chiark / gitweb /
Refresh French PO files
[developers-reference.git] / po4a / fr / l10n.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:14+0000\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #: l10n.dbk:7
21 msgid ""
22 "Internationalizing, translating, being internationalized and being translated"
23 msgstr ""
24 "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"
25
26 # type: Content of: <chapter><para>
27 #: l10n.dbk:9
28 msgid ""
29 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
30 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
31 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
32 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
33 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
34 "programs, you should read most of this chapter."
35 msgstr ""
36
37 # type: Content of: <chapter><para>
38 #: l10n.dbk:17
39 #, fuzzy
40 msgid ""
41 "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
42 "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
43 "(internationalization) means modification of a software or related "
44 "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
45 "customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
46 "implementation of a specific language for an already internationalized "
47 "software."
48 msgstr ""
49 "Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
50 "\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N"
51 "(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou "
52 "detechnologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer "
53 "deslangues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans "
54 "lemonde entier» alors que «L10N (localisation) veut direl'implémentation dans "
55 "une langue spécifique pour un logiciel déjàinternationalisé»."
56
57 # type: Content of: <chapter><para>
58 #: l10n.dbk:26
59 msgid ""
60 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
61 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
62 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
63 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
64 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
65 "to use several character encodings is a really hard problem."
66 msgstr ""
67
68 # type: Content of: <chapter><para>
69 #: l10n.dbk:34
70 msgid ""
71 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
72 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
73 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
74 "has to be done manually."
75 msgstr ""
76
77 # type: Content of: <chapter><section><title>
78 #: l10n.dbk:40
79 msgid "How translations are handled within Debian"
80 msgstr ""
81
82 # type: Content of: <chapter><section><para>
83 #: l10n.dbk:42
84 msgid ""
85 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
86 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
87 msgstr ""
88
89 # type: Content of: <chapter><section><para>
90 #: l10n.dbk:46
91 msgid ""
92 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
93 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
94 "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
95 "Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
96 "projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
97 "i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
98 "Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
99 "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
100 "about the translation files found in the actual packages, but no real "
101 "infrastructure to ease the translation process."
102 msgstr ""
103
104 # type: Content of: <chapter><section><para>
105 #: l10n.dbk:59
106 msgid ""
107 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
108 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
109 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
110 "anything special to support translated package descriptions; translators "
111 "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
112 msgstr ""
113
114 # type: Content of: <chapter><section><para>
115 #: l10n.dbk:66
116 msgid ""
117 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
118 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
119 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
120 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
121 "\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
122 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
123 msgstr ""
124
125 # type: Content of: <chapter><section><para>
126 #: l10n.dbk:74
127 msgid ""
128 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
129 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
130 msgstr ""
131
132 # type: Content of: <chapter><section><para>
133 #: l10n.dbk:78
134 msgid ""
135 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
136 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
137 "no statistics pages."
138 msgstr ""
139
140 # type: Content of: <chapter><section><para>
141 #: l10n.dbk:83
142 msgid ""
143 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
144 "formats), almost everything remains to be done."
145 msgstr ""
146
147 # type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: l10n.dbk:87
149 msgid ""
150 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
151 "the same way as its program messages."
152 msgstr ""
153
154 # type: Content of: <chapter><section><para>
155 #: l10n.dbk:91
156 msgid ""
157 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
158 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
159 msgstr ""
160
161 # type: Content of: <chapter><section><title>
162 #: l10n.dbk:98
163 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
164 msgstr ""
165
166 # type: Content of: <chapter><section><para>
167 #: l10n.dbk:100
168 msgid ""
169 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
170 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
171 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
172 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
173 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
174 msgstr ""
175
176 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
177 #: l10n.dbk:107
178 msgid "How to get a given text translated"
179 msgstr ""
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #: l10n.dbk:109
183 msgid ""
184 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
185 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
186 "volunteers with no need for interaction from your part."
187 msgstr ""
188
189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
190 #: l10n.dbk:114
191 msgid ""
192 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
193 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
194 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
195 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
196 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
197 "your translated document from them in your mailbox."
198 msgstr ""
199
200 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
201 #: l10n.dbk:124
202 msgid "How to get a given translation reviewed"
203 msgstr ""
204
205 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
206 #: l10n.dbk:126
207 msgid ""
208 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
209 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
210 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
211 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
212 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
213 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
214 msgstr ""
215
216 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
217 #: l10n.dbk:136
218 msgid "How to get a given translation updated"
219 msgstr ""
220
221 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #: l10n.dbk:138
223 msgid ""
224 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
225 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
226 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
227 "at least one week to get the update reviewed and all."
228 msgstr ""
229
230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
231 #: l10n.dbk:144
232 msgid ""
233 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
234 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
235 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
236 "and that the reader should refer to the original document if possible."
237 msgstr ""
238
239 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
240 #: l10n.dbk:150
241 msgid ""
242 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
243 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
244 "speakers."
245 msgstr ""
246
247 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
248 #: l10n.dbk:157
249 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
250 msgstr ""
251
252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
254 #: l10n.dbk:159
255 msgid ""
256 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
257 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
258 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
259 msgstr ""
260
261 # type: Content of: <chapter><section><title>
262 #: l10n.dbk:169
263 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
264 msgstr ""
265
266 # type: Content of: <chapter><section><para>
267 #: l10n.dbk:171
268 msgid ""
269 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
270 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
271 "collaborate with your team and the package maintainer."
272 msgstr ""
273
274 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
275 #: l10n.dbk:176
276 msgid "How to help the translation effort"
277 msgstr ""
278
279 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
280 #: l10n.dbk:178
281 msgid ""
282 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
283 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
284 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
285 "to the maintainer of the package (see next point)."
286 msgstr ""
287
288 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
289 #: l10n.dbk:186
290 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
291 msgstr ""
292
293 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
294 #: l10n.dbk:188
295 msgid ""
296 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
297 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
298 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
299 "same document in bug reports."
300 msgstr ""
301
302 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
303 #: l10n.dbk:194
304 msgid ""
305 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
306 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
307 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
308 "prevented a program from running."
309 msgstr ""
310
311 # type: Content of: <chapter><section><title>
312 #: l10n.dbk:204
313 msgid "Best current practice concerning l10n"
314 msgstr ""
315
316 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
317 #: l10n.dbk:208
318 msgid ""
319 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
320 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
321 "for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
322 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
323 msgstr ""
324
325 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
326 #: l10n.dbk:216
327 msgid ""
328 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
329 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
330 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
331 msgstr ""
332
333 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
334 #: l10n.dbk:223
335 msgid ""
336 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
337 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
338 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
339 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
340 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
341 "often become flamewars on that list :)"
342 msgstr ""
343
344 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
345 #: l10n.dbk:233
346 msgid ""
347 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
348 "\">mutual respect</emphasis>."
349 msgstr ""