 msgid ""
2138 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2139 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2140 msgstr ""
2141 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2142 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2143 "priorité) ;"
2144
2145 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: resources.dbk:1045
2147 msgid "<literal>buildd</literal>"
2148 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2149
2150 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: resources.dbk:1048
2152 msgid ""
2153 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2154 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2155 msgstr ""
2156 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2157 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2158 "de les analyser ;"
2159
2160 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2161 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: resources.dbk:1054
2163 msgid "<literal>default</literal>"
2164 msgstr "<literal>default</literal>"
2165
2166 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: resources.dbk:1057
2169 msgid ""
2170 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2171 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2172 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2173 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2174 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2175 msgstr ""
2176 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2177 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2178 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2179 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2180 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2181 "non vide ;"
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2185 #: resources.dbk:1066
2186 msgid "<literal>contact</literal>"
2187 msgstr "<literal>contact</literal>"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: resources.dbk:1069
2192 msgid ""
2193 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2194 msgstr ""
2195 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2196 "org</literal> ;"
2197
2198 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2199 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: resources.dbk:1075
2201 msgid "<literal>summary</literal>"
2202 msgstr "<literal>summary</literal>"
2203
2204 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: resources.dbk:1078
2206 msgid ""
2207 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2208 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2209 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2210 "removed or orphaned."
2211 msgstr ""
2212 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2213 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2214 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2215 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2216 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2217 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2218
2219 # type: Content of: <chapter><section><para>
2220 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2221 #: resources.dbk:1088
2222 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2223 msgstr ""
2224 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2225
2226 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2227 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2228 #: resources.dbk:1092
2229 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2230 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: resources.dbk:1095
2235 msgid ""
2236 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2237 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2238 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2239 "how your package gets recompiled for all architectures."
2240 msgstr ""
2241 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2242 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2243 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2244 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2245 "pour toutes les architectures ;"
2246
2247 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2248 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: resources.dbk:1103
2250 msgid "<literal>cvs</literal>"
2251 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2252
2253 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: resources.dbk:1106
2256 msgid ""
2257 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2258 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2259 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2260 "some other VCS like subversion or git."
2261 msgstr ""
2262 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2263 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2264 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2265 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2266 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2267 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2268
2269 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2270 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: resources.dbk:1114
2272 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2273 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2274
2275 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: resources.dbk:1117
2278 msgid ""
2279 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2280 "Description Translation Project."
2281 msgstr ""
2282 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2283 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2284 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2285
2286 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2287 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2288 #: resources.dbk:1123
2289 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2290 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2291
2292 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1126
2295 msgid ""
2296 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2297 "(for example Ubuntu)."
2298 msgstr ""
2299 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2300 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2301
2302 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2303 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2304 #: resources.dbk:1132
2305 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2306 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2307
2308 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: resources.dbk:1135
2311 msgid ""
2312 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2313 msgstr ""
2314 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
2315 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2319 #: resources.dbk:1141
2320 msgid "The PTS email interface"
2321 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2325 #: resources.dbk:1143
2326 msgid ""
2327 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2328 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2329 msgstr ""
2330 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2331 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: resources.dbk:1148
2336 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2337 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2338
2339 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: resources.dbk:1151
2342 msgid ""
2343 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2344 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2345 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2346 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2347 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2348 "corresponding source package."
2349 msgstr ""
2350 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2351 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2352 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2353 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2354 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2355 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2356
2357 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2358 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2359 #: resources.dbk:1161
2360 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2361 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2362
2363 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: resources.dbk:1164
2366 msgid ""
2367 "Removes a previous subscription to the source package "
2368 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2369 "or the sender address if the second argument is left out."
2370 msgstr ""
2371 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2372 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2373 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2377 #: resources.dbk:1171
2378 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2379 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2380
2381 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: resources.dbk:1174
2384 msgid ""
2385 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2386 "address if the second argument is left out."
2387 msgstr ""
2388 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2389 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2390
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2393 #: resources.dbk:1180
2394 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2395 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2396
2397 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: resources.dbk:1183
2400 msgid ""
2401 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2402 "specified."
2403 msgstr ""
2404 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2405 "est spécifiée."
2406
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: resources.dbk:1189
2410 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2411 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2412
2413 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: resources.dbk:1192
2416 msgid ""
2417 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2418 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2419 "quick summary:"
2420 msgstr ""
2421 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2422 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2423 "résumé :"
2424
2425 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2426 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2427 #: resources.dbk:1199
2428 msgid ""
2429 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2430 msgstr ""
2431 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2432 "(BTS) Debian ;"
2433
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2436 #: resources.dbk:1204
2437 msgid ""
2438 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2439 msgstr ""
2440 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2441 "control; ;"
2442
2443 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2444 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2445 #: resources.dbk:1210
2446 msgid ""
2447 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2448 "package"
2449 msgstr ""
2450 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2451 "paquet ;"
2452
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2455 #: resources.dbk:1216
2456 msgid ""
2457 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2458 "*@packages.debian.org aliases"
2459 msgstr ""
2460 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2461 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2462
2463 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2465 #: resources.dbk:1222
2466 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2467 msgstr ""
2468 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2469 "commit</literal> ») ;"
2470
2471 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2472 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2473 #: resources.dbk:1227
2474 msgid ""
2475 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2476 msgstr ""
2477 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2478 "debconf ;"
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2482 #: resources.dbk:1232
2483 msgid ""
2484 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2485 "distributions"
2486 msgstr ""
2487 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2488 "distributions dérivées ;"
2489
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: resources.dbk:1238
2493 msgid ""
2494 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2495 "derivative distributions"
2496 msgstr ""
2497 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
2498 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
2499
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2502 #: resources.dbk:1244
2503 msgid ""
2504 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2505 "been accepted"
2506 msgstr ""
2507 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2508 "été accepté ;"
2509
2510 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2512 #: resources.dbk:1250
2513 msgid ""
2514 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2515 "(porting)"
2516 msgstr ""
2517 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2518 "a été accepté ;"
2519
2520 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2522 #: resources.dbk:1256
2523 msgid ""
2524 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2525 "disparity, etc.)"
2526 msgstr ""
2527 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2528 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2529
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2531 #: resources.dbk:1262
2532 msgid ""
2533 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2534 msgstr ""
2535 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2536
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2539 #: resources.dbk:1267
2540 msgid ""
2541 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2542 "automatic)"
2543 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: resources.dbk:1274
2548 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2549 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2550
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: resources.dbk:1277
2554 msgid ""
2555 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2556 "select a different set of keywords for each source package."
2557 msgstr ""
2558 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2559 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2560 "paquet source."
2561
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: resources.dbk:1283
2565 msgid ""
2566 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2567 msgstr ""
2568 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2569 "literal>"
2570
2571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: resources.dbk:1286
2574 msgid ""
2575 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2576 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2577 "keywords accepted by a user."
2578 msgstr ""
2579 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2580 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2581 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2582
2583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2584 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: resources.dbk:1293
2586 msgid ""
2587 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2588 "literal>"
2589 msgstr ""
2590 "<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2591 "literal>"
2592
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: resources.dbk:1296
2596 msgid ""
2597 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2598 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2599 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2600 msgstr ""
2601 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2602 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2603 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2604
2605 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: resources.dbk:1303
2608 msgid ""
2609 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2610 "keywords&gt;</literal>"
2611 msgstr ""
2612 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
2613 "de mots-clés&gt;</literal>"
2614
2615 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: resources.dbk:1306
2618 msgid ""
2619 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2620 "source package."
2621 msgstr ""
2622 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2623 "le paquet source indiqué."
2624
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: resources.dbk:1312
2628 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2629 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2630
2631 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: resources.dbk:1315
2634 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2635 msgstr ""
2636 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2637 "ignorées par le robot."
2638
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1321
2642 msgid ""
2643 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2644 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2645 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2646 "non-maintainer upload."
2647 msgstr ""
2648 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2649 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2650 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2651 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2652
2653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #: resources.dbk:1329
2656 msgid "Filtering PTS mails"
2657 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2658
2659 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #: resources.dbk:1331
2662 msgid ""
2663 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2664 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2665 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2666 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2667 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2668 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2669 msgstr ""
2670 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2671 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2672 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2673 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2674 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2675 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2676 "Unsubscribe</literal>."
2677
2678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: resources.dbk:1339
2681 msgid ""
2682 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2683 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2684 msgstr ""
2685 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2686 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2687
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2689 #: resources.dbk:1343
2690 #, no-wrap
2691 msgid ""
2692 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2693 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2694 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2695 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2696 msgstr ""
2697 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2698 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2699 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2700 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2701
2702 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2704 #: resources.dbk:1351
2705 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2706 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #: resources.dbk:1353
2711 msgid ""
2712 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2713 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2714 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2715 "package's evolution."
2716 msgstr ""
2717 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2718 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2719 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2720 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2721
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1359
2724 msgid ""
2725 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2726 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2727 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2728 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2729 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2730 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2731 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2732 msgstr ""
2733 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2734 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2735 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2736 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2737 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2738 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2739 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2740
2741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1368
2744 msgid ""
2745 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2746 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2747 msgstr ""
2748 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2749 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2750 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2751
2752 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2753 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2754 #: resources.dbk:1374
2755 msgid "The PTS web interface"
2756 msgstr "Interface web du PTS"
2757
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #: resources.dbk:1376
2761 msgid ""
2762 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2763 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2764 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2765 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2766 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2767 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2768 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2769 "PTS via email."
2770 msgstr ""
2771 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2772 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2773 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2774 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2775 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2776 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2777 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2778 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2779 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2780
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1386
2784 msgid ""
2785 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2786 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2787 "replaceable></literal>."
2788 msgstr ""
2789 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2790 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2791 "source</replaceable></literal>."
2792
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: resources.dbk:1391
2796 msgid ""
2797 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2798 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2799 "static information (news items that are meant to stay available "
2800 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2801 msgstr ""
2802 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2803 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2804 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2805 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2806 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2807
2808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 #: resources.dbk:1397
2811 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2812 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #: resources.dbk:1402
2817 msgid ""
2818 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2819 "link> for co-maintaining the package"
2820 msgstr ""
2821 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2822 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2823
2824 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2826 #: resources.dbk:1408
2827 msgid "a link to the upstream web site"
2828 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2829
2830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #: resources.dbk:1413
2833 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2834 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2835
2836 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #: resources.dbk:1418
2839 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2840 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2841
2842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #: resources.dbk:1423
2845 msgid ""
2846 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2847 "package"
2848 msgstr ""
2849 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2850 "paquet."
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #: resources.dbk:1429
2855 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2856 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2857
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #: resources.dbk:1434
2861 msgid "beta packages are available for testing"
2862 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2863
2864 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #: resources.dbk:1439
2867 msgid "final packages are expected for next week"
2868 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2869
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #: resources.dbk:1444
2873 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2874 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2875
2876 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2877 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1449
2879 msgid "backports are available"
2880 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2881
2882 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: resources.dbk:1454
2885 msgid ""
2886 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2887 msgstr ""
2888 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2889
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2891 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2892 #: resources.dbk:1459
2893 msgid "a NMU is being worked on"
2894 msgstr ""
2895 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2896 "réalisation ;"
2897
2898 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: resources.dbk:1464
2901 msgid "something important will affect the package"
2902 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2903
2904 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2906 #: resources.dbk:1469
2907 msgid ""
2908 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2909 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2910 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2911 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2912 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2913 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2914 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2915 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2916 "news item."
2917 msgstr ""
2918 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2919 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2920 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2921 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2922 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2923 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2924 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2925 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2926 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2927 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2928
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #: resources.dbk:1480
2932 msgid ""
2933 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2934 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2935 "Static information section:"
2936 msgstr ""
2937 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2938 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
2939 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
2940 "des informations statiques :"
2941
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2943 #: resources.dbk:1485
2944 #, no-wrap
2945 msgid ""
2946 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2947 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2948 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2949 "\n"
2950 "Package: debian-cd\n"
2951 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2952 msgstr ""
2953 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2954 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2955 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2956 "\n"
2957 "Package: debian-cd\n"
2958 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2959
2960 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: resources.dbk:1493
2963 msgid ""
2964 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2965 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2966 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2967 msgstr ""
2968 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2969 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2970 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2971 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2972
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2974 #: resources.dbk:1498
2975 #, no-wrap
2976 msgid ""
2977 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2978 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2979 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2980 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2981 "X-PTS-Package: galeon\n"
2982 "\n"
2983 "Hello gnomers!\n"
2984 "\n"
2985 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2986 "everything here:\n"
2987 "...\n"
2988 msgstr ""
2989 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2990 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2991 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2992 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2993 "X-PTS-Package: galeon\n"
2994 "\n"
2995 "Hello gnomers!\n"
2996 "\n"
2997 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2998 "everything here:\n"
2999 "...\n"
3000
3001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #: resources.dbk:1511
3004 msgid ""
3005 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3006 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
3007 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3008 "information contained in the previous one."
3009 msgstr ""
3010 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3011 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3012 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3013 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3014
3015 # type: Content of: <chapter><section><title>
3016 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3017 #: resources.dbk:1521
3018 msgid "Developer's packages overview"
3019 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3020
3021 # type: Content of: <chapter><section><para>
3022 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3023 #: resources.dbk:1523
3024 msgid ""
3025 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3026 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3027 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
3028 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3029 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3030 "status and much more including links to any other useful information."
3031 msgstr ""
3032 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3033 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3034 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3035 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3036 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3037 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3038
3039 # type: Content of: <chapter><section><para>
3040 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3041 #: resources.dbk:1532
3042 msgid ""
3043 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3044 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3045 "responsibility."
3046 msgstr ""
3047 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3048 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3049
3050 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3051 #: resources.dbk:1539
3052 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3053 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3054
3055 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3056 #: resources.dbk:1541
3057 msgid ""
3058 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3059 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3060 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3061 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3062 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
3063 msgstr ""
3064 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3065 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3066 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3067 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3068 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3069 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3070 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3071 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3072
3073 # type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3075 #: resources.dbk:1548
3076 msgid ""
3077 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3078 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3079 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3080 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3081 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3082 msgstr ""
3083 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3084 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3085 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3086 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3087 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3088 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3089
3090 # type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3092 #: resources.dbk:1555
3093 msgid ""
3094 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
3095 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
3096 "request guest accounts on Alioth."
3097 msgstr ""
3098 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3099 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3100 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3101 "Alioth."
3102
3103 # type: Content of: <chapter><section><para>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3105 #: resources.dbk:1560
3106 msgid "For more information please visit the following links:"
3107 msgstr ""
3108 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3109
3110 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3111 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3112 #: resources.dbk:1563
3113 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3114 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3115
3116 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3117 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3118 #: resources.dbk:1564
3119 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3120 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3121
3122 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3123 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3124 #: resources.dbk:1565
3125 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3126 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3127
3128 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3129 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3130 #: resources.dbk:1566
3131 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3132 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3133
3134 # type: Content of: <chapter><section><title>
3135 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3136 #: resources.dbk:1571
3137 msgid "Goodies for Developers"
3138 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3139
3140 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3142 #: resources.dbk:1573
3143 msgid "LWN Subscriptions"
3144 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3145
3146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3148 #: resources.dbk:1575
3149 msgid ""
3150 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3151 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3152 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3153 "msg00018.html\"></ulink>."
3154 msgstr ""
3155 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3156 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3157 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3158 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3159 "msg00018.html\"></ulink>."
3160
3161 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3162 #: resources.dbk:1582
3163 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3164 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3165
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3167 #: resources.dbk:1584
3168 msgid ""
3169 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3170 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3171 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3172 msgstr ""
3173 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3174 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3175 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3176
3177 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
3180 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
3181 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
3182 #~ "finally get them closed."
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
3185 #~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
3186 #~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
3187 #~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
3188
3189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3192 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
3193 #~ "Only a few projects are still using it."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3196 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3197 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3198 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3199
3200 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3203 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
3204 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
3205 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3206 #~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3207 #~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
3208 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3209 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3210 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3211 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3212 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3213 #~ "literal> as of this writing."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3216 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3217 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3218 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3219 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3220 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3221 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3222 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3223 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3224 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3225 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3226 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3227 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3228
3229 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3230 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"