chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: resources.dbk:7
26 msgid "Resources for Debian Developers"
27 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: resources.dbk:9
32 msgid ""
33 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
34 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
35 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
36 "work."
37 msgstr ""
38 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
39 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
40 "responsable."
41
42 # type: Content of: <chapter><section><title>
43 #. type: Content of: <chapter><section><title>
44 #: resources.dbk:14
45 msgid "Mailing lists"
46 msgstr "Listes de diffusion"
47
48 # type: Content of: <chapter><section><para>
49 #. type: Content of: <chapter><section><para>
50 #: resources.dbk:16
51 msgid ""
52 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
53 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
54 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
55 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
56 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
57 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
58 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
59 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
60 "developers."
61 msgstr ""
62 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
63 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
64 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
65 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
66 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
67 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
68 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
69 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
70
71 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
73 #: resources.dbk:27
74 msgid "Basic rules for use"
75 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: resources.dbk:29
80 msgid ""
81 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
82 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
83 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
84 "see the responses."
85 msgstr ""
86 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
87 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
88 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
89 "suivre pour voir les réponses."
90
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
93 #: resources.dbk:35
94 msgid ""
95 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
96 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
97 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
98 msgstr ""
99 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
100 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
101 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
102 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
106 #: resources.dbk:40
107 msgid ""
108 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
109 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
110 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
111 msgstr ""
112 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
113 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
114 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
115 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 #: resources.dbk:48
120 msgid "Core development mailing lists"
121 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: resources.dbk:50
126 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
127 msgstr ""
128 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
129 "sont :"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
133 #: resources.dbk:55
134 msgid ""
135 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
136 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
137 msgstr ""
138 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
139 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
140 "liste ;"
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
144 #: resources.dbk:62
145 msgid ""
146 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
147 "issues."
148 msgstr ""
149 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
150 "développement ;"
151
152 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
154 #: resources.dbk:68
155 msgid ""
156 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
157 msgstr ""
158 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
159 "literal> ») est discutée et votée ;"
160
161 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
163 #: resources.dbk:74
164 msgid ""
165 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
166 "to the project."
167 msgstr ""
168 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
169 "relatives au projet."
170
171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: resources.dbk:80
174 msgid ""
175 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
176 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
177 msgstr ""
178 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
179 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
183 #: resources.dbk:86
184 msgid "Special lists"
185 msgstr "Listes particulières"
186
187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
189 #: resources.dbk:88
190 msgid ""
191 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
192 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
193 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
194 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
195 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
196 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
197 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
198 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
199 "private-archive;</filename> directory."
200 msgstr ""
201 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
202 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
203 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
204 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
205 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
206 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
207 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
208 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
209 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
210 "<literal>&master-host;</literal>."
211
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: resources.dbk:100
215 msgid ""
216 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
217 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
218 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
219 "to have the discussion archived somewhere."
220 msgstr ""
221 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
222 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
223 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
224 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
225 "personnes."
226
227 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
229 #: resources.dbk:108
230 msgid "Requesting new development-related lists"
231 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
232
233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
235 #: resources.dbk:110
236 msgid ""
237 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
238 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
239 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
240 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
241 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
242 "link> is more appropriate."
243 msgstr ""
244 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
245 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
246 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
247 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
248 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
249 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
250 "\"alioth\">Alioth</link>."
251
252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
254 #: resources.dbk:118
255 msgid ""
256 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
257 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
258 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
259 msgstr ""
260 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
261 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
262 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
263
264 # type: Content of: <chapter><section><title>
265 #. type: Content of: <chapter><section><title>
266 #: resources.dbk:127
267 msgid "IRC channels"
268 msgstr "Canaux IRC"
269
270 # type: Content of: <chapter><section><para>
271 #. type: Content of: <chapter><section><para>
272 #: resources.dbk:129
273 msgid ""
274 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
275 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
276 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
277 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
278 msgstr ""
279 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
280 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
281 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
282 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
283 "literal>."
284
285 # type: Content of: <chapter><section><para>
286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
287 #: resources.dbk:135
288 msgid ""
289 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
290 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
291 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
292 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
293 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
294 "for speakers of other languages."
295 msgstr ""
296 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
297 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
298 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
299 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
300 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
301 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
302 "pour les personnes parlant d'autres langues."
303
304 # type: Content of: <chapter><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
306 #: resources.dbk:143
307 msgid ""
308 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
309 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
310 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
311 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
312 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
313 "topic is commonly full of interesting information for developers."
314 msgstr ""
315 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
316 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
317 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
318 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
319 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
320 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
321 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
322
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
324 #: resources.dbk:152
325 msgid ""
326 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
327 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
328 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
329 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
330 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
331 msgstr ""
332 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
333 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
334 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
335 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
336 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
337
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 #: resources.dbk:160
341 msgid ""
342 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
343 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
344 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
345 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
346 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
347 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
348 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
349 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
350 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
351 msgstr ""
352 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
353 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
354 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
355 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
356 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
357 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
358 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
359 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
360 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
361 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
362 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
363
364 # type: Content of: <chapter><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
366 #: resources.dbk:171
367 msgid ""
368 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
369 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
370 "Debian's development."
371 msgstr ""
372 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
373 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
374 "développement de Debian."
375
376 # type: Content of: <chapter><section><para>
377 #. type: Content of: <chapter><section><para>
378 #: resources.dbk:176
379 msgid ""
380 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
381 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
382 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
383 "2006."
384 msgstr ""
385 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
386 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
387 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
388
389 # type: Content of: <chapter><section><para>
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 #: resources.dbk:182
392 msgid ""
393 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
394 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
395 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
396 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
397 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
398 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
399 "more information about cloaks."
400 msgstr ""
401 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
402 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
403 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
404 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
405 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
406 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
407 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
408 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
409 "ulink> pour plus d'informations."
410
411 # type: Content of: <chapter><section><title>
412 #. type: Content of: <chapter><section><title>
413 #: resources.dbk:193
414 msgid "Documentation"
415 msgstr "Documentation"
416
417 # type: Content of: <chapter><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
419 #: resources.dbk:195
420 msgid ""
421 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
422 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
423 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
424 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
425 "more things."
426 msgstr ""
427 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
428 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
429 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
430 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
431 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
432
433 # type: Content of: <chapter><section><title>
434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
435 #: resources.dbk:204
436 msgid "Debian machines"
437 msgstr "Serveurs Debian"
438
439 # type: Content of: <chapter><section><para>
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
441 #: resources.dbk:206
442 msgid ""
443 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
444 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
445 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
446 msgstr ""
447 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
448 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
449 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
450 "accès permanent à Internet."
451
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: resources.dbk:211
455 msgid ""
456 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
457 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
458 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
459 msgstr ""
460 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
461 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
462 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
463
464 # type: Content of: <chapter><section><para>
465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
466 #: resources.dbk:216
467 msgid ""
468 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
469 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
470 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
471 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
472 "by volunteers."
473 msgstr ""
474 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
475 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
476 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
477 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
478 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
479
480 # type: Content of: <chapter><section><para>
481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
482 #: resources.dbk:223
483 msgid ""
484 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
485 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
486 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
487 msgstr ""
488 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
489 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
490 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
491 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
492
493 # type: Content of: <chapter><section><para>
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 #: resources.dbk:228
496 msgid ""
497 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
498 "servers, unless you have prior permission."
499 msgstr ""
500 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
501 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
502
503 # type: Content of: <chapter><section><para>
504 #. type: Content of: <chapter><section><para>
505 #: resources.dbk:232
506 msgid ""
507 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
508 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
509 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
510 msgstr ""
511 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
512 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
513 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
514 "s'y connecter, clés SSH, etc."
515
516 # type: Content of: <chapter><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
518 #: resources.dbk:238
519 msgid ""
520 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
521 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
522 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
523 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
524 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
525 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
526 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
527 msgstr ""
528 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
529 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
530 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
531 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
532 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
533 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
534 "> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
535 "debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
536 "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
537 "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
538
539 # type: Content of: <chapter><section><para>
540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
541 #: resources.dbk:247
542 msgid ""
543 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
544 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
545 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
546 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
547 "submit bugs."
548 msgstr ""
549 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
550 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
551 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
552 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
553 "la procédure à suivre."
554
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #. type: Content of: <chapter><section><para>
557 #: resources.dbk:254
558 msgid ""
559 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
560 "mirrored to another server."
561 msgstr ""
562 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
563 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
564
565 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
567 #: resources.dbk:258
568 msgid "The bugs server"
569 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
570
571 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #: resources.dbk:260
574 msgid ""
575 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
576 "Tracking System (BTS)."
577 msgstr ""
578 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
579 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
580 "literal>)."
581
582 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
584 #: resources.dbk:264
585 msgid ""
586 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
587 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
588 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
589 "duplication of effort or wasted processing time."
590 msgstr ""
591 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
592 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
593 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
594 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
595
596 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
597 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
598 #: resources.dbk:272
599 msgid "The ftp-master server"
600 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
601
602 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
603 #: resources.dbk:274
604 msgid ""
605 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
606 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
607 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
608 msgstr ""
609 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
610 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
611 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
615 #: resources.dbk:279
616 msgid ""
617 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
618 "literal>."
619 msgstr ""
620 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
621 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
622
623 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
625 #: resources.dbk:282
626 msgid ""
627 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
628 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
629 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
630 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
631 msgstr ""
632 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
633 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
634 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
635 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
636
637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #: resources.dbk:290
640 msgid "The www-master server"
641 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
642
643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 #: resources.dbk:292
646 msgid ""
647 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
648 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
649 msgstr ""
650 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
651 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
652 "débutants."
653
654 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 #: resources.dbk:296
657 msgid ""
658 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
659 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
660 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
661 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
662 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
663 msgstr ""
664 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
665 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
666 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
667 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
668 "problème n'a pas déjà été signalé."
669
670 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
672 #: resources.dbk:305
673 msgid "The people web server"
674 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
675
676 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
677 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 #: resources.dbk:307
679 msgid ""
680 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
681 "web pages about anything related to Debian."
682 msgstr ""
683 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
684 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
685
686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 #: resources.dbk:311
689 msgid ""
690 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
691 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
692 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
693 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
694 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
695 msgstr ""
696 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
697 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
698 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
699 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
700 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
701 "replaceable>/</literal>."
702
703 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #: resources.dbk:318
706 msgid ""
707 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
708 "whereas on other hosts it won't."
709 msgstr ""
710 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
711 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
712
713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
715 #: resources.dbk:322
716 msgid ""
717 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
718 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
719 "use one of the other servers located outside the United States."
720 msgstr ""
721 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
722 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
723 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
724 "dehors des États-Unis."
725
726 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
728 #: resources.dbk:327
729 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
730 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
731
732 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
734 #: resources.dbk:332
735 msgid "The VCS servers"
736 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
737
738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
740 #: resources.dbk:334
741 msgid ""
742 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
743 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
744 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
745 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
746 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
747 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
748 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
749 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
750 "on the services provided by Alioth."
751 msgstr ""
752 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
753 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
754 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
755 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
756 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
757 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
758 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
759 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
760 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
761 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
762 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
763 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
764 "services fournis par Alioth."
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
768 #: resources.dbk:347
769 msgid "chroots to different distributions"
770 msgstr "Chroots de différentes distributions"
771
772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: resources.dbk:349
775 msgid ""
776 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
777 "You can use them like this:"
778 msgstr ""
779 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
780 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
783 #: resources.dbk:353
784 #, no-wrap
785 msgid ""
786 "vore$ dchroot unstable\n"
787 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
788 msgstr ""
789 "vore$ dchroot unstable\n"
790 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: resources.dbk:357
795 msgid ""
796 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
797 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
798 "\"></ulink>."
799 msgstr ""
800 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
801 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
802 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
803
804 # type: Content of: <chapter><section><title>
805 #. type: Content of: <chapter><section><title>
806 #: resources.dbk:366
807 msgid "The Developers Database"
808 msgstr "Base de données des développeurs"
809
810 # type: Content of: <chapter><section><para>
811 #. type: Content of: <chapter><section><para>
812 #: resources.dbk:368
813 msgid ""
814 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
815 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
816 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
817 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
818 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
819 msgstr ""
820 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
821 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
822 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
823 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
824 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
825 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
826 "indique."
827
828 # type: Content of: <chapter><section><para>
829 #. type: Content of: <chapter><section><para>
830 #: resources.dbk:376
831 msgid ""
832 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
833 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
834 msgstr ""
835 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
836 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
837 "concernant, comme :"
838
839 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 #: resources.dbk:382
842 msgid "forwarding address for your debian.org email"
843 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
844
845 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
846 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
847 #: resources.dbk:387
848 msgid "subscription to debian-private"
849 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
850
851 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
852 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 #: resources.dbk:392
854 msgid "whether you are on vacation"
855 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
856
857 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
858 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
859 #: resources.dbk:397
860 msgid ""
861 "personal information such as your address, country, the latitude and "
862 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
863 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
864 "nickname and web page"
865 msgstr ""
866 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
867 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
868 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
869 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
870
871 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
872 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
873 #: resources.dbk:405
874 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
875 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
876
877 # type: Content of: <chapter><section><para>
878 #. type: Content of: <chapter><section><para>
879 #: resources.dbk:410
880 msgid ""
881 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
882 "more information please read the online documentation that you can find at "
883 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
884 msgstr ""
885 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
886 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
887 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
888
889 # type: Content of: <chapter><section><para>
890 #. type: Content of: <chapter><section><para>
891 #: resources.dbk:415
892 msgid ""
893 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
894 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
895 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
896 "ulink>."
897 msgstr ""
898 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
899 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
900 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
901 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
902
903 # type: Content of: <chapter><section><title>
904 #. type: Content of: <chapter><section><title>
905 #: resources.dbk:423
906 msgid "The Debian archive"
907 msgstr "Archive Debian"
908
909 # type: Content of: <chapter><section><para>
910 #. type: Content of: <chapter><section><para>
911 #: resources.dbk:425
912 msgid ""
913 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
914 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
915 "documentation and installation disk images)."
916 msgstr ""
917 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
918 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
919 "documentation et les images de disque d'installation)."
920
921 # type: Content of: <chapter><section><para>
922 #. type: Content of: <chapter><section><para>
923 #: resources.dbk:430
924 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
925 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
926
927 # type: Content of: <chapter><section><para>
928 #. type: Content of: <chapter><section><para>
929 #: resources.dbk:434
930 msgid ""
931 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
932 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
933 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
934 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
935 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
936 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
937 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
938 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
939 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
940 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
941 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
942 "distributions."
943 msgstr ""
944 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
945 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
946 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
947 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
948 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
949 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
950 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
951 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
952 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
953 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
954 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
955 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
956
957 # type: Content of: <chapter><section><para>
958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
959 #: resources.dbk:448
960 msgid ""
961 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
962 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
963 "free</filename>."
964 msgstr ""
965 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
966 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
967 "<filename>non-free</filename>."
968
969 # type: Content of: <chapter><section><para>
970 #. type: Content of: <chapter><section><para>
971 #: resources.dbk:453
972 msgid ""
973 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
974 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
975 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
976 "filename>, etc.)."
977 msgstr ""
978 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
979 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
980 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
981 "amd64</filename>, etc.)."
982
983 # type: Content of: <chapter><section><para>
984 #. type: Content of: <chapter><section><para>
985 #: resources.dbk:458
986 msgid ""
987 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
988 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
989 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
990 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
991 msgstr ""
992 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
993 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
994 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
995 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
996
997 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
999 #: resources.dbk:464
1000 msgid "Sections"
1001 msgstr "Sections"
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: resources.dbk:466
1006 msgid ""
1007 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1008 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1009 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1010 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
1011 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1012 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1013 msgstr ""
1014 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1015 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1016 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1017 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1018 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1019 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1020
1021 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1023 #: resources.dbk:474
1024 msgid ""
1025 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1026 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1027 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1028 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
1029 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1030 msgstr ""
1031 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1032 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1033 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1034 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1035 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
1036 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
1037 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
1038 "savoir plus."
1039
1040 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1042 #: resources.dbk:482
1043 msgid ""
1044 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1045 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
1046 "free packages."
1047 msgstr ""
1048 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1049 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1050 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1054 #: resources.dbk:487
1055 msgid ""
1056 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1057 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
1058 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1059 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1060 "free software packages."
1061 msgstr ""
1062 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1063 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1064 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1065 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1066 "font pas partie de la distribution Debian."
1067
1068 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #: resources.dbk:494
1071 msgid ""
1072 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1073 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
1074 "an introduction."
1075 msgstr ""
1076 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
1077 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
1078 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
1079 "introduction."
1080
1081 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1083 #: resources.dbk:499
1084 msgid ""
1085 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1086 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1087 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1088 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1089 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1090 "section do not allow commercial distribution, for example."
1091 msgstr ""
1092 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1093 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1094 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1095 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1096 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1097 "titre commercial par exemple."
1098
1099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #: resources.dbk:507
1102 msgid ""
1103 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1104 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1105 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1106 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1107 msgstr ""
1108 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1109 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1110 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1111 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1112 "développeurs Debian)."
1113
1114 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1115 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1116 #: resources.dbk:513
1117 msgid ""
1118 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1119 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1120 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1121 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1122 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1123 "only in the Section header fields of packages."
1124 msgstr ""
1125 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1126 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1127 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1128 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1129 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1130 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1131 "<literal>Section</literal> des paquets."
1132
1133 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1134 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1135 #: resources.dbk:523
1136 msgid "Architectures"
1137 msgstr "Architectures"
1138
1139 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1140 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1141 #: resources.dbk:525
1142 msgid ""
1143 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1144 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1145 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1146 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1147 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1148 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1149 msgstr ""
1150 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1151 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1152 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1153 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1154 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1155 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1156 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1157
1158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1160 #: resources.dbk:533
1161 msgid ""
1162 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1163 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1164 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1165 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1166 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
1167 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
1168 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1169 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1170 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
1171 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
1172 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1173 msgstr ""
1174 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1175 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1176 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1177 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1178 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
1179 "gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
1180 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1181 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1182 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
1183 "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
1184 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1185
1186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1188 #: resources.dbk:546
1189 msgid ""
1190 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1191 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1192 msgstr ""
1193 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1194 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1195 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1196
1197 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 #: resources.dbk:552
1200 msgid "Packages"
1201 msgstr "Paquets"
1202
1203 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #: resources.dbk:554
1206 msgid ""
1207 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1208 "<literal>binary</literal> packages."
1209 msgstr ""
1210 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1211 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1212
1213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1214 #: resources.dbk:558
1215 msgid ""
1216 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1217 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1218 msgstr ""
1219 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1220 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1221
1222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1223 #: resources.dbk:562
1224 msgid ""
1225 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1226 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1227 "file;"
1228 msgstr ""
1229 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1230 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1231 "format « 1.0 » ;"
1232
1233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1234 #: resources.dbk:565
1235 msgid ""
1236 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
1237 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1238 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
1239 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1240 "filename> debian tarball;"
1241 msgstr ""
1242 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
1243 "éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
1244 "<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
1245 "debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
1246 "format « 3.0 (quilt) » ;"
1247
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1249 #: resources.dbk:571
1250 msgid ""
1251 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1252 "filename> tarball."
1253 msgstr ""
1254 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
1255 "« 3.0 (native) »."
1256
1257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1258 #: resources.dbk:576
1259 msgid ""
1260 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1261 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1262 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1263 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1264 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
1265 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
1266 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
1267 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
1268 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1269 msgstr ""
1270 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1271 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1272 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1273 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
1274 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1275 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
1276 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
1277 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
1278 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1279 "contient les modifications faites par le responsable Debian."
1280
1281 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1282 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1283 #: resources.dbk:589
1284 msgid ""
1285 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1286 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1287 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1288 msgstr ""
1289 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1290 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1291 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1292 "etc.)."
1293
1294 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1296 #: resources.dbk:596
1297 msgid "Distributions"
1298 msgstr "Distributions"
1299
1300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1301 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1302 #: resources.dbk:598
1303 msgid ""
1304 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1305 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1306 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1307 "level of the Debian archive itself."
1308 msgstr ""
1309 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
1310 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
1311 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
1312 "filename> à la racine de l'archive Debian."
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1315 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1316 #: resources.dbk:604
1317 msgid ""
1318 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1319 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1320 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1321 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1322 "pub/debian</filename>)."
1323 msgstr ""
1324 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1325 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1326 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1327 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1328 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1331 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1332 #: resources.dbk:611
1333 msgid ""
1334 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1335 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1336 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1337 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1338 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1339 "(for backwards compatibility)."
1340 msgstr ""
1341 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
1342 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1343 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1344 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1345 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1346 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1347
1348 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1349 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1350 #: resources.dbk:619
1351 msgid "Stable, testing, and unstable"
1352 msgstr ""
1353 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1354 "literal>"
1355
1356 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1358 #: resources.dbk:621
1359 msgid ""
1360 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1361 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1362 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1363 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1364 "development process of the Debian project."
1365 msgstr ""
1366 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1367 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1368 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1369 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1370 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1371 "de développement du projet Debian."
1372
1373 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1374 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1375 #: resources.dbk:628
1376 msgid ""
1377 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1378 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1379 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1380 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1381 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1382 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1383 "sometimes literally unstable."
1384 msgstr ""
1385 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1386 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1387 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1388 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1389 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1390 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1391 "littéralement « instable »."
1392
1393 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1395 #: resources.dbk:637
1396 msgid ""
1397 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1398 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1399 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1400 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
1401 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1402 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1403 msgstr ""
1404 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1405 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1406 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1407 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1408 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1409 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1410
1411 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1413 #: resources.dbk:645
1414 msgid ""
1415 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1416 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1417 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1418 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1419 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1420 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1421 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1422 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1423 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1424 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1425 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1426 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1427 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1428 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1429 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1430 msgstr ""
1431 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1432 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1433 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1434 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1435 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1436 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1437 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1438 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1439 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1440 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1441 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1442 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
1443 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1444 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1445 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1446 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1447 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1448
1449 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1451 #: resources.dbk:662
1452 msgid ""
1453 "This development cycle is based on the assumption that the "
1454 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1455 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1456 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1457 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1458 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1459 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1460 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1461 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1462 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1463 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1464 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
1465 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1466 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1467 msgstr ""
1468 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1469 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1470 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1471 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1472 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1473 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1474 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1475 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1476 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1477 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1478 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1479 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1480 "révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
1481 "« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1482 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1483 "literal></link> pour plus de détails."
1484
1485 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1487 #: resources.dbk:679
1488 msgid ""
1489 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1490 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1491 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1494 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1495 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1499 #: resources.dbk:686
1500 msgid "More information about the testing distribution"
1501 msgstr ""
1502 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1503
1504 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1506 #: resources.dbk:688
1507 msgid ""
1508 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1509 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1510 "<literal>unstable</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1513 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1514 "<literal>unstable</literal>."
1515
1516 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1517 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1518 #: resources.dbk:692
1519 msgid ""
1520 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1521 "the testing distribution</link>."
1522 msgstr ""
1523 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1524 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1525 "link>."
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1529 #: resources.dbk:698
1530 msgid "Experimental"
1531 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1532
1533 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1534 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1535 #: resources.dbk:700
1536 msgid ""
1537 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1538 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1539 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1540 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1541 "software where there's a good chance that the software could break your "
1542 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1543 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1544 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1545 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1546 "<literal>experimental</literal> distribution."
1547 msgstr ""
1548 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1549 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1550 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1551 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1552 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1553 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1554 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1555 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1556 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1557 "<literal>experimental</literal>."
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1560 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1561 #: resources.dbk:712
1562 msgid ""
1563 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1564 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1565 "literal>:"
1566 msgstr ""
1567 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1568 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1569 "<literal>experimental</literal> :"
1570
1571 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1572 #: resources.dbk:717
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1576 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1577 msgstr ""
1578 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1579 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1580
1581 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1583 #: resources.dbk:721
1584 msgid ""
1585 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1586 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1587 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1588 "<literal>experimental</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1591 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1592 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1593 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1594
1595 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1597 #: resources.dbk:727
1598 msgid ""
1599 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1600 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1601 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1602 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1603 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1604 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1605 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1606 "early access."
1607 msgstr ""
1608 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1609 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1610 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1611 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1612 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1613 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1614 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1615 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1616 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1617
1618 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1619 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1620 #: resources.dbk:737
1621 msgid ""
1622 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1623 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1624 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1625 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1626 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1627 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1628 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1629 "literal> with a higher version number."
1630 msgstr ""
1631 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1632 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1633 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1634 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1635 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1636 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1637 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1638 "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1639 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #: resources.dbk:747
1644 msgid ""
1645 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1646 "<literal>unstable</literal>."
1647 msgstr ""
1648 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1649 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1650
1651 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1653 #: resources.dbk:751
1654 msgid ""
1655 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1656 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1659 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1660 "literal>."
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1664 #: resources.dbk:759
1665 msgid "Release code names"
1666 msgstr "Noms de code des distributions"
1667
1668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1669 #: resources.dbk:761
1670 msgid ""
1671 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1672 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1673 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1674 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1675 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1676 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1677 "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
1678 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1679 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1680 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1681 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1682 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1683 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1684 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1685 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1686 msgstr ""
1687 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1688 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1689 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1690 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1691 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1692 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1693 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1694 "appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1695 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1696 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1697 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1698 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1699 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1700 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1701 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1702 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1703 "ultérieurement à la distribution principale."
1704
1705 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1706 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1707 #: resources.dbk:779
1708 msgid ""
1709 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1710 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1711 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1712 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1713 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1714 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1715 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1716 "the whole distribution (which is quite large)."
1717 msgstr ""
1718 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1719 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1720 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1721 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1722 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
1723 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
1724 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
1725 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1726
1727 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1728 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1729 #: resources.dbk:789
1730 msgid ""
1731 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1732 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1733 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1734 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1735 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1736 "and not 1.0.)"
1737 msgstr ""
1738 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1739 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1740 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1741 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1742 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1743 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1744
1745 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1747 #: resources.dbk:797
1748 msgid ""
1749 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1750 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1751 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1752 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1753 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1754 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1755 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1756 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1757 msgstr ""
1758 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1759 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1760 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1761 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1762 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1763 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1764 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1765 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1766 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1767 "pointent vers les répertoires appropriés."
1768
1769 # type: Content of: <chapter><section><title>
1770 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1771 #: resources.dbk:811
1772 msgid "Debian mirrors"
1773 msgstr "Miroirs Debian"
1774
1775 # type: Content of: <chapter><section><para>
1776 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1777 #: resources.dbk:813
1778 msgid ""
1779 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1780 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1781 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1782 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1783 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1784 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1785 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1786 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1787 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1788 msgstr ""
1789 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1790 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1791 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1792 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1793 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1794 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1795 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1796 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1797 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1798
1799 # type: Content of: <chapter><section><para>
1800 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1801 #: resources.dbk:824
1802 msgid ""
1803 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1804 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1805 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1806 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1807 "internal or public access."
1808 msgstr ""
1809 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1810 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1811 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1812 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1813 "interne ou pour un accès public."
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><para>
1816 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1817 #: resources.dbk:831
1818 msgid ""
1819 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1820 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1821 "machines."
1822 msgstr ""
1823 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1824 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1825 "ces machines."
1826
1827 # type: Content of: <chapter><section><title>
1828 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1829 #: resources.dbk:838
1830 msgid "The Incoming system"
1831 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1832
1833 # type: Content of: <chapter><section><para>
1834 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1835 #: resources.dbk:840
1836 msgid ""
1837 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1838 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1839 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1840 msgstr ""
1841 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
1842 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1843 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1844 "master-host;</literal>."
1845
1846 # type: Content of: <chapter><section><para>
1847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1848 #: resources.dbk:845
1849 msgid ""
1850 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1851 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1852 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1853 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1854 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1855 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1856 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1857 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
1858 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
1859 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
1860 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
1861 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1862 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1863 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
1864 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1865 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
1866 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
1867 "filename> directory."
1868 msgstr ""
1869 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1870 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1871 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1872 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1873 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1874 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1875 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1876 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1877 "par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
1878 "des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
1879 "considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
1880 "<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
1881 "de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
1882 "<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
1883 "l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
1884 "manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
1885 "où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
1886 "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
1887 "le répertoire <filename>reject</filename>."
1888
1889 # type: Content of: <chapter><section><para>
1890 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1891 #: resources.dbk:864
1892 msgid ""
1893 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1894 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1895 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1896 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1897 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1898 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1899 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1900 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1901 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1902 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1903 "update themselves."
1904 msgstr ""
1905 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1906 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1907 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1908 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1909 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
1910 "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
1911 "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
1912 "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
1913 "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
1914 "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
1915 "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
1916 "jour les miroirs primaires."
1917
1918 # type: Content of: <chapter><section><para>
1919 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1920 #: resources.dbk:876
1921 msgid ""
1922 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1923 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1924 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1925 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1926 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1927 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1928 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1929 "debian-devel-changes; instead."
1930 msgstr ""
1931 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1932 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1933 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1934 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1935 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1936 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1937 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1938
1939 # type: Content of: <chapter><section><para>
1940 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1941 #: resources.dbk:886
1942 msgid ""
1943 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1944 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1945 msgstr ""
1946 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1947 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1948 "literal>."
1949
1950 # type: Content of: <chapter><section><title>
1951 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1952 #: resources.dbk:949
1953 msgid "Package information"
1954 msgstr "Informations sur un paquet"
1955
1956 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1957 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1958 #: resources.dbk:951
1959 msgid "On the web"
1960 msgstr "Sur le web"
1961
1962 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1964 #: resources.dbk:953
1965 msgid ""
1966 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1967 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1968 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1969 "links to a page which provides information, including the package "
1970 "description, the dependencies, and package download links."
1971 msgstr ""
1972 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1973 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1974 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1975 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
1976 "des liens pour télécharger le paquet."
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1979 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1980 #: resources.dbk:960
1981 msgid ""
1982 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1983 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1984 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1985 msgstr ""
1986 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1987 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1988 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1989
1990 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1991 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1992 #: resources.dbk:967
1993 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1994 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
1995
1996 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1998 #: resources.dbk:969
1999 msgid ""
2000 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2001 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
2002 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
2003 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
2004 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2005 "explain it better:"
2006 msgstr ""
2007 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2008 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
2009 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
2010 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
2011 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
2012 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
2013 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2016 #: resources.dbk:977
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "$ dak ls evince\n"
2020 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2021 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2022 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2023 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2024 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2025 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 msgstr ""
2027 "$ dak ls evince\n"
2028 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2029 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
2030 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2031 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
2032 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2033 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2034
2035 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2037 #: resources.dbk:986
2038 msgid ""
2039 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2040 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2041 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
2042 "of the package has been recompiled on all architectures."
2043 msgstr ""
2044 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2045 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2046 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2047 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2048 "recompilé sur toutes les architectures."
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><title>
2051 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2052 #: resources.dbk:996
2053 msgid "The Package Tracking System"
2054 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2055
2056 # type: Content of: <chapter><section><para>
2057 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2058 #: resources.dbk:998
2059 msgid ""
2060 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2061 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
2062 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2063 "package in the PTS."
2064 msgstr ""
2065 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2066 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2067 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2068 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2069 "dans le PTS."
2070
2071 # type: Content of: <chapter><section><para>
2072 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2073 #: resources.dbk:1003
2074 msgid ""
2075 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2076 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
2077 msgstr ""
2078 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2079 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2080
2081 # type: Content of: <chapter><section><para>
2082 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2083 #: resources.dbk:1007
2084 msgid "By default you will get:"
2085 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2086
2087 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2088 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: resources.dbk:1011
2090 msgid "<literal>bts</literal>"
2091 msgstr "<literal>bts</literal>"
2092
2093 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: resources.dbk:1014
2096 msgid "All the bug reports and following discussions."
2097 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: resources.dbk:1019
2102 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2103 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2107 #: resources.dbk:1022
2108 msgid ""
2109 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2110 "report status changes."
2111 msgstr ""
2112 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2113 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: resources.dbk:1028
2118 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2119 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2123 #: resources.dbk:1031
2124 msgid ""
2125 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
2126 "package is accepted."
2127 msgstr ""
2128 "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
2129 "est accepté ;"
2130
2131 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2132 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2133 #: resources.dbk:1037
2134 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2135 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2136
2137 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: resources.dbk:1040
2140 msgid ""
2141 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
2142 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2143 msgstr ""
2144 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
2145 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2146 "priorité) ;"
2147
2148 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2149 #: resources.dbk:1046
2150 msgid "<literal>buildd</literal>"
2151 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2152
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: resources.dbk:1049
2155 msgid ""
2156 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2157 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2158 msgstr ""
2159 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2160 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2161 "de les analyser ;"
2162
2163 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2164 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: resources.dbk:1055
2166 msgid "<literal>default</literal>"
2167 msgstr "<literal>default</literal>"
2168
2169 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: resources.dbk:1058
2172 msgid ""
2173 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2174 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2175 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2176 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2177 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2178 msgstr ""
2179 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2180 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2181 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2182 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2183 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2184 "non vide ;"
2185
2186 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2187 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: resources.dbk:1067
2189 msgid "<literal>contact</literal>"
2190 msgstr "<literal>contact</literal>"
2191
2192 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: resources.dbk:1070
2195 msgid ""
2196 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2197 msgstr ""
2198 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2199 "org</literal> ;"
2200
2201 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2202 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2203 #: resources.dbk:1076
2204 msgid "<literal>summary</literal>"
2205 msgstr "<literal>summary</literal>"
2206
2207 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: resources.dbk:1079
2209 msgid ""
2210 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2211 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2212 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2213 "removed or orphaned."
2214 msgstr ""
2215 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2216 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2217 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2218 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2219 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2220 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2221
2222 # type: Content of: <chapter><section><para>
2223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2224 #: resources.dbk:1089
2225 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2226 msgstr ""
2227 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2228
2229 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2230 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2231 #: resources.dbk:1093
2232 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2233 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2234
2235 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: resources.dbk:1096
2238 msgid ""
2239 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2240 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2241 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2242 "how your package gets recompiled for all architectures."
2243 msgstr ""
2244 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2245 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2246 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2247 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2248 "pour toutes les architectures ;"
2249
2250 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2251 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2252 #: resources.dbk:1104
2253 msgid "<literal>cvs</literal>"
2254 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2255
2256 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: resources.dbk:1107
2259 msgid ""
2260 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2261 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2262 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2263 "some other VCS like subversion or git."
2264 msgstr ""
2265 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2266 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2267 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2268 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2269 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2270 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2271
2272 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2273 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: resources.dbk:1115
2275 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2276 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2277
2278 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: resources.dbk:1118
2281 msgid ""
2282 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2283 "Description Translation Project."
2284 msgstr ""
2285 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2286 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2287 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2288
2289 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2290 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2291 #: resources.dbk:1124
2292 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2293 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2294
2295 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #: resources.dbk:1127
2298 msgid ""
2299 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2300 "(for example Ubuntu)."
2301 msgstr ""
2302 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2303 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2304
2305 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2306 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2307 #: resources.dbk:1133
2308 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2309 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2310
2311 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: resources.dbk:1136
2314 msgid ""
2315 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2316 msgstr ""
2317 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
2318 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2319
2320 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2321 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2322 #: resources.dbk:1142
2323 msgid "The PTS email interface"
2324 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2325
2326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2328 #: resources.dbk:1144
2329 msgid ""
2330 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2331 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2332 msgstr ""
2333 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2334 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2335
2336 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2337 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: resources.dbk:1149
2339 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2340 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2341
2342 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: resources.dbk:1152
2345 msgid ""
2346 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2347 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2348 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2349 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2350 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2351 "corresponding source package."
2352 msgstr ""
2353 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2354 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2355 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2356 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2357 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2358 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2359
2360 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2361 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2362 #: resources.dbk:1162
2363 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2364 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2365
2366 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: resources.dbk:1165
2369 msgid ""
2370 "Removes a previous subscription to the source package "
2371 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2372 "or the sender address if the second argument is left out."
2373 msgstr ""
2374 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2375 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2376 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2377
2378 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2379 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2380 #: resources.dbk:1172
2381 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2382 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2383
2384 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 #: resources.dbk:1175
2387 msgid ""
2388 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2389 "address if the second argument is left out."
2390 msgstr ""
2391 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2392 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2393
2394 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2395 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2396 #: resources.dbk:1181
2397 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2398 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2399
2400 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2401 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: resources.dbk:1184
2403 msgid ""
2404 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2405 "specified."
2406 msgstr ""
2407 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2408 "est spécifiée."
2409
2410 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: resources.dbk:1190
2413 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2414 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2415
2416 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: resources.dbk:1193
2419 msgid ""
2420 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2421 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2422 "quick summary:"
2423 msgstr ""
2424 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2425 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2426 "résumé :"
2427
2428 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2430 #: resources.dbk:1200
2431 msgid ""
2432 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2433 msgstr ""
2434 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2435 "(BTS) Debian ;"
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2439 #: resources.dbk:1205
2440 msgid ""
2441 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2442 msgstr ""
2443 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2444 "control; ;"
2445
2446 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2447 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2448 #: resources.dbk:1211
2449 msgid ""
2450 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2451 "package"
2452 msgstr ""
2453 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2454 "paquet ;"
2455
2456 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2457 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2458 #: resources.dbk:1217
2459 msgid ""
2460 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2461 "*@packages.debian.org aliases"
2462 msgstr ""
2463 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2464 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2465
2466 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2467 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2468 #: resources.dbk:1223
2469 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2470 msgstr ""
2471 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2472 "commit</literal> ») ;"
2473
2474 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2476 #: resources.dbk:1228
2477 msgid ""
2478 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2479 msgstr ""
2480 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2481 "debconf ;"
2482
2483 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2484 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2485 #: resources.dbk:1233
2486 msgid ""
2487 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2488 "distributions"
2489 msgstr ""
2490 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2491 "distributions dérivées ;"
2492
2493 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2495 #: resources.dbk:1239
2496 msgid ""
2497 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2498 "derivative distributions"
2499 msgstr ""
2500 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
2501 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
2502
2503 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2504 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2505 #: resources.dbk:1245
2506 msgid ""
2507 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2508 "been accepted"
2509 msgstr ""
2510 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2511 "été accepté ;"
2512
2513 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2514 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2515 #: resources.dbk:1251
2516 msgid ""
2517 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2518 "(porting)"
2519 msgstr ""
2520 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2521 "a été accepté ;"
2522
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2525 #: resources.dbk:1257
2526 msgid ""
2527 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2528 "disparity, etc.)"
2529 msgstr ""
2530 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2531 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2532
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2534 #: resources.dbk:1263
2535 msgid ""
2536 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2537 msgstr ""
2538 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2539
2540 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2541 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2542 #: resources.dbk:1268
2543 msgid ""
2544 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2545 "automatic)"
2546 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2547
2548 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2549 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2550 #: resources.dbk:1275
2551 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2552 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
2553
2554 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: resources.dbk:1278
2557 msgid ""
2558 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2559 "select a different set of keywords for each source package."
2560 msgstr ""
2561 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2562 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2563 "paquet source."
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2567 #: resources.dbk:1284
2568 msgid ""
2569 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2570 msgstr ""
2571 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2572 "literal>"
2573
2574 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: resources.dbk:1287
2577 msgid ""
2578 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2579 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2580 "keywords accepted by a user."
2581 msgstr ""
2582 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2583 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2584 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2585
2586 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: resources.dbk:1294
2589 msgid ""
2590 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2591 "literal>"
2592 msgstr ""
2593 "<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
2594 "literal>"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: resources.dbk:1297
2599 msgid ""
2600 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2601 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2602 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2603 msgstr ""
2604 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2605 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2606 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2607
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2609 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: resources.dbk:1304
2611 msgid ""
2612 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2613 "keywords&gt;</literal>"
2614 msgstr ""
2615 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
2616 "de mots-clés&gt;</literal>"
2617
2618 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: resources.dbk:1307
2621 msgid ""
2622 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2623 "source package."
2624 msgstr ""
2625 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2626 "le paquet source indiqué."
2627
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2630 #: resources.dbk:1313
2631 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2632 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2633
2634 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: resources.dbk:1316
2637 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2638 msgstr ""
2639 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2640 "ignorées par le robot."
2641
2642 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #: resources.dbk:1322
2645 msgid ""
2646 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2647 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2648 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2649 "non-maintainer upload."
2650 msgstr ""
2651 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2652 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2653 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2654 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2655
2656 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2657 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2658 #: resources.dbk:1330
2659 msgid "Filtering PTS mails"
2660 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2661
2662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2664 #: resources.dbk:1332
2665 msgid ""
2666 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2667 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2668 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2669 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2670 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2671 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2672 msgstr ""
2673 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2674 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2675 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2676 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2677 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2678 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2679 "Unsubscribe</literal>."
2680
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2683 #: resources.dbk:1340
2684 msgid ""
2685 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2686 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2687 msgstr ""
2688 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2689 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2690
2691 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2692 #: resources.dbk:1344
2693 #, no-wrap
2694 msgid ""
2695 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2696 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2697 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2698 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2699 msgstr ""
2700 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2701 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2702 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2703 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2704
2705 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2707 #: resources.dbk:1352
2708 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2709 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2710
2711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2713 #: resources.dbk:1354
2714 msgid ""
2715 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2716 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2717 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2718 "package's evolution."
2719 msgstr ""
2720 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2721 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2722 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2723 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2724
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2726 #: resources.dbk:1360
2727 msgid ""
2728 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2729 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2730 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2731 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2732 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2733 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2734 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2735 msgstr ""
2736 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2737 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2738 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2739 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2740 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2741 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2742 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2743
2744 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2745 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2746 #: resources.dbk:1369
2747 msgid ""
2748 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2749 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2750 msgstr ""
2751 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2752 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2753 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2754
2755 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2756 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2757 #: resources.dbk:1375
2758 msgid "The PTS web interface"
2759 msgstr "Interface web du PTS"
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2763 #: resources.dbk:1377
2764 msgid ""
2765 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2766 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2767 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2768 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2769 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2770 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2771 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2772 "PTS via email."
2773 msgstr ""
2774 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2775 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2776 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2777 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2778 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2779 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2780 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2781 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2782 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2783
2784 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2786 #: resources.dbk:1387
2787 msgid ""
2788 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2789 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2790 "replaceable></literal>."
2791 msgstr ""
2792 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2793 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2794 "source</replaceable></literal>."
2795
2796 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2798 #: resources.dbk:1392
2799 msgid ""
2800 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2801 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2802 "static information (news items that are meant to stay available "
2803 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2804 msgstr ""
2805 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2806 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2807 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2808 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2809 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2810
2811 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2813 #: resources.dbk:1398
2814 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2815 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2816
2817 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2818 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2819 #: resources.dbk:1403
2820 msgid ""
2821 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2822 "link> for co-maintaining the package"
2823 msgstr ""
2824 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2825 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2826
2827 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2828 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2829 #: resources.dbk:1409
2830 msgid "a link to the upstream web site"
2831 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2832
2833 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2834 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2835 #: resources.dbk:1414
2836 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2837 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2838
2839 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2840 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2841 #: resources.dbk:1419
2842 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2843 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2844
2845 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2846 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2847 #: resources.dbk:1424
2848 msgid ""
2849 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2850 "package"
2851 msgstr ""
2852 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2853 "paquet."
2854
2855 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2857 #: resources.dbk:1430
2858 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2859 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2860
2861 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2863 #: resources.dbk:1435
2864 msgid "beta packages are available for testing"
2865 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2866
2867 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2868 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2869 #: resources.dbk:1440
2870 msgid "final packages are expected for next week"
2871 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2872
2873 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2875 #: resources.dbk:1445
2876 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2877 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2878
2879 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2881 #: resources.dbk:1450
2882 msgid "backports are available"
2883 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2884
2885 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2886 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2887 #: resources.dbk:1455
2888 msgid ""
2889 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2890 msgstr ""
2891 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2892
2893 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2894 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2895 #: resources.dbk:1460
2896 msgid "a NMU is being worked on"
2897 msgstr ""
2898 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2899 "réalisation ;"
2900
2901 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2902 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2903 #: resources.dbk:1465
2904 msgid "something important will affect the package"
2905 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2906
2907 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #: resources.dbk:1470
2910 msgid ""
2911 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2912 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2913 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2914 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2915 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2916 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2917 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2918 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2919 "news item."
2920 msgstr ""
2921 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2922 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2923 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2924 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2925 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2926 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2927 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2928 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2929 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2930 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2931
2932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2934 #: resources.dbk:1481
2935 msgid ""
2936 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2937 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2938 "Static information section:"
2939 msgstr ""
2940 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2941 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
2942 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
2943 "des informations statiques :"
2944
2945 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2946 #: resources.dbk:1486
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2950 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2951 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2952 "\n"
2953 "Package: debian-cd\n"
2954 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2955 msgstr ""
2956 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2957 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2958 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2959 "\n"
2960 "Package: debian-cd\n"
2961 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2962
2963 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2965 #: resources.dbk:1494
2966 msgid ""
2967 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2968 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2969 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2970 msgstr ""
2971 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2972 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2973 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2974 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2975
2976 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2977 #: resources.dbk:1499
2978 #, no-wrap
2979 msgid ""
2980 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2981 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2982 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2983 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2984 "X-PTS-Package: galeon\n"
2985 "\n"
2986 "Hello gnomers!\n"
2987 "\n"
2988 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2989 "everything here:\n"
2990 "...\n"
2991 msgstr ""
2992 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2993 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2994 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2995 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2996 "X-PTS-Package: galeon\n"
2997 "\n"
2998 "Hello gnomers!\n"
2999 "\n"
3000 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
3001 "everything here:\n"
3002 "...\n"
3003
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 #: resources.dbk:1512
3007 msgid ""
3008 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3009 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
3010 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3011 "information contained in the previous one."
3012 msgstr ""
3013 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3014 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3015 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3016 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3017
3018 # type: Content of: <chapter><section><title>
3019 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3020 #: resources.dbk:1522
3021 msgid "Developer's packages overview"
3022 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3023
3024 # type: Content of: <chapter><section><para>
3025 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3026 #: resources.dbk:1524
3027 msgid ""
3028 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3029 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3030 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
3031 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3032 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3033 "status and much more including links to any other useful information."
3034 msgstr ""
3035 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3036 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3037 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3038 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3039 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3040 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3041
3042 # type: Content of: <chapter><section><para>
3043 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3044 #: resources.dbk:1533
3045 msgid ""
3046 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3047 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3048 "responsibility."
3049 msgstr ""
3050 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3051 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3052
3053 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3054 #: resources.dbk:1540
3055 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3056 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3057
3058 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3059 #: resources.dbk:1542
3060 msgid ""
3061 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3062 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3063 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3064 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3065 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
3066 msgstr ""
3067 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3068 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3069 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3070 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3071 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3072 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3073 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3074 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3075
3076 # type: Content of: <chapter><section><para>
3077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3078 #: resources.dbk:1549
3079 msgid ""
3080 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3081 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3082 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3083 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3084 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3085 msgstr ""
3086 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3087 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3088 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3089 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3090 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3091 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3092
3093 # type: Content of: <chapter><section><para>
3094 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3095 #: resources.dbk:1556
3096 msgid ""
3097 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
3098 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
3099 "request guest accounts on Alioth."
3100 msgstr ""
3101 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3102 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3103 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3104 "Alioth."
3105
3106 # type: Content of: <chapter><section><para>
3107 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3108 #: resources.dbk:1561
3109 msgid "For more information please visit the following links:"
3110 msgstr ""
3111 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3112
3113 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3114 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3115 #: resources.dbk:1564
3116 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3117 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3118
3119 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3120 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3121 #: resources.dbk:1565
3122 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3123 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3124
3125 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3126 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3127 #: resources.dbk:1566
3128 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3129 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3130
3131 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3132 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3133 #: resources.dbk:1567
3134 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3135 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3136
3137 # type: Content of: <chapter><section><title>
3138 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3139 #: resources.dbk:1572
3140 msgid "Goodies for Developers"
3141 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3142
3143 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3144 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3145 #: resources.dbk:1574
3146 msgid "LWN Subscriptions"
3147 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3148
3149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3151 #: resources.dbk:1576
3152 msgid ""
3153 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3154 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
3155 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3156 "msg00018.html\"></ulink>."
3157 msgstr ""
3158 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3159 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3160 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3161 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3162 "msg00018.html\"></ulink>."
3163
3164 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3165 #: resources.dbk:1583
3166 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3167 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3168
3169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3170 #: resources.dbk:1585
3171 msgid ""
3172 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3173 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3174 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3175 msgstr ""
3176 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3177 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3178 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3179
3180 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
3183 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
3184 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
3185 #~ "finally get them closed."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
3188 #~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
3189 #~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
3190 #~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
3191
3192 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3195 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
3196 #~ "Only a few projects are still using it."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3199 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3200 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3201 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3202
3203 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3206 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
3207 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
3208 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3209 #~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3210 #~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
3211 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3212 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3213 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3214 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3215 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3216 #~ "literal> as of this writing."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3219 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3220 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3221 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3222 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3223 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3224 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3225 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3226 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3227 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3228 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3229 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3230 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3231
3232 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3233 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"